https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC10E1Y0Q5A410C2000000/
I am impressed by the amount of self-published literature that is written and shared in Japan, such as through the 文学フリマ https://bunfree.net/ . I wonder if there have been any moves to help those authors get their work translated into English and other languages, as recent advances in LLM-based machine translation would seem to make that possible. Please find out whatever you can about the translation of self-published fiction and other forms of literature, both serious and popular. I am especially interested in noncommercial efforts by the authors themselves or by people helping the authors. Focus primarily on literature written in Japanese, but also mention similar efforts (if any) in other languages as well.
https://docs.google.com/document/d/1dVpqHqSKV3UdYKJwNY5Ufb7O0yIMopja1pEKf2mIS_s/edit?usp=sharing
https://chatgpt.com/share/68209307-a8fc-8011-91a2-aeac49360171
https://claude.ai/public/artifacts/54ae18f0-11a1-441a-a9ab-3ac088153a28
https://chatgpt.com/share/6820a17f-5404-8011-953a-768cdccf05e3
_._,_._,_
Groups.io Links:You receive all messages sent to this group.
View/Reply Online (#1289) | Reply to Group | Reply to Sender | Mute This Topic | New Topic
Reading this as email? You can view earlier messages online at https://groups.io/g/SWET-L/topics.
Your Subscription | Contact Group Owner | Unsubscribe [ful...@gmail.com]
_._,_._,_
Something it missed, and that I had forgotten about, too, is that the LLMs mentioned—ChatGPT, Claude, Gemini, etc.—might refuse to translate erotic passages, which are not unusual in self-published fiction. There are other topics that appear in literature but would probably trip the safety switches of commercial LLMs, such as politics, racism, and violence. If someone launches this business, they will need to be attentive to such issues.By using advanced AI prompts and reviewing outputs from multiple LLMs (e.g. GPT-4o, Claude 3.5, Gemini 1.5), the business can deliver acceptable literary translations quickly and cheaply.
The result is a reasonably high-quality translation without the premium price tag.
The growing acceptance of AI-assisted content suggests the market for such hybrid services will expand, especially if the quality approaches human level.
The human translator provides oversight: ensuring names, tone, and nuances are correctly conveyed and doing light editing for natural English.
Thus, there is a clear need for an affordable “machine+human” translation service that handles the process end-to-end, maintaining context and fluency.
Effective prompts are crucial – for example, instructing the LLM to maintain the narrative voice or to output in natural novel-like English paragraphs.
The human can quickly fix any mismatches (e.g. if an honorific was dropped or a name was translated differently in various chapters).
Light fluency editing: making minor tweaks so the final English text reads smoothly and retains the author’s style.
The finished translation is sent to the client, typically accompanied by a brief note on any sections of uncertainty or suggestions (if any cultural nuance needed explanation).
In the future, building a repository of common terms or stylistic choices could be useful (especially if authors come with series or sequels). At launch, this isn’t critical; the LLMs handle context internally, and each project is separate. No expensive CAT software is required.
Pure quality and literary nuance from an experienced human translator is still higher. A human translator can localize idioms, choose perfect diction, and adapt humor or poetry in ways AI cannot fully achieve yet. We must be honest that our service provides “good enough” translation, not award-winning prose. In competitive positioning, however, this is acceptable because our clients are not expecting perfection at this price – they want a serviceable English version to share with fans or test the market.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3NcmXRiv36bs%3Dc7XvM9JR56-FFWJB2GOQFSkdqOywswsVw%40mail.gmail.com.
--
Hi all,
Fred Uleman your ears must have been burning this weekend past. Lot’s of “when I first met Fred…” conversations.
I have just got off a Zoom call with one of my staff (literally minutes ago) where she reported on her experience interpreting for Asako Yuzuki author of “Butter” at the Melbourne Writers Festival this weekend.
Apparently one of the things they discussed was that she never thought the book would ever be translated, but the publisher put the first chapter through Google translate, put it up for auction, and Harper Collins snapped it up for a very large sum. Polly Barton then translated the whole book.
The book has now become way more popular in English than in Japanese. In Japan journalist are rather hostile and publishers kind of keeping anything feministy at arm’s length. But she is a hit in Melbourne.
Two of the highlights of IJET were Jimmy Rion railing against the existential threat of AI, and this talk by Koshimae san
https://ijet.jat.org/sessions/translating_for_publication
Where he mentions using AI for all sorts of text analysis and synonym generation with once commenting on how it might or might not threaten his business model, and also without explicitly saying so, leaving everyone pretty well reassured that there are many things which only humans can do.
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Ne-w1XOgULBNHxTiyE7oe_-CEtQ819w-o_V%3DUoQpoG8TQ%40mail.gmail.com.