Have you encountered a phrase “proceeding year” (not preceding year)?
Is it synonymous to “the current year”?
It is found in a business agreement and either proceeding or preceding makes sense in the sentence (except it means differently, I suppose).
Minoru Mochizuki
Well, "proceed" means to "advance", so I'm sure it's possible in
poetry to use "the proceeding year" to refer to any year
underdiscussion, with a connotations of expansive time. But in a
contract it's surely most likely to be a mistake. For what, who knows?
I take exception to your notion that the presence of errors,
omissions, obscurities etc is the slightest indication it wasn't
written by a lawyer. (Read about the SCO-Novell trial at http://groklaw.net
if you want to see how lawyers can screw things up: Amendment 2 "Did
it transfer the copyrights or not?")
Brian Chandler
Judging from the responses, it seems that everyone thinks that the particular phrase is odd.
Now the actual sentence in the agreement is:
“This Value will be defined every January for the proceeding year. However, if business conditions require a review of this Value during the year, a new Value may be established at that time, for the balance of the year.”
Judging from the sentence, I would say that it is rather logical to assume that it is used to mean the current year.
I submitted my Japanese translation based on the assumption.
Minoru
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words "REMOVE ME" as the subject.
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Minoru Mochizuki
Now the actual sentence in the agreement is:
“This Value will be defined every January for the proceeding year. However, if business conditions require a review of this Value during the year, a new Value may be established at that time, for the balance of the year.”
Judging from the sentence, I would say that it is rather logical to assume that it is used to mean the current year.
Minoru
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
There is nothing at all odd about it. It technically means the year (proceeding) from this point. In some situations in could refer to the next calendar year, in others it might mean the current calendar year. I would guess in many situations it’s some combination. For example, in an agreement dated today, it would probably mean from today (20 March 2010) until one year from today (19 March 2011).
Rusty Allred
Plano, Texas USA
So I see that one NES person supports my understanding of the phrase, after all.
The document in question seemed to have written by a U.S. lawyer judging from the address of a party of the agreement.
As I see it, this is another example that being a native speaker has limitations on their own mother tongue and there is nothing new about it.
I would say that users, translation agents and translators, should not have blind trust on native speaker’s value.
As we have seen on this forum, JNS have difference of opinions among themselves on how to use Japanese words in communications.
Minoru Mochizuki
----- Original Message -----
From: "Minoru Mochizuki" <min...@rhythm.ocn.ne.jp>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Saturday, March 20, 2010 10:20 PM
Subject: RE: Proceeding year
> Judging from the responses, it seems that everyone thinks that the
> particular phrase is odd.
>
>
>
> Now the actual sentence in the agreement is:
>
> "This Value will be defined every January for the proceeding year.
> However, if business conditions require a review of this Value during the
> year, a new Value may be established at that time, for the balance of the
> year."
>
That is a little different, and is quite clear. It means the year from that
January forward. I assume the text have already defined a year as being from
January through December. If it has not, then the text is still unclear as
you don't precisely know when the year starts, but that would be a problem
regardless.
Regards,
Richard Thieme
>>
>I assume the text have already defined a year as being from
> January through December.
--> I assume the text has . . .
Sorry about that.
Richard Thieme