> Is 'feature phone' the best term for this in English?
That's what they're called here in the US (and by cellphone carriers, no
less).
Hope that helps--
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
Brian Watson asks about フィーチャーフォン:
That's what they're called here in the US (and by cellphone carriers, no
> Is 'feature phone' the best term for this in English?
less).
> As a native speaker, this term ("feature phone") is meaningless to me.
I admit I may not have been familiar with the term if I hadn't been in
the market for a new phone (an upgrade from my feature phone) not that
long ago. A simple Google search for the term produces hits on sites
that should know, including Wired, CNET, ZDNet, TechCrunch, the
PhoneScoop glossary, BGR ("a leading online destination for news and
commentary focused on the mobile and general consumer electronics
markets", CNN, Verizon Wireless...the list goes on and on. Even the
Oxford World Dictionary gets in on the act:
http://oxforddictionaries.com/definition/feature+phone
> That said, the only parallel language pages are CJK languages, so
> approach with caution.
CJK- and English-speaking countries are the biggest producers and
consumers of feature phones, aren't they?
Rika Taniguchi
On Thu, 22 Sep 2011 15:41:02 -0700 (PDT)
Spencer Walle <swa...@princeton.edu> wrote:
> As a native speaker, this term ("feature phone") is meaningless to me. The
> same is true of my sister, who speaks only English. However, having read the
> Wiki article, <http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone> I understand the
> distinction. That said, the only parallel language pages are CJK languages,
> so approach with caution. I wonder if something like "lower-end phones" or
> the like might be better in this context.
>
> Spencer Walle
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
☆--------------------------☆
Rika Taniguchi(谷口 里佳)
rk-whit...@jcom.home.ne.jp
Saitama, Japan
☆--------------------------☆
A feature phone is for practical purposes a non-smartphone.
It's industry-standard jargon, and most people who are not into mobile
will not have heard it. OTOH, if you are an Engadget reader it's de
rigueur.
Scott
2011/9/23 Brian Watson <brian....@gmail.com>:
A simple Google search for the term produces hits on sites
that should know, including Wired, CNET, ZDNet, TechCrunch, the
PhoneScoop glossary, BGR ("a leading online destination for news and
commentary focused on the mobile and general consumer electronics
markets", CNN, Verizon Wireless...the list goes on and on.
> I found one English reference for 'feature phone' through the Japanese
> wikipedia entry on it, but I
> wonder if anyone else thinks it is in common enough use...
Anyone familiar with the industry uses the term. It has its own entry in the English Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone
I think the commonly understood difference is that smartphones come with "branded" OS. Like Windows Phone, iOS, Android, WebOS etc. They are basically small computers that _also_ have a phone function.
The best example is the iPod Touch vs the iPhone: the iPhone is a smartphone because it is a small computer (iPod Touch) plus a phone.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
『あまり関係ありませんが、フィーチャーフォンは日本語ではガラケー(ガラパゴ
ス携帯:日本独自の進化を遂げた日本製の携帯電話)とも呼ばれます。』
日本の携帯電話が「ガラパゴス化」した理由は、日本の業界が日本の基準が
国際規格になることを望んで、敢えて独自の路線を貫こうとして失敗した
結果であるとされています。カメラやGPS機能の内蔵などにおいて日本の
携帯電話は国際的に一時期リードしていました。現在のスマートホンは、
それらの機能にtouch screen displayなど、パソコンで進化した
表示機能を組み合わせたものです。
同じように国際基準を狙った日本の試みは、VHS方式のカセット録画方式
やNHKが開発したhigh definition(HD)テレビでは成功しました。
(VHS方式はその後ビデオディスクにとって代わられましたが)
従って、「ガラパゴス化」は自虐的な言葉です。一見「ガラパゴス化」した
ように言われる日本の携帯電話は、輸出適応製品ではないものの、日本国内
では健全に流通しており、特に機能が少ない製品ではありません。
Minoru Mochizuki
Any ideas what 江音文 means or is supposed to be?
Herman Kahn
> (電子アーカイブが)180名のノーベル賞受賞者
> の江音文を含む
>
> Any ideas what 江音文 means or is supposed to be?
I assume it is a mistake (typo). How about 公演文?
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
It looks like a Chinese name: Jiang Yinwen.
Have no idea who that would be though.
Chris Girsch
> > Any ideas what 江音文 means or is supposed to be?
>
> I assume it is a mistake (typo). How about 公演文?
Or better yet, 講演文.
(Figures I would make a mistake when correcting a mistake.)
I just figured it out. If you mistype eonbun instead of ronbun under the
Windows IME, it gets converted to the above.
Herman Kahn