Ohio Honyaku Group 2026 Spring Meeting Report

64 views
Skip to first unread message

John Stroman

unread,
Apr 26, 2026, 4:55:51 PM (3 days ago) Apr 26
to hon...@googlegroups.com
The Ohio Honyaku Group held its 2026 Spring Meeting on April 11 at the Hilliard branch of Columbus Metropolitan Library. Three regular members were unable to attend due to illness and travel, so the meeting was attended by four veteran members.

We started the meeting by discussing ideas for current translators/interpreters to broaden their scope of services and generate greater income. For example, native English speakers in Japan can consider becoming personal guides for tourists who seek a more authentic Japanese experience. Another option is to offer personal coaching services to educated native Japanese speakers who are preparing to give oral presentations in English in which the written English script has likely been generated by AI/MT. Examples of coaching could include advising the preparer to slow down, avoid mumbling, and knowing how and where to pause and how to emphasize the key points. On a positive note, one member noted that because fewer people are entering the field of translation, this may lead to higher rates for such personalized professional services. Other examples of generating income included expanding into translations of financial documents, websites, and instruction catalogs, where inroads by AI/MT have been slow.

In addition, one member introduced the concept of "transcreation," which is a term for creative copywriting when a commercial product is to be sold in a foreign country. To achieve cultural relevance, marketing messages must be tailored to a new target audience, and only bilingual humans can perform this function since AI tends to produce plain, dull sentences.

John S. provided a handout with results of an anonymous survey of veteran J>E translators to see how they are faring.

1.    One reported that although he had worked consistently for many years with a well-known, big box language service provider, he was faced with a strange string of requests asking him to take a test to prove competency, and produce not only a translation, but fill out a spreadsheet form noting any problematic terms in Japanese that could be ambiguous, etc. He also noted that the original test document he received was in simplified Chinese rather than Japanese and he had to request the document in Japanese. He also mentioned that the agency had reduced his rate, and would now pay nothing for repeated Japanese words. His final comment was: "These folks are totally out to lunch."

2.    Another translator reported that he has retired, but he occasionally does short-deadline translations from agencies just to earn a little spending money and keep his brain active. He also teaches a university course on translation, but the course has shrunk from a full semester to two lectures and a test marking and review session.

3.    A third translator is a J>E NJS in Tokyo who has worked with a large agency for nearly 30 years as a medical translator. Recently, she received a job as a PDF file of a doctor's handwritten notes (many abbreviated) on a patient's chart involving a very complex surgical procedure. She was only able to complete the translation by finding a published medical report on the same procedure in English with photos. Otherwise, she would have been unable to provide a good translation. She notes that requests for translation of Word documents has diminished considerably.

4.    Several internet searches for many veteran J>E translators who used to be active on the Honyaku Mailing List led to zero hits.

One member also noted that although he is still a university professor and provides translation services in both Japanese and Korean, he spends most of his time now advising students rather than actively teaching translation.


The main presentation was given by Jay K., who revealed his many techniques and reference materials for learning kanji, including understanding their original meanings in both classical Chinese and Japanese writing.

Biomedical translator Jay K., who is mostly retired but remains an enthusiastic student of Japanese, described three methods he uses to study the language and showed us some of the electronic and paper resources instrumental in that effort. He summarized the presentation below to share in these minutes.

