(Cross-posted to the Honyaku and SWET lists)I’m now translating a statement that will be issued in Japanese and English jointly by ten Japanese university presidents. The first page of the statement in Japanese has the names, titles, and affiliations of all of the presidents. To confirm the readings and spellings of the names, I checked the “Message from the President” (or something similar) page on each university’s English website. The names (after anonymization) were listed on those ten pages as follows:
Michiko MATSUMOTO
SUZUKI Hiroshi
Kato Yoko
Kohei Satoh
Kazuko Kanazaki, KANEZAKI-Kazuko
YAMAMOTO NOBUO
Masao Tanaka
HASHIMOTO Fumiko
WATANABE Shigeru
Eiji Kobayashi
In other words, there was no consistency in terms of order of given name and surname, capitalization, or representation of long vowels.
What should the translator do in a case like this? Since the names appear one after another on a list, the above inconsistency would be jarring. If the people were all just regular folks with no international presence, I would choose one format—probably given-name–surname with only the first letters capitalized, and no macrons or post-
o h's—and apply it in all cases. But these people are university presidents and many of them have publications in English, so it makes sense to follow their individual preferences.
However, having worked in Japanese academia for many years, I also know that a person’s individual preference is often not followed even by people within the same university. I tried hard to get my preferred renderings of my name (“Tom Gally” or トム・ガリー) used in all official documents and webpages but failed. Even the “Messages from the President” might not reflect each president’s individual preference. And the “Kazuko Kanazaki, KANEZAKI-Kazuko” probably represents nobody’s preference, as that university’s English website seems to have been machine-translated.
So I gave the person who is coordinating the release of this statement one example of consistent formatting, and I suggested that someone other than me make the final decision about what to do. I suspect that she will ask her contact person at each university and try to get some kind of consensus from them.
One reason I wrote about this is that it was interesting to see that, despite Japanese government attempts to promote one way of writing Japanese names in English, actual usage among prominent Japanese who know English still varies widely.
Another is that this strikes me as the type of problem that AI might not be good at resolving. Always curious about what our AI puppet masters have to say, I asked four of them about this issue. Their responses:
Tom Gally