Maybe he wants to sound like Chairman Mao or Lenin or something?
> XYZグループの総力を結集し販売目標を達成する
More than Chairman Mao, I tend to associate this with a
general marshaling the troops, with his 軍配 poised...
http://image.rakuten.co.jp/4d/cabinet/ia/f-takeda01.jpg
Come to think of it, "marshaling our resources" might be
an idea.
II think I agree with the other posters that thread, that
"natural sounding English" may not be the best here.
Maybe your want a little jolt in there to remind people that
this isn't an American executive talking.
--
Tom Donahue
While I am really impressed with Dale's and other NESs'
command of English, I agree with Nanto-san when he says
that the expresion has 軽い意味 in business Japanese.
Would this sound strange to NESs?
"We at XYZ group will go all-out to achieve the sales target."
Forget this if anyone else has already suggested it.
Just my non-NES two Yen.
Shu
> XYZグループの総力を結集し販売目標を達成する thread.
>
> While I am really impressed with Dale's and other NESs'
> command of English, I agree with Nanto-san when he says
> that the expresion has 軽い意味 in business Japanese.
>
> Would this sound strange to NESs?
> "We at XYZ group will go all-out to achieve the sales target."
That sounds good to me.
I'm sure there are lots of good ways to say this.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
> Would this sound strange to NESs?
> "We at XYZ group will go all-out to achieve the sales target."
> Forget this if anyone else has already suggested it.
Nothing wrong with it, just that it seems a little flat. It doesn't
have the 少しかっこいい言葉で言い表したこのような言い回し
that Nanto-san mentioned.
Does American business English have only one register?
You say the same thing at a meeting with your staff and at
the kickoff ceremony for FY 2008?
--
Tom Donahue
Dale wrote:
drop off one last lingering (dramatic?) idea for 結集し: 'channel'.