(1) The first and most important method is study of kanji and vocabulary by using an application with spaced repetition (SR) drilling capability. He had been using the “StickyStudy Japanese” iPad app for this, but it’s no longer available in the App Store. After recently upgrading his iPad, he’s looking for a new app to replace it. "Anki" is one option. The kanji and jukugo to study with the app can be from an imported list, such as terms on the Japanese Language Proficiency Test, or be terms encountered elsewhere (TV shows, books, conversations, etc.) and entered in the app. The goal is to be able to write each kanji and some of its common jukugo from memory, understand its component parts and how they relate to its meanings and readings, and distinguish it from similar kanji. To better understand and remember each kanji or jukugo, he uses references including The Kodansha Kanji Learner’s Course book, The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary iPad app, and two kanwa jiten. The course book, which is cross-referenced with the learner’s dictionary, is intended to be used as the main resource for systematic study of the most important 2300 kanji, but he uses it mainly for its convenient groupings of the entries for similar kanji (e.g., , , , ). It also proposes a mnemonic for each kanji to facilitate its memorization, but he mostly ignores those if they aren't based on the kanji’s real etymology. The dictionary app is excellent for quickly reviewing meanings and common jukugo, but it doesn’t include etymologies, which can be helpful in remembering kanji. For those, he checks two kanwa jiten: 新漢語林, which he uses on a Casio electronic dictionary, and his cherished 学研漢和大辞典, a beautifully printed and bound tome he lugged back from Japan over 40 years ago. The electronic dictionary allows handwritten input with a stylus and contains other dictionaries and references, making it easy to look up terms in an etymology. Two insights gained from exploring the origin of kanji this way are that kanwa jiten often differ in their explanations of the etymology of the same kanji, and that from a modern sensibility, many kanji are politically incorrect or reflect gruesome practices like animal sacrifice or harsh corporal punishments that would be regarded as torture today. It’s no wonder that Japanese children aren't taught much about kanji etymology. It would be traumatic for them.

(2) The second study method he uses is watching NHK news programing on the JME streaming service and Japanese films and television programs on Netflix and Amazon Prime Video, using the Japanese subtitles to fully understand the dialog. Shows like the hit series ハケンの品格 (The Pride of the Temp) are full of rich dialog in a variety of realistic social settings and are highly entertaining (to him, anyway). When he doesn’t understand something, he pauses the playback, reads the subtitles, looks up any terms he doesn’t know, and then watches the scene again. The terms can then be entered in an SR app for later study.

(3) The third method he uses is reading books in the “Read Real Nihongo” series. These books describe Japanese history, culture, and society in short sections written in natural, adult-level Japanese by Japanese authors, but with furigana above every kanji. The furigana are annoying when not needed, but they make up for that by providing readings immediately in text dense with specialized terminology. Each section is accompanied by a Japanese-English glossary of key terms, an English translation, and a QR code that links to Japanese audio of the section. He mostly ignores the English translations because they have problems he finds distracting and they aren't important for his purpose, which is to learn about Japan directly in Japanese and acquire the associated vocabulary in the process. An example of a volume in the series is The Complete Guide to Japanese Systems, which introduces the political, legal, financial, and medical systems of Japan.

To conclude, he feels reasonably confident in claiming that sustained application of these three methods is helping him move slowly toward his goal of attaining Japanese ability comparable to that of a native speaker with life experiences and interests similar to his. He realizes that this goal is not actually achievable in his remaining lifetime, but that doesn’t really matter–the point is the journey, which is highly gratifying.

 

Our summer meeting is scheduled for Saturday, July 11 from 11:00AM - 2:00PM at the same location. Please refer to our website https://www.ohiohonyaku.com/ >   for any updates. 

If anyone here is a member of JAT, please repost this report to the JAT Chat list.

TIA, John Stroman

----------------

Bill Lise

unread,
Apr 26, 2026, 7:41:12 PM (3 days ago) Apr 26
to hon...@googlegroups.com
Thank you for that report, John.
Bleak is the word for it. We don't often see people in other online venues frequented by JA/EN translators being that honest about the current situation.
Bill Lise
*********************************************
リゼ ウィリアム
Bill Lise
*********************************************


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx946Wf4K5QXt31rOVA_0fXGBLq4pr%2BRC0Ou7hP9iR-N2Rg%40mail.gmail.com.

Tom Gally

unread,
Apr 26, 2026, 11:37:29 PM (3 days ago) Apr 26
to hon...@googlegroups.com
John,

Thanks for that report. It makes sobering reading.

