> but I need to come up with a translation for the title of a book the author
> cites: 日本の曖昧力 (O Seonhwa). Any ideas??
The Joy of Being Deliberately Obtuse was the first thing that popped into my
head.
Perhaps something along the lines of The Benefits of Not Speaking Your Mind
might work.
FWIW
-----------------------------------------------------------------
Steve Venti
spv...@bhk-limited.com
Sittin' by the water, stare into the stream,
Tell me, honey, are there any catfish in your dreams?
--Danny O'Keefe
-----------------------------------------------------------------
How about the translator’s motto:
“Seek Refuge in Ambiguity!”
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
I think the right title would depend a lot on the book's thesis, but it sounds like you're just looking to provide a reference translation for a citation of the Japanese work, rather than actually generate a title that would stand on its own. In such situations I usually opt not to get too creative.
In this case, I would probably stick to something relatively straight like _Japan's Power of Ambiguity_ or perhaps _The Japanese Capacity for Ambiguity_. If you're sure the book's thesis is more about passivity or accommodation in personal relationships, though, something incorporating _non-committal_ might work, too.
Sometime searching on Amazon reveals book cover images that incorporate "decorative" English titles. I tend to use these when they are available and not unforgivably bad. A quick check shows that a book with a title similar to the one you mention carries the English "The Power of Vagueness" on its cover. This isn't dreadful, so I'd probably use it if this were the book in question. (But of course it isn't.)
http://www.amazon.co.jp/曖昧力―日本人が育んできた“生きる知恵”-多湖-輝/dp/405403683X.
Good luck!
Hart
ha...@valley.ne.jp
Nagano, Japan
Funi,
How about “That awesome stuff they do in Japan” ?
Chris
--
--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)
--
Toshihiro Nagasaka
長坂俊宏
What do you mean by that? <g>
Seriously, though, is ambiguity really such a good fit to aimai? I tend to
think not.
-----------------------------------------------------------------
Steve Venti
spv...@bhk-limited.com
Catfish ain't expensive, neither is it free,
Some folks crazy 'bout it, others have to leave it be.
--Danny O'Keefe
-----------------------------------------------------------------
"Ambiguity" (ambi- = 両) refers to a choice between two clear meanings,
but you can't tell which meaning is meant.
"Vague" (= 曖昧) refers to not having a clear meaning at all.
Vague: "I wonder what he meant?"
Ambiguous: "I wonder which he meant?"
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
Further to Mark's point, cf. 両義性.
Cheers,
Carl
--------------------
Carl Freire
Tokyo, Japan
mailing list address:
carl_p_freire at ybb-dot-ne-dot-jp
I disagree. It's worth at least three zabuton. Flipping brilliant. Best
Honyaku post in an age.
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
Masters of Vagueness? (I'm sure they did a BBC session for John Peel once....)
Yours prog-rock-ishly,
Eleanor Goldsmith
Dr. M. S.ニランジャン
> Another through also, is that when Oe Kenzaburo got the Nobel prize
> in1994, the lecture he gave used the word "ambiguous" in English where
> the Japanese was "aimai" (I'm pretty sure).
This is an excellent lead. The title of his speech is "Japan, The
Ambiguous, and Myself" (あいまいな日本の私).
Oe hinted on why he chose "ambiguous" rather than "vague" even
though he knew the latter word was equivalent to "aimaina."
[QUOTE]
I have used the English word vague as an equivalent of that word in
Japanese aimaina. This Japanese adjective could have several
alternatives for its English translation.
<big snip>
A moment ago I touched upon the 'vagueness' of the title and content
of Kawabata's lecture. In the rest of my lecture I would like to use
the word 'ambiguous' in accordance with the distinction made by the
eminent British poet Kathleen Raine; she once said of William Blake
that he was not so much vague as ambiguous. I cannot talk about
myself otherwise than by saying 'Japan, the Ambiguous, and Myself'.
My observation is that after one hundred and twenty years of modernisation
since the opening of the country, present-day Japan is split between
two opposite poles of ambiguity.
[UNQUOTE]
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1994/oe-lecture.html
Another webpage dealing with あいまいな日本:
http://www.nichibun.ac.jp/~sadami/extract/ambiguity/ambiguity.htm
In any case it seems safe to conclude that 曖昧な can mean not only
vague but also ambiguous (両義的, 多義的, etc).
Shinya Suzuki
Given your description of the context, and this subtitle:title: 日本の曖昧力subtitle: 融合する文化が世界を動かす
I don't think "vagueness" or "ambiguity" would get that across. How
about "The Power of Pliability" or "The Power of Passivity?"
Doreen Simmons