In vivoにおける抗生物質の治療効果は, 主としてマウスの全身感染症の治療成績によつて評価されている。しかし, 抗生物質の生体内濃度は, 動物種によつて異なり, 抗生物質のin vivo効果を1種の感染実験系だけで評価するのは望ましくない。さきにわれわれは, クロトン油によつて作成したラットの無菌炎症Pouch浸出液中への抗生物質の移行性について報告したが1), 今回このPouch内に菌を接種して1種の局所感染系を確立し, これに対する2, 3のセファロスポリン誘導体の効果を検討した。
The therapeutic effect of antibiotics in vivo is mainly assessed by the outcome of treating murine systemic infection. However, the in vivo concentration of the antibiotic depends on the species of the animal, and it is not desirable to evaluate the in vivo effect of antibiotics only in one type of infection experiment system. In the past we reported on the transferability of antibiotics into sterile inflammatory Pouch's leachate of rats prepared by Croton oil 1), this time we inoculated bacteria in this Pouch and treated one kind of local infectious system The effect of 2, 3 cephalosporin derivatives on this was investigated.
「…しかし今となっては選り好みはできんようになった。あんたが不死の世界をまぬがれる手はひとつしかないです」「どんな手ですか?」「今すぐ死ぬことです」と博士は事務的な口調で言った。「ジャンクションAが結線する前に死んでしまうのです。そうすれば何も残らない」深い沈黙が洞窟の中を支配した。博士が咳払いし、太った娘がため息をつき、私はウィスキーを出して飲んだ。誰もひとことも口をきかなかった。「それは……どんな世界なんですか?」と私は博士にたずねてみた。「その不死の正解のことです」(412)
“…But if you act now, you can choose, if choice is what you want. There’s on last hand you can play.”“And what might that be?”“You can die right now,” said the Professor, very business-like. “Before Junction A links up, just check out. That leaves nothing.”A profound silence fell over us. The Professor coughed, the chubby girl sighed, I look a slug of whiskey. No one said a word.***“That…uh, world…what is it like?” I brought myself to voice the question. “That immortal world?” (285-286)
"... but now it has become possible to do preference, there is only one hand you can leave the world of immortality.""What kind of hand?""To die right now," Dr. said in an administrative tone. "Junction A dies before it gets connected, so there is nothing to do"A deep silence dominated the inside of the cave. My doctor cleared his throat, a fat girl sighed, I drank whiskey and drank. Nobody talked to anyone.I asked Dr. "What kind of world is it ...? "It is about that immortality correct answer" (412)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Christopher Carr wrote:
>> The passive voice is generally shunned by English speakers.
The degree, to which English writers shun the passive voice, depends on the type of text. The passive voice is a common feature in scientific writing. Medicine is one of the areas of scientific writing where the passive voice is very popular. The example was not taken from a mystery novel.
>> This is a problem that is sometimes encountered by me when texts are being translated by me and it is thought by the client that more is known about English by him than is known by me.
In the sentence in question, using the passive voice increases the length of the sentence by _just one_ word if we compare it to the sentence in the imperative mood and by _zero_ words, at the most, if the writer uses an indicative mood/active voice combination (because the writer will need a subject).
>> Point 2.
With GT mistranslating every third or fourth sentence, human translation is still the only option for serious translation.
>> For Turing, humans were just very sophisticated machines. The distinction between "real" AI and apparently not real AI that is being bandied about here is self-serving and meaningless.
The distinction is between AI and non-AI. The current level of sophistication of GT is light years away from AI.
Kirill Sereda
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
The point irrelevant to most of you but very important to me in my current job (director of a large language-education unit at a Japanese university) is that, although GT cannot yet reliably produce translations good enough for most commercial purposes, its English output from Japanese is already at least as good as the English written by typical Japanese university students. I spent some time today running through it Japanese texts on topics that English-writing teachers are likely to assign, and much of the output was pretty damn good when compared with typical college-student writing. Unlike the usually-gibberish output of other MT systems, it would also be harder for teachers to detect. In fact, the clearest sign that intermediate-level students might be using GT for their writing assignments would be that there are fewer surface errors, such as misspellings, omitted articles, and number agreement mistakes, than the students normally produce, and that the vocabulary is, in places, more idiomatic.
A fairly obvious improvement it could make would be to flag
expressions that can reasonably be translated in more than one way and
ask the user which meaning is intended. For example, if I input "My
sister was born in 1954" for a translation into Japanese, it could ask
"Is 'sister' an older sister or a younger sister?" and maybe give me a
pull-down menu to choose one or the other. Right now, it just spits
out 妹.
His conclusions offer a strong reason against MT, in that the unpredictable nature of MT ultimately required the result to be checked against the source and fixed by a competent human translator at a pace no better than human-plus-CAT translation of the text from the get go, even for a "close" language pair like English to Dutch.
Isn't the alternative rather: MT only or human translation + CAT (with or without MT)?