I did enjoy, though, reading about Jay K.’s continued study of Japanese. While the value of studying other languages for purely utilitarian purposes is being challenged by AI, the personal enrichment obtained from language learning is, I believe, unchanged.

And AI can be powerful learning assistant. Probably the best use case is when the learner has the AI develop whatever learning tools work best for them and interacts with the AI while learning. But traditional learning resources can also be created with the help of AI. As I mentioned over on the SWET mailing list once or twice, for the last few months I have been using Claude Code to build a Japanese-English dictionary aimed at people learning the language:


It’s the sort of dictionary I wish I had had four decades ago, especially the explanatory definitions, example sentences, and usage notes. It still needs a lot of work, but it should be useful to learners even in its current imperfect state. I would be grateful if people would share the link with anyone they know who is actively studying Japanese.

The furigana are annoying when not needed...

Note that, in my dictionary, the furigana can be turned on and off. It wouldn’t be too hard to use Codex or Claude Code to create a reading app for oneself with the same function. 

Tom Gally

Fred Uleman

unread,
Apr 27, 2026, 7:35:34 AM (2 days ago) Apr 27
to hon...@googlegroups.com
Retired translator here with a suggestion for people who want to keep their minds active/flexible: Crossword puzzles in your non-native language.

There are thick magazines full of puzzles for aging Japanese who want to defer senility, but there is no reason non-Japanese cannot use them for similar results. No pressure. No pay. But fun.

- -- --- ---- --- -- -
Fred Uleman

cpta...@ozemail.com.au

unread,
Apr 27, 2026, 6:32:42 PM (2 days ago) Apr 27
to hon...@googlegroups.com

Thank you for sharing such a detailed and thoughtful report. It offers a valuable snapshot of how many experienced professionals are navigating significant changes in the field, and I appreciate the openness with which these challenges have been described.

Reading through the discussion, I was particularly struck by the range of adaptation strategies being considered—especially the shift toward more personalized, human-centered services such as coaching, guiding, and transcreation. These seem like meaningful directions, as they highlight areas where human judgment, cultural sensitivity, and interpersonal skills remain essential.

On the topic of “transcreation,” I wonder whether its presentation as a relatively new or unfamiliar concept might reflect how unevenly certain ideas have been adopted across different parts of the profession. It may be helpful, as a community, to continue sharing and standardizing terminology and practices so that translators can more effectively position themselves in evolving markets.

More broadly, I think this moment invites reflection on how the profession has historically defined and presented itself. For instance, specializing in areas such as medical or legal translation has clear practical value, but it may also be worth considering how translators can more strongly articulate the unique, overarching expertise they bring—beyond alignment with any single domain. Clarifying that identity could help strengthen both perceived value and negotiating power.

The comments about declining rates and changing agency practices are understandably discouraging. At the same time, they raise important questions about long-term positioning, pricing strategies, and the extent to which individuals and the profession as a whole have been able to shape their working conditions over time. These are not easy issues, and they likely require both individual and collective responses.

I recognize that many people have already invested decades of effort into their careers, often under very different market conditions. The current transition is therefore not just technical or economic, but deeply personal. With that in mind, I hope discussions like this can continue in a way that supports both practical adaptation and a sense of shared understanding.

For what it’s worth, I have spent a considerable amount of time over the years thinking about these issues and trying to contribute constructively to the conversation. I am always open to exchanging ideas further, and I appreciate the opportunity to reflect on them again in light of this report.

************

As you may have guessed by now, this response was written by AI, based on my usual rude, abrupt, deeply insulting but much shorter response.

It is available on request.

 

Chris

--

Bill Lise

unread,
Apr 27, 2026, 10:36:36 PM (2 days ago) Apr 27
to hon...@googlegroups.com
It is refreshing to see the current existential crisis being discussed openly. It appears to be a very ignored elephant in the translation living room elsewhere online.
There appear to be a variety of thoughts about survival paths.
One is still translation, but that is no easy task in a brokered business structure where almost all freelancers get their work from agencies that are replacing them with AI and turning their work into very low-paid post-editing.
I see the term transcreation and that reminds me I first saw that term used some years ago, almost exclusively by NES translators and mostly, I believe, those outside Japan.
For me, the use of the term transcreation has two problems. One is that, whereas this term is used and supported by statements that a translator needs to be able to be creative, only a tiny portion of the translation work that has supported most JA-EN translators has any creativity requirements. Technical, industrial, patent, legal, medical, pharma, and many more large-demand fields are not at all creative.
The fields that truly require creativity in "bridging the cultural gap" (I think we need to retire that overworn marketing approach, but I digress) are things like literature and entertainment, such as anime and games. But those fields are tiny compared to the fields mentioned above, and even those fields are being taken over by AI, and their tiny size means they are highly competitive and, as a result, lowly paid.
The other side of the transcreation coin is that, if we just mean an effective translation that skillfully relates both the source-language message and its intent (we love that word, don't we?), we have a situation in which almost all good translation is arguably transcreation.
The definition of transcreation aside, while this sounds like a discussion of _what_ to do "after translation," whether that be just some other type of translation or something entirely different, I think people are sort of stepping around the issue of _who_ you sell those services to.
Let's say there is a need for what people are calling transcreation. Who do you sell it to? It's clearly not agencies, which are focused on churning out large volumes for the high-demand fields noted above. It's direct clients.
I don't think I could make a case that any significant number of translators could acquire direct clients. The hurdles are considerable.
Unlike agencies, which can lie through their teeth with impunity about their thousands of expert translators (or thousands of expert post-editors these days?), individuals will need to submit to the scrutiny of direct clients. Online lying won't work. And such scrutiny could be a traumatic experience, for both translators and clients.
Ironically, technology is bringing freelance translating to an end for most freelancers (it started not with AI, but with forced CAT discounts years ago), but technology doesn't appear to be the answer to finding a survival path.
Personal interaction is difficult. Much of it requires face-to-face interaction that is geographically or emotionally difficult for many (most, I think) freelancers, largely attributable to the physical distance made surmountable, again, thanks to technology that enabled remote working to become the norm.
The difficulties I am pointing out are valid even outside Japan. In Japan, they are insurmountable by most freelancers.
I don't have any quick (or even long-term) solutions. Almost none of my past and current clients were acquired through an online presence or interaction. I hasten to note that I don't sell services to agencies.
Most of the work came from FTF interactions. Sometimes it is a 数珠繋ぎ situation, in which a current direct client was at a company for which I interpreted or did translation for at the behest of a US law firm.
A job I finished just last week is a good example.
The client, who I had never met or heard of, has just retired from a current (but dormant, because they have switched to AI) client of mine (the Japan operation of a European company). He is running a sole proprietor business now and was recommended to me by the legal department head in said Japan operation, for whom I had interpreted and translated for previously. That bucho is also retired--you can see that I deal with people of my generation a lot. His now-retired colleague had a private request for a JA-EN translation of a criminal complaint.
The point is that most of the translation work that could enable survival, for a while anyway, comes from having a life in real life, as opposed to online. That sobering reality and the difficulties it presents is probably why this topic doesn't get much attention in online forums of translators. The take-away here is that it is quite valuable to have a life in real life outside of translation.
Lest people think that agencies are sitting pretty because they own and control the clients--that control is true, of course--they also will need to face the music. It's just that the music will start playing later for the agencies, particularly in Japan, where the clients haven't yet even taken their AI instruments out of their cases to start playing.
As Rodney Dangerfield was fond of saying: "I tell yuh. Things are tough all over."
The above was written entirely by me, without assistance from AI. Any typos or other errors were not inserted to prevent being called out for AI slop, but are due to my lack of care.
Bill Lise @ 異国情緒あふれる横浜 (but not much here where I live)
*********************************************
リゼ ウィリアム
Bill Lise
*********************************************

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages