Hello. I've been subscribed to this mailing list for a very long time, but haven't contributed. I actually found work through this group years ago. Somebody was looking for translators, I reached out, and got work doing a few independent manga, and that was it. A year or so later, I noticed the same person was looking for more translators for a "big project," so I reached out again and was brought into the team. I worked with them doing a lot of more popular manga (they were working directly with Kodansha). I had been working with them on this project for over a year doing various titles. There was one title in particular that was new at the time, and I asked to be the translator for that title. I became the sole translator for that title from the beginning, and I was rather proud of that. That manga ended gaining popularity, eventually branching out into anime, dramas, and a movie.At first it was full books, which we were given quite a lot of time to do, but when we caught up, it started turning into simultaneous releases, and we had to keep up with the new chapters week by week (or sometimes days). I kept going, and this is where some problems started happening. The team of translators, letterers, etc... were all remote and all over the world, and the management of schedules and deadlines wasn't exactly clear-cut. There were multiple databases, online servers, scheduling systems, and chat programs, all independent of each other. Sometimes a file was on server A, and sometimes it was on Server B. Sometimes the app they use to communicate with me would say the new chapter data will be available tomorrow, but it was in fact uploaded a day ago. I worked around the inconsistencies, and managed to get everything done. One of the biggest problems was how they presented the deadlines. The app that they used to communicate with me would give me a deadline in my local time (US central time). Because I really liked the manga I was working on and wanted to know what happened next, I usually got each chapter done early, I never learned that the deadlines they were giving me in my local time were in fact in Japanese time (even though it was showing up as local time for me). For example, I would get a notification telling me a script was due on February 1st at noon my time, but it was in fact February 1st at noon in Japan time. Like I said, I usually worked on them early, so it never seemed like a problem on my end, but apparently some people were getting frustrated that my parts weren't coming in earlier enough for their liking (even though they were still on time even by their deadlines). I didn't learn about this until recently when I started getting busier at home and was submitting work closer to the deadline I was given. I was finally told that the deadlines were in Japanese time and I've been cutting it too close. I explained that my notifications are giving me deadlines in my local time and asked to adjust or fix their notification system so I get proper dates and don't get confused. They did not do this, and I started getting spoken to more harshly in the work chats (i.e. supervisors/managers would specifically thank every member of team by name except me). This started to irritate me because it was all "good work" and "your translations are really good" and "we increased your pay rate because of your excellent performance." I tried to defend myself from the complaints once by reminding them that I'm still getting my work in on time, just not as early as I used to.At about the same time, they started having financial trouble and became unable to pay us on time, giving multiple excuses (at one time it was that their Japanese clients hadn't paid them, then they said someone stole their bank account info and they had to deal with that first). Even before then, they had issues with checks bouncing and whatnot. I hadn't been paid in over 4 months, but I kept working mostly because I liked the manga I was working on, and it was drawing to a close and I wanted to keep going until it was finished. A few days ago, I had just finished the latest chapter (and early I might add), and when I tried to upload it, I found that I'd been kicked out everything, and I was met with an email telling me I was terminated. They promised to pay me, but I am still waiting on that.This really sucks and I don't know what to do. I'm bummed about the thousands of dollars I'm still owned and might not get, but I'm really pissed that after over 200 chapters of a manga I was personally invested in and proud to be the translator for, I got unceremoniously booted and now I have no recourse. I really want to get back into manga translation, but I don't know if I could find anyone would take me on (I ran searches and applied for what I could find, but I don't have any resources other than google).
Sorry this was so long, but I really wanted to just vent. I don't know if this story is a common occurrence, but if anyone as anything that could help, or at least cheer me up, I'd love to hear it.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/90418f42-ad4c-40e8-a064-76058dd07b67n%40googlegroups.com.
And this was after I refined my prompt half a dozen times…
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/015b01da8d42%24240694e0%246c13bea0%24%40ozemail.com.au.
Tom you are a legend, and I a fool.
Why this is exactly how I used to treat my kids: “Go and do X. And if you don’t know how to do X find out how to do X, and if you don’t know how to find out, find out how to find out..” and so on. I must remember to be more meta.
Thanks
Chris
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NdneV19Nm%3D2gfT98JTtTX7qtU%3DKkzjgHh3TY703qyaBXQ%40mail.gmail.com.
Input:
I recall a Japanese samurai film in which a slain leader is strapped to his horse and rides on a hilltop behind the battlefield to rally his troops. What is the name of that film?
Output:
The film you are referring to is "Ran," directed by Akira Kurosawa. In "Ran," the character Lord Hidetora is strapped to his horse and rides on a hilltop to rally his troops after being slain in battle. It's a powerful scene in the film.
Wrong. No such scene appears in Ran.
Then I decided to provide more detail:
Input:
When I lived in Japan, I watched a Japanese film in a theater directed by Kurosawa. I have a clear memory of a scene in which a wounded or dead samurai lord is strapped to his horse and rides along a hilltop behind his troops during a battle to rally them and deceive his enemies that he is still healthy and unharmed. The actor who played the samurai lord was Tatsuya Nakadai. The film was released no later than 1983, the year I left Japan. It is possible that this scene was cut from the DVD version of the film. What is the name of the film?
Output:
The film you're describing, directed by Akira Kurosawa and featuring Tatsuya Nakadai as a samurai lord who is strapped to his horse to deceive enemies and rally his troops, is "Kagemusha" (1980). In "Kagemusha," Nakadai plays both the warlord Takeda Shingen and his "shadow warrior" (or double), who takes over after Shingen dies, to maintain the illusion that Shingen is still alive. The scene you mentioned, where the lord is mounted on a horse to inspire his troops, is a memorable part of the film. "Kagemusha" was acclaimed for its powerful narrative, visual style, and depth, marking a significant point in Kurosawa's career and Japanese cinema.
Correct, based on my memory, but CHAT may be guessing by repeating much of the information that I included in the prompt. Ran was released in 1985, so that fact alone excluded it from CHAT's output.
I also gave the following prompt to CHAT:
Input:
What is the name of the actor who played the jester in the Japanese film Ran?
Reply: The actor who played the jester in the Japanese film "Ran" is Tatsuya Nakadai.
Wrong. Tatsuya Nakadai played Hidetora (King Lear). The actor who was fantastic in the role of court jester was ピーター.
Wow, so wrong. Should have called me. I love Ran.
Then again my first thought was El Cid..but that was Charlton Heston..
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of John Stroman
Sent: Saturday, April 13, 2024 9:30 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: ChatGPT
Chris,
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx96FZ36-EU%3DF%3DjwbSriGFNBELGhH-%3D5M%2B-6bHpWWn-UZzg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx9405vH5J62BcGcMHc_YFzAje7VLyAEtv5cCr%3D2t7624Vg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAGVW6a%3D6hnsCQfMc73%3DFui%2BC%2Bu0DGz-s-rpC%2Bdn5_3C5mx9Gqw%40mail.gmail.com.
Apart from including some more appropriate terminology, this video raises the issue that AI might not change much because we won’t be able to afford the power bill.
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of John Stroman
Sent: Sunday, April 14, 2024 5:19 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: ChatGPT
Anish,
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx975aMNyfpoJCSVWc8Qptjs6XqFrbFGC2c0gs%3DsUABu-uw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx975aMNyfpoJCSVWc8Qptjs6XqFrbFGC2c0gs%3DsUABu-uw%40mail.gmail.com.
Hey is Geoff on channel? Can someone put me in touch with him urgently?
Thanks
Chris