alkoxysilyl group

417 views
Skip to first unread message

Uwe Hirayama

unread,
Dec 10, 2010, 2:05:04 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com
Dear Colleagues,

can someone of you show me what an alkoxysilyl group looks like?

This question comes from the following sentence (****portion
in question marked with asterisks****)

架橋可能な加水分解性シリル基は、***ケイ素の1~3個のアルコキシ基が
結合した官能基***、すなわちアルコキシシリル基であることが好ましい。

Tentative translation:

The crosslinkable hydrolyzable silyl group is preferrably a
functional group to which (an?) alkoxy group with 1 to 3
silicons (silicon atoms) is bound, in other words, an
alkoxysilyl group.

Or are there one to three alkoxy groups bound to the
functional group? If so, what to do with the silicon ケイ素?

The silyl group has the structure Si-H3 and an alkoxy group has the
general structure O-R (R: hydrocarbon/alkane rest). The expression
silyl appears also in names like silylamine (H3Si-NH2; also:
aminosilane) and represents substituation products of silanes
(branched or linear silicon hydrogen compounds)

TIA for your enlightening comments,

Uwe Hirayama
JP2GER TRSL
hira...@t-online.de

Matthew Schlecht

unread,
Dec 10, 2010, 2:25:25 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com
2010/12/10 Uwe Hirayama <hira...@t-online.de>

Dear Colleagues,

can someone of you show me what an alkoxysilyl group looks like?

     The alkoxysilyl bond looks like R-O-Si, where R is the alkyl group.
     Depending on whether it is a side chain (i.e. substituent), part of a 1-dimensional chain, or part of a 3-dimensional network, the Si will be bonded to 1 or 2 other alkoxyl groups.
 
This question comes from the following sentence (****portion
in question marked with asterisks****)

架橋可能な加水分解性シリル基は、***ケイ素の1~3個のアルコキシ基が
結合した官能基***、すなわちアルコキシシリル基であることが好ましい。

Tentative translation:

The crosslinkable hydrolyzable silyl group is preferrably a
functional group to which (an?) alkoxy group with 1 to 3
silicons (silicon atoms) is bound, in other words, an
alkoxysilyl group.

     I would write this as:

The crosslinkable hydrolyzable silyl group is preferrably a functional group to which 1 to 3 alkoxy groups are bound, in other words, an alkoxysilyl group.

which would look like R-O-Si, (R-O)2-Si or (R-O)3-Si, with 3, 2, or 1 other group attached to give silicon a total valence of 4
 
Or are there one to three alkoxy groups bound to the
functional group? If so, what to do with the silicon ケイ素?

     The ケイ素 is what the alkoxy groups are bound to.

The silyl group has the structure Si-H3 and an alkoxy group has the
general structure O-R (R: hydrocarbon/alkane rest).

     The Si-H bond is relative highly reactive, and often not present in stable compounds of commerce.
 
The expression
silyl appears also in names like silylamine (H3Si-NH2; also:
aminosilane) and represents substituation products of silanes
(branched or linear silicon hydrogen compounds)

     Silylamines are the nitrogen analog of alkoxylsilanes, and generally the Si and sometimes the N are fully substituted with groups other than hydrogen, i.e. R2N-Si where Si is bonded to 3 other groups.

HTH,

Matthew Schlecht

Kirill Sereda

unread,
Dec 10, 2010, 2:50:57 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com

Matthew writes:

>>a functional group to which 1 to 3 alkoxy groups are bound

What about: “a functional group having 1 to 3 alkoxy groups attached to the silicon [atom]”

 

Kirill Sereda

Matthew Schlecht

unread,
Dec 10, 2010, 3:08:00 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com
     Aiiihhh!  Done in by a preposition!  That, and haste!
     That should have been:

The crosslinkable hydrolyzable silyl group is preferrably a functional group **in** which 1 to 3 alkoxy groups are bound [to a silicon atom], in other words, an alkoxysilyl group.

Matthew Schlecht

Uwe Hirayama

unread,
Dec 10, 2010, 5:18:56 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com
Dear Matthew,

so there must be a general formula for those alkoxysilyl groups as follows
(from the sample section which includes trialkoxysilyl, dialkoxymonalkylsilyl
and monoalkoxydialkylsilyl (groups): アルコキシ基の結合したアルコキシシリル基としては
、例えば、トリメトキシシリル基、トリエトキシシリル基、トリイソプロポキシシリル基
、トリフェノキシシリル基等のトリアルコキシシリル基; ジメトキシメチルシリル基、ジ
エトキシメチルシリル基等のジメトキシシリル基; メトキシジメトキシシリル基 (sic!)、エトキ
シジメチルシリル基等のモノアルコキシシリル基)

(R-O)n-Si-R'm

in which R, R' are hydrocarbon rests and R' can also be H, n is an integer
with values from 1 to 3 and n + m must be 4 since Si has four arms..

And: Can it be that there is something wrong with the original sentence

ケイ素***の***1~3個のアルコキシ基が結合した官能基

I mean won't it be easier to understand if it was:

ケイ素***に***1~3個のアルコキシ基が結合した官能基

(I just try to find an answer about what went why wrong with my translation ....)

Best regards,

Uwe Hirayama

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>

Matthew Schlecht

unread,
Dec 10, 2010, 5:54:43 PM12/10/10
to hon...@googlegroups.com
2010/12/10 Uwe Hirayama <hira...@t-online.de>
Dear Matthew,


so there must be a general formula for those alkoxysilyl groups as follows
(from the sample section which includes trialkoxysilyl, dialkoxymonalkylsilyl and monoalkoxydialkylsilyl (groups): アルコキシ基の結合したアルコキシシリル基としては
、例えば、トリメトキシシリル基、トリエトキシシリル基、トリイソプロポキシシリル基
、トリフェノキシシリル基等のトリアルコキシシリル基; ジメトキシメチルシリル基、ジ
エトキシメチルシリル基等のジメトキシシリル基; メトキシジメトキシシリル基 (sic!)、エトキ
シジメチルシリル基等のモノアルコキシシリル基)

(R-O)n-Si-R'm

in which R, R' are hydrocarbon rests and R' can also be H, n is an integer
with values from 1 to 3 and n + m must be 4 since Si has four arms..

     Yes, that's essentially correct, except that it is more common to call the R as groups (more infrequently and improperly as radicals) and not rests, which is German.
     In the most general formula, the R of the alkoxy can be 2 different groups when n=2, and can be 3 different groups when n=3, and likewise for the R'.

And: Can it be that there is something wrong with the original sentence

ケイ素***の***1~3個のアルコキシ基が結合した官能基

I mean won't it be easier to understand if it was:

ケイ素***に***1~3個のアルコキシ基が結合した官能基

(I just try to find an answer about what went why wrong with my translation ....)

     I find that "に" makes far more sense than "の" here.

     What is wrong is that the original was poorly written, quite possibly by someone without much chemical knowledge.  This analysis is supported by the inclusion of the メトキシジメトキシシリル基 (methoxydimethoxy group), showing that someone not skilled in the art was essentially mindlessly doing mix-and-match with the components, without too much appreciation of the results.
     I always highlight this type of nonsense for a client, since at best it is embarrassing, and at worst can damage or limit the IP content of the patent.

Matthew Schlecht
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages