The following text in Japanese is an official statement that has been prepared by [organization name]. I have been asked to prepare the official English translation, which will be released to the public together with the Japanese. The translation needs to accurately reflect the meaning of the Japanese while also being correct and natural in English. The English text below is my draft of that translation. Please compare the Japanese and English carefully, identify any places where the English meaning deviates significantly from the Japanese, and point out any errors or awkward expressions in the English.
I gave this prompt iteratively to ChatGPT o1-preview, Claude 3.5 Sonnet, and Gemini 1.5 Pro 002, updating my translation each time with the suggestions I liked from the previous model.<original text> 日本語 </original text><translation draft> My translation </translation draft>
組織的、包括的、効率的な管理体制を構築し: "Establish an organized, comprehensive, and efficient management system" is technically correct, but consider rephrasing it as "develop a robust, inclusive, and efficient management system."
Original Japanese: 「障害の有無」
Your Translation: "ability status"
Suggestion: The term "障害の有無" specifically refers to "presence or absence of disabilities". Therefore, "disability status" would be a more precise translation.
"Mutual respect for each other’s diversity": While grammatically correct, it might read smoother as "mutual respect for diversity".
"Competing according to the rules": The phrase "ルールに則って競う" emphasizes fair competition. For greater naturalness, consider "engaging in fair competition" or "competing fairly."
Original:「暴力、差別、あらゆるハラスメントを認めない。」
Your translation: "...we do not tolerate violence, discrimination, or any form of harassment."
Translation Issue: This phrase is translated correctly, but "any form of harassment" could be emphasized by changing to "harassment of any kind," which might read more naturally in English.
高潔性や社会性の涵養: "Fostering integrity and social skills" is accurate but slightly less formal than the Japanese. Consider "Cultivating integrity and social responsibility." "Social skills" is a bit narrow; the Japanese term implies a broader sense of social responsibility and awareness.
A year and a half ago, when I was doing my initial feverish experiments using ChatGPT for translation, one thing that didn’t work well at all was having it check translations for accuracy and naturalness. Either the LLMs have gotten better or I have become better at prompting (probably both), because today I was able to use AI suggestions to polish a translation quite effectively.
And I didn’t find the LLMs’ comments nearly as annoying as I would have if human editors had been pointing out issues in my translation.
... for better or worse, dealing with non-human translation/editing removes the personality factor. ... Because the "translator" is just ones and zeroes.
Me: I'm going to read a sentence from the magazine Sekai. Do you notice anything about my pronunciation of the Japanese words that could be improved? There might be multiple things. 看板政策だった大阪都市構想が二度にわたり、住民投票で民意によって否定されたため、一時は大阪維新の会…
ChatGPT: Overall, your pronunciation was quite good! One thing to watch out for might be the pitch accent, especially in words like "住民投票" and "維新の会." Japanese pitch accent can be tricky, so focusing on the natural rise and fall of the pitch in words and phrases can help you sound more fluent. But honestly, you did well!
Me: Oh, thank you. That was a very good point about the pitch accent. That's one of my weaknesses. What about the vowel length? Let me read that part again. 看板政策だった大阪都市構想が二度にわたり、 住民投票で民意によって否定された ... [I intentionally pronounced some long vowels as short vowels.]
ChatGPT: Your vowel length was mostly good! However, in "住民投票," make sure the "u" in "住民" and "o" in "投票" are held slightly longer, as they are long vowels. It should be "じゅうみんとうひょう [read very slowly]." Keep an eye on those, and you'll be spot on!
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CALnYxcyBeQaM4CxxZs_5OYo93eQ0boafonEhae9Mu5g8OtmtHg%40mail.gmail.com.
It’s an interesting obvious next step, isn’t it? Getting the computer to correct its output…
Everyone is running around trying to figure how to survive in the MTPE world, and all the while the MTPE world is working out how to remove the human from the equation altogether.
I came across “machine translation automatic post editing” MT-APE (?) for the first time the other day. (Of course, my first though was “why not machine translation machine post editing?” but I suspect the choice of “automatic” is a semantic game designed to redirect rather than inform.)
https://machinetranslate.org/automatic-post-editing
I really don’t see a future for translation at all unfortunately. And the computer programmers writing all the code? They are writing the code that will replace them. It’s like getting fired and one of your last jobs is to train your successor. Ha!
Michae Hendry, in Nagano Japan
This was all very interesting.
But this was the most very interesting:
“And I didn’t find the LLMs’ comments nearly as annoying as I would have if human editors had been pointing out issues in my translation.”
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NehKoyjsZDG2DC_E5m1b4BWfgx-xEL2sV-dUtNk2J9oaQ%40mail.gmail.com.
Hey Geoff,
I have been meaning to catch up, here in front of everyone, to laud your work translating the books of Kawaguchi Toshikazu. I interpreted for him when he appeared at the Melbourne Writer’s Festival this year and he was a phenomenon! The queue for the book signing was hundreds of metres and it took a lot longer than his actual time on stage. The next day we went around Melbourne seeing the sights, and literally walking past a woman with her nose buried in one of his (and your!) books at an outdoor table while she had lunch and he was “hiee!” throwing peace signs and she was all omg and he was signing the book and taking photos, it was mayhem. Same thing happened at a couple of other bookshops not on the schedule. He signed every copy they had! He never tires!
I read the first book in both languages before the job, I am embarrassed to admit that it is the first Japanese novel I have ever finished.
Two astonishing things I learnt:
He drafts all his books on an iphone, sitting in a café. (He edits on a computer at home) and,
He’s never met you.
How the HELL? I so couldn’t operate that way.
Anyway, mad respect for your success in this.
Chris

From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Geoffrey Trousselot
Sent: Wednesday, 2 October 2024 4:05 PM
To: hon...@googlegroups.com
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1E2Wh4yLcdgEQpiix4Eo7q4SdRbBTKf1U8qQ17pu5Q%3DA%40mail.gmail.com.
How do we even know this is Tom posting?...
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Tom Gally
Sent: Wednesday, 2 October 2024 12:05 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: AI as editor
Matthew Schlecht wrote:
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Nffuv4k7sccfqNn62iNjMUd_xEH-V797kAjtUP0eTKWKQ%40mail.gmail.com.
正社員登用後 想定年収500万円
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1E2Wh4yLcdgEQpiix4Eo7q4SdRbBTKf1U8qQ17pu5Q%3DA%40mail.gmail.com.
正社員登用後 想定年収500万円
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1Nj-aHY2Q9-Df3C1PHTNq%3DFRxYUk5T7%2B5JJ3LX5Cqtdw%40mail.gmail.com.
How do we even know this is Tom posting?...
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1Nj-aHY2Q9-Df3C1PHTNq%3DFRxYUk5T7%2B5JJ3LX5Cqtdw%40mail.gmail.com.
lol
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Tom Gally
Sent: Wednesday, 2 October 2024 11:38 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: AI as editor
Chris asked:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NeoEmTnYzML8FJoMXX2nJNJzHh%2Bm7qr4D735cK-jnz4qg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CALtVzP-j_a2e4Qf%3DUrxay8K9fJnGuOtMNy5%3Dp%2BUdkH9149SYBQ%40mail.gmail.com.
> I frequently see 体制 rendered as system, but…
Not addressed to me, but FWIW…
I usually translate 体制 as “structure” these days, unless “system” or “NOTHING, AS YOU ALSO SUGGEST” seems more appropriate.
> I do like the “develop a robust, inclusive, and efficient management” part of the AI's suggestion, as I sometimes I wonder whether 体制 even needs to appear in the English if another word that implies it is used
I’m not sure whether you are suggesting “develop a robust, inclusive, and efficient management” WITHOUT adding structure or system is suitable, but if you are, then I see it as problematic. It should still make sense if the adjectives are removed. In this case, “develop a management” is what you’d be left with, and at least to me, and SANS context, that seems strange.
Michael Hendry, in Nagano Japan