OK you chemistry gurus (who help me out so often – Matthew, Herman, Kirill, John, Dr. Niranjan, Christiane, Tim, etc., to whom I am increasingly indebted), how would you render “2号ケイ酸ナトリウム”? “No. 2 sodium silicate” seems to show up predominately in translations from Japanese and Chinese (no doubt by translators who are as clueless on the subject as I am). What do NESCs (native English-speaking chemists) call this? (In case the answer does not make it obvious, I am interested in 1号ケイ酸ナトリウム and 3号ケイ酸ナトリウム as well…)
Thanks in advance!
Warren Smith
------------------------------------
Dr. Warren Smith
JETS: Japanese-English Technology Services
27 Sandybrook Dr.
Durham, NH 03824 USA
The designations “No. 1”, ”No. 2”, and “No. 3” are used in JIS (Japanese Industrial Standard) K1408, where the numbers 1, 2, and 3 correspond to the value of “n” in the general water glass formula:
Na2O · nSiO2
In other words, JIS No. 1 sodium silicate has SiO2 (n=1), JIS No. 2 sodium silicate has 2SiO2 (n=2), and JIS No. 3 sodium silicate has 3SiO2 (n=3).
Kirill Sereda
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Thanks, Kirill. Being from JIS would explain why these are found in translation from Japanese!
Warren
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Kirill Sereda
Sent: Sunday, February 12, 2017
10:48 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: Question for you
chemistry gurus: No. 2 sodium silicate?
The designations “No. 1”, ”No. 2”, and “No. 3” are used in JIS (Japanese Industrial Standard) K1408, where the numbers 1, 2, and 3 correspond to the value of “n” in the general water glass formula:
Sorry, Warren, my previous explanation was not correct, since according to this:
http://www.sankocc.com/mizugarasu.htm
the English names for the corresponding sodium silicates are:
JIS No. 1 sodium silicate = disodium disilicate (formula: Na2O . 2SiO2 aq, molar ratio: 2)
JIS No. 2 sodium silicate = tetrasodium pentasilicate (2Na2O . 5SiO2 aq, molar ratio: 2.5)
JIS No. 3 sodium silicate = disodium trisilicate (Na2O . 3SiO2 aq, molar ratio: 3)
Kirill Sereda
Thank you again, Kirill.
When I look at this, I am not 100% sure that the 珪酸ソーダ1号 in the reference you linked is the same as 1号ケイ酸ナトリウム. Table 1 lists types of “けい酸ナトリウム,” but how those map onto the types of “珪酸ソーダ” in the Table 2 (from which you pulled the English terminology) is not entirely clear to me, and indeed I am completely baffled by the apparent contradistinction between “ケイ酸ナトリウム” and “珪酸ソーダ. This makes no sense to the layman such as me, but it tends to make me lean towards your *first* answer…. (I wish I had a way to stay more in my fields of semiconductors and electronics, but you hate to tell your million-word clients to find someone else when you don’t have to….)
As always, I am grateful for your help, Kirill.
Warren
Warren wrote:
>><snip> the apparent contradistinction between “ケイ酸ナトリウム” and “珪酸ソーダ.
http://www.fuji-chemical.com/product_keisan_soda.html
“珪酸ソーダ” is the old industrial jargon for “ケイ酸ナトリウム”. Soda = sodium = natoriumu. Also, since “珪” (silicon) is not a joyo kanji, “珪酸” is written in katakana as “ケイ酸”.
Kirill
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Warren Smith
Sent: Sunday, February 12, 2017 10:07 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: Question for you chemistry gurus: No. 2 sodium silicate?
Thank you again, Kirill.
Thanks, Kirill. What confuses me is that both conventions are used in the same document. When I see what appears to be the same thing stated two different ways, I always wonder why….
W
-------
“珪酸ソーダ” is the old industrial jargon for “ケイ酸ナトリウム”. Soda = sodium = natoriumu. Also, since “珪” (silicon) is not a joyo kanji, “珪酸” is written in katakana as “ケイ酸”.
Kirill
Yes, it’s annoying when they use several synonyms simultaneously. “Sodium silicate” has a synonym, “silicate of soda”, which is the same as “珪酸ソーダ”:
http://www.chemicalland21.com/industrialchem/inorganic/SODIUM%20SILICATE.htm
Kirill
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Warren Smith
Sent: Sunday, February 12, 2017 10:42 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: Question for you chemistry gurus: No. 2 sodium silicate?
Thanks, Kirill. What confuses me is that both conventions are used in the same document. When I see what appears to be the same thing stated two different ways, I always wonder why….
Thanks, Kirill. What confuses me is that both conventions are used in the same document. When I see what appears to be the same thing stated two different ways, I always wonder why….
W
-------
“珪酸ソーダ” is the old industrial jargon for “ケイ酸ナトリウム”. Soda = sodium = natoriumu. Also, since “珪” (silicon) is not a joyo kanji, “珪酸” is written in katakana as “ケイ酸”.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
Wow – this adds a whole new level of complication! (Makes me glad that I am able to avoid chemistry – at least for the most part…)
Thanks for the additional information.
Warren