For additional information and a complete contest package download, please
see our website:
http://www.kurodahan.com/mt/e/khpprize/
or write us at:
Kurodahan Press
3-9-10-403 Tenjin
Chuo-ku, Fukuoka
810-0001 JAPAN
====
Please distribute this email to other lists. The website has a downloadable
PDF with complete details which can also be printed out and distributed.
May I assume, by your renewed efforts what with the translation prize and
such, that you will not be giving up Kurodahan Press anytime soon?
By the way, on a lark, I thought I might go ahead and enter the translation
contest. So I downloaded the short story and read it last night. I couldn't
help but notice what looked like typos. What should we do about them?
Specifically, I noticed 「だんだに」 which I think should be 「だんだんに」.
It appears in the following sentence on page 4:
と思うと、内では低い唸(うな)り声がきこえた。それがだんだに高くなって、弥次
右衛門はしきりに苦しんでいるらしい。
Is an original copy of the text to be translated available somewhere? If so,
we could compare possible typos in the PDF against the original.
Regards,
Alan
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
I wrote:
> Hi Edward,
Regards,
> Actually, I think だんだに is perfectly legitimate Japanese in this case. It
> sounds a lot better than だんだんに, too. Reminds me of the way 昔話 was read to
> me.
That's interesting. This must be one of those cases where a word just
slipped through all the lexicologists' fingers, since I can't find it
in Kojien (5th/6th eds.), Eijiro, my Oubunsha Kogo Jiten. There are a
few hits on Google, though, although they don't seem particularly to
be archaic language. (One is about hair styling.) Could it be a
dialectal thing?
--
Marc Adler @ 言葉狩り中
Austin, TX
لا شيء إلا الضوء
> Actually, I think だんだに is perfectly legitimate Japanese in this case.
> It sounds a lot better than だんだんに, too. Reminds me of the way 昔話
was
> read to me.
Aha. Thanks for that. So what does だんだに mean? Does だんだに高くなる mean
"to become higher and higher"? I can see that 段々高くなる (without に)
would mean that.
Perhaps my suggestion of だんだんに was not very good.
一応、1人のNSJとしての2セント。
桜内実
M. Sakurauchi
「それがだんだに高くなって」もやはり少しおかしく聞こえます。
自然なのは、
「それがだんだん(段々)高くなって」
「それがだんだん***と***高くなって」
だと思います。
日本に長年住んでいるNSJの意見でした。
桜内実
M. Sakurauchi
Since you wrote me white, I may as well reply there.
> May I assume, by your renewed efforts what with the translation prize and
> such, that you will not be giving up Kurodahan Press anytime soon?
Depends on how much I lose... If losses stay reasonable, I get far more
enjoyment (and have a better chance at improving my life in the future) than
from technical translation. Unless anything changes for the worse rapidly,
though, I'm still in.
> By the way, on a lark, I thought I might go ahead and enter the translation
> contest. So I downloaded the short story and read it last night. I couldn't
> help but notice what looked like typos. What should we do about them?
Typos are possible, yup. If you see one please tell me and I will try to
find out ASAP. After that, I guess I'll have to update the PDF and post
errata on the announcement page, which is going to get pretty messy...
> Specifically, I noticed 「だんだに」 which I think should be 「だんだんに」.
> It appears in the following sentence on page 4:
> と思うと、内では低い唸(うな)り声がきこえた。それがだんだに高くなって、弥次
> 右衛門はしきりに苦しんでいるらしい。
>
> Is an original copy of the text to be translated available somewhere? If so,
> we could compare possible typos in the PDF against the original.
Since it is in the public domain now, I should be able to post a scan to thw
website, too, which would solve a lot of such problems. I don't have one
right handy, but if anyone if trucking off to the library sometime soon
could you please drop me a note offlist?
I will get hold of a copy soon in any case, however, and scan it.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation @intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
「だんだに」が関西方面で通用しているのでしたら、「脱帽」です。
一応、NSJの意見を、自分の経験した範囲で即答したものです。
それから、先ほどの投稿で、
「それがだんだに高くなって」もやはり少しおかしく聞こえます。
は書き間違いで、
「それがだんだ***ん***に高くなって」もやはり少しおかしく聞こえます。
のつもりでした。
要するに、「だんだんに」よりも「だんだん」だけ、あるいは「だんだんと」
のほうがよく耳にするということを言いたかったのです。
I found this myself. The format here appears to be a little nicer, since the
ruby characters are actually attached to the kanji instead of being appended
in-line, but the text itself appears to be identical to that in the
Kurodahan prize pdf. So this unfortunately may not be very useful in
checking for typos in the input. (Unless an image file appears somewhere in
the Aozora Bunko files, which I have yet to find.)
Regards,
> The format here appears to be a little nicer, since the
> ruby characters are actually attached to the kanji instead of being appended
> in-line, but the text itself appears to be identical to that in the
> Kurodahan prize pdf. So this unfortunately may not be very useful in
> checking for typos in the input. (Unless an image file appears somewhere in
> the Aozora Bunko files, which I have yet to find.)
Aozora files are checked very closely against the original, which means
mistakes are unlikely (but obviously not impossble).
However, I will post clear scans of the actual book in a day or two which
will at least guarantee translators can see the published version.