e.g.
- in the company of
- (人)と一緒に(いて)、(人)に同行して
More examples here:
http://eow.alc.co.jp/in+the+company+of/UTF-8/
HTH
- Dan, also in Yokohama
-----------------------
Dan Burgess
canuck....@gmail.com
On Fri, 6 Nov 2009 00:13:34 -0800 (PST)
Chinami <sugar...@hotmail.co.jp> wrote:
>
> Hello,
>
> I wonder if anyone can help me.
> I am not clear about the meaning of "clergyman" in this sentence.
>
> A clergyman in the company of some chemists said, ‘When you mentioned
> copper nitrates, I thought you were discussing overtime pay for
> policemen.”
>
> A clergyman means "聖職者 in U.S. or 牧師 in the U.K., but if it appears in
> a company,
> who is he/what is his position?
>
> I appreciate if you could let me know the meaning in English (or
> Japanese if you come up with).
>
> This is not so urgent : )
>
> Thanks
> Chinami Beak, Yokohama, Japan
> A clergyman means "聖職者 in U.S. or 牧師 in the U.K., but if it appears in
> a company,
> who is he/what is his position?
>
Company in this case is not a "kaisha" or similar, but rather means that
there are several persons, one of them being a clergyman.
Have fun,
Roland
化学者と一緒にいた牧師さん、
「君たちがポリ塩化と言うのを聞いて、てっきり警官の哀しい性を歌った演歌に
ついて議論しているのかと思っていたよ」
斉藤 完治@退場!
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4580 (20091106) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>
Chris
ポリエッチレンについては、ご遠慮!
アラン
> I especially like the clergyman 'hearing' ポリ公のポリfor ポリ塩化のポリ
Somehow I doubt our straitlaced clergyman would be 'hearing' ポリ公 (which
is not a nice thing to call a policeman). More likely the ordinary and
nonjudgmental ポリス or even more likely the shortened ポリ.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
>
> As a diehard chokuyakist, I would render it as follows:
>
> 誤って化学者の群れに紛れ込んでしまったお坊さん曰く、
> 「皆さんがカッパーナイトレイトについて、口角泡を飛ばす
> 勢いで話していらっしゃるのを聞いて、私はてっきりポリスの
> 夜勤手当のお話かと思ってしまいました。」(訳注:カップは
> 警官を意味する俗語、ナイトレイトは夜勤手当ともとれ、
> 一方、カッパーナイトレイトとは硝酸銅のこと)
>
> I agree that it is normally impossible to translate a
> language-dependent joke so that we should avoid at all
> means. I thought that the original inquirer is asking us
> how to understand the joke, not particularly trying to
> translate it.
But isn't your 口角泡を飛ばす a very free translation of "mention"?
Regards,
Richard Thieme
> Somehow I doubt our straitlaced clergyman would be 'hearing' ポリ公 (which
> is not a nice thing to call a policeman). More likely the ordinary and
> nonjudgmental ポリス or even more likely the shortened ポリ.
Just because they don't use the words doesn't mean they don't know them.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
nirebloga.wordpress.com
mudawwanatii.wordpress.com
blogsheli.wordpress.com
So you noticed.
As a matter of fact, I would translate very freely once
I am out of the legal, patent, and academic translations.
Being free-styled seemed to be required in other areas of
translation.
I only object to people use their imagination to add or
Subtract what is not included in the original text in the
Field of pure industrial (and academic) translations.
Minoru Mochizuki
On 2009/11/07, at 13:56, Marc Adler wrote:
>
> 2009/11/6 Alan Siegrist <AlanFS...@comcast.net>:
>
>> Somehow I doubt our straitlaced clergyman would be 'hearing' ポリ公
>> (which
>> is not a nice thing to call a policeman). More likely the ordinary and
>> nonjudgmental ポリス or even more likely the shortened ポリ.
>
> Just because they don't use the words doesn't mean they don't know
> them.
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
-- 芝崎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD Tel.: [+44]131-229-0878 Edinburgh, Scotland (UK) Fax: [+44]131-228-5117 Mobile: 07808 925 795 Scientific Translator/Interpreter/Consultant English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences)
> I thought "copper = policeman" came from the copper buttons of the UK
> policemen's uniform. Therefore, in the UK "copper" is not a derogative word
> for a policeman, but "cop" is.
In the UK "cop" is derogatory? In the US it isn't really very derogatory.
Marc Adler
Yoshiro Shibasaki writes:
> and "copper" means "one who
cops".
I thought "copper = policeman" came from the copper buttons of the UK policemen's
uniform. Therefore, in the UK
"copper" is not a derogative word for a policeman, but
"cop" is.
I had heard this theory before about “copper” coming from the copper buttons. But this is the first time I had heard the theory that “copper” comes from the verb “to cop” in the meaning “to catch.”
I don’t know exactly which derivation theory is correct, but my impression is that in modern US usage, “cop” as a word for a policeman is informal but not particularly derogatory. In contrast, when I have heard “copper” used in UK movies or such, it seemed to be used in a much more derogatory and spiteful manner. I have a picture in my mind of a suspect on the run yelling “You’ll never catch me, copper!” or shooting the policeman saying “Take that, copper!”
There are plenty of much more derogatory words for “policeman” in US slang.
> In contrast, when I have heard "copper" used in UK movies or such, it
> seemed to be used in a much more derogatory and spiteful manner. I have
> a picture in my mind of a suspect on the run yelling "You'll never
> catch me, copper!" or shooting the policeman saying "Take that, copper!"
And I've heard "cop" used in UK movies/TV shows (comedies, usually),
spoken by the captured or arrested bad guy: "It's a fair cop," meaning
"I guess I had that coming." I had taken the "cop" here to be the verb.
http://idioms.thefreedictionary.com/It's+a+fair+cop
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-fai2.htm
Though I've heard both theories before, I do not believe the copper on
policemen's buttons had anything to do with the term.
On of my favorite moments from the Tonight Show, with Johnny Carson
(guest: Jack Webb, of the series Dragnet).
http://www.youtube.com/watch?v=4pWBJiW0Xpo
Enjoy. :)
Tony
Great clip! But an important bit to note for this discussion is that Jack
Webb, in character as Sgt. Joe Friday, says "My name's Friday. I'm a cop."
If "cop" were really so derogatory, he would certainly not use it to refer
to himself.
Would a UK policeman call himself a "copper"?
I entirely agree. I know several cops who refer to themselves as such.
Jerome Conway
While not particularly complimentary, 'cop' isn't derogatory in my book,
just slang for policeman. As kids we used to play a game called
Cops'n'Robbers, but I'd only use it these days in expressions like 'not
much cop', to cop it, cop-out. 'The cops' might still be used more broadly
here in Australia as one of a range of terms to refer to the police, but
not 'coppers'--more my grandfather's generation who inherited such terms
from their Br ancestors, along with rhyming slang: 'bottles and stoppers'
for 'coppers'
Michele Miller,
Sydney, Australia
For those of you who are wondering about the etymology of the word “cop” (I suppose that there is only a few who doubt if it means a policeman, if any), here’s what Webster’s Third New International Dictionary has to say:
Cop1 n 1 Chiefly dial Eng: TOP, HEAD, CREST (skip the rest)
Cop2 (skipped by me)
Cop3 vt slang Brit: to strike (a person) esp. on the head
Cop4 vb 1 slang : CATCH, CAPTURE
Cop5 n slang Brit: CAPTURE, ARREST
Cop6 n : POLICEMAN
It seems to me the flow is top/head à to strike on the head à capture à policeman.
The similarity between cop and copper is, of course, in the sound.
Minoru Mochizuki@I still say trying to translate a joke is only a personal game as much as translating Finnegan’s Wake to Japanese
From:
hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Alan
Siegrist
Sent: Sunday, November 08, 2009 3:45 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: The meaning of "clergyman"
Yoshiro Shibasaki writes: