浴衣は涼しい

314 views
Skip to first unread message

Hirashin

unread,
Jul 2, 2012, 8:02:23 PM7/2/12
to Honyaku E<>J translation list
Dear expert translators,

高校教師をしている平野です。またお願いします。

生徒が「浴衣は涼しいから好きです」と言いたくて
I like yukata because it's cool.と書いたのですが
これは「浴衣はかっこいいから好きです」みたいな
意味になるのではないかと思います。

では何と言えばいいでしょう。
I like yukata because I feel cool when I wear it.
でしょうか?

よろしくお願いします。

平野伸治

Dwight Van Winkle

unread,
Jul 2, 2012, 8:57:35 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com
Dear Mr. Hirano, 

That's a tough one.  In your sentence, "I feel cool" could mean 「涼しく感じる」, but could also mean something like  「かっこよく見えると感じる」.

"I like yukata because it feels cool" or "I like yukata because it keeps you cool" or "I like yukata because it helps you stay cool" would remove the ambiguity, I think.

Adding "in summer" to any of these sentences would make the meaning of "cool" even clearer.  

Your question makes me want to put on my jinbei and feel cool!

Regards,

Dwight Van Winkle

2012年7月2日月曜日 20時02分23秒 UTC-4 Hirashin:

Kevin Kirton

unread,
Jul 2, 2012, 9:06:53 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com
> 生徒が「浴衣は涼しいから好きです」と言いたくて
> I like yukata because it's cool.と書いたのですが
> これは「浴衣はかっこいいから好きです」みたいな
> 意味になるのではないかと思います。

Just a small point, but I think in this sentence "yukata" should be
treated as a plural, so the sentence will become "I like yukata
because they're cool."
But, yes, "cool" here could be taken to mean かっこいい.

> では何と言えばいいでしょう。
> I like yukata because I feel cool when I wear it.
> でしょうか?

Perhaps here also to "feel cool" could be taken to mean to "feel かっこいい"?

A possible writearound might be:
"I like yukata because they feel light and cool in hot weather" or
something like that?

Kevin Kirton
Australia

Hào Anh Lê 黎英豪

unread,
Jul 2, 2012, 9:11:41 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com
Some hits from Google:

All Bound Up | Wanderlust and Lipstick
wanderlustandlipstick.com/wander-tales/all-bound-up/
Yukata are designed to cool the body


Yukata - clothing worn by the Japanese
www.japan-101.com/culture/yukata.htm
A yukata is a cooling garment to wear.

Hào Anh Lê

2012/7/2 Hirashin <phi.hirash...@gmail.com>:

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Hào Anh Lê 黎英豪

unread,
Jul 2, 2012, 8:05:47 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com, phi.hirash...@gmail.com
refreshing?

Hào Anh Lê

2012/7/2 Hirashin <phi.hirash...@gmail.com>:

Dwight Van Winkle

unread,
Jul 2, 2012, 9:27:50 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com
Kevin's point is small, but important.  Yes, "they" is right - I'm embarrassed to say I considered it and ruled it out because there isn't an "s."  

Dwight Van Winkle

2012年7月2日月曜日 21時06分53秒 UTC-4 Kevin Kirton:

Chika K. Cox

unread,
Jul 2, 2012, 9:38:36 PM7/2/12
to hon...@googlegroups.com
すみません。横槍入れて。

浴衣って涼しいかと言えば、暑苦しい気がします。
女物は少なくとも涼しくないような。

浴衣、その他着物の襟を作るためには、
襟芯を3重に巻きます。来たときに襟が首の後ろで立つようにするためです。
いわば、夏に襟巻きを巻いている感覚です。

襟を抜けば少し涼しいですが、女物はお端折りを纏める紐と、男性より幅広の
帯を締めますから結構これが暑いんですよね。糊がぱりぱりに効いていると
これがまた暑い!

夕涼みよくぞ男に生まれけり

個人的にはエジプトで買ったガラベーヤが涼しいと思われます...

お邪魔しました。

Chika K. Cox







tadao.k...@gmail.com

unread,
Jul 3, 2012, 1:56:06 AM7/3/12
to hon...@googlegroups.com
On , "Chika K. Cox" <chik...@smile.ocn.ne.jp> wrote:
...
> 浴衣って涼しいかと言えば、暑苦しい気がします。
>
> 女物は少なくとも涼しくないような。

 (女物は分からないので半分)同感です。男ものでさえ、浴衣は
さほど涼しい衣料ではありません。

 浴衣は、一般に、糊を利かせて肌との接触面積を少なくしたり、
細かい裏技を使って涼しさを演出していますが、脚回りが窮屈で、
洋服常用者には大股で歩きにくく、あたかもstraitjacketを着せ
られている感じ(=暑苦しさを助長する)もします。

 何と言っても夏の男は「甚平」をもって最高の衣料と呼ぶべき
でしょう。世界に誇ってよいデザインです。

~~~~~ Tadao Kageyama, CT, USA ~~~~~

Mika J.

unread,
Jul 3, 2012, 1:27:11 PM7/3/12
to hon...@googlegroups.com
> 浴衣って涼しいかと言えば、暑苦しい気がします。

そうなんですよ。これ、翻訳するときには(直訳派には)無視していいとされるポイントかもしれませんが、実際の英語コミュニケーションでは視点の文化差を原因とするロジックの域で誤解が生じることはほぼ必然的ですので、「うっそー!」「何をばかな?」などの懐疑・嘲笑・侮蔑に対する「あと始末」まで想定しておくべき、陰の超重要ポイントでもあるのです。(実務翻訳って、これがあるからなあ~)

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

Sarah Neufeld

unread,
Jul 3, 2012, 1:38:30 PM7/3/12
to hon...@googlegroups.com
Hi Mr. Hirano,

I don't think anyone's pointed this out yet; my apologies if they have and I missed it. In "I like yukata because it's (or "they're") cool", "cool" can definitely mean either "涼しい" or "かっこういい", but it's still the most natural-sounding way to say it. If the listener doesn't know which is meant, the student can add an explanation ("It feels cool when I wear it"), but it isn't really needed right at the beginning. ...Just my two cents.

Sarah Neufeld
Beaverton, Oregon

 

Benjamin Barrett

unread,
Jul 3, 2012, 1:50:10 PM7/3/12
to hon...@googlegroups.com
I looked at a few pages of hits from "shorts are cool" on Google and found most to mean 格好いい. 

Here are two that clearly mean 涼しい:


Like others, I agree that it should be "they are." The plural of "yukata" is either "yukata" or "yukatas." 

Benjamin Barrett
Seattle, WA

Chika K. Cox

unread,
Jul 3, 2012, 1:54:23 PM7/3/12
to hon...@googlegroups.com

美香さん

 

浴衣を涼しいと言わしめているのは、「汗取り」としての効果なのかも知れません。

もともとバスタオル的役割を負っていたところから「涼しい」という枕詞がついた

のではないでしょうか。

 

「夕涼みよくぞ男に生まれけり」は、もろ肌脱いで尻っぱしょりができる男性なら

ではの光景ですしね。結局、汗取りの意味も少ないと言うことになります。

 

平安時代のスズシを着て外を歩くと公序なんとか罪でつかまるかもしれない。

 

女性にはガラベーヤが一押し。何も体を縛り付けるものがないから涼しいです。

 

エジプトに行ったときはブルカこそ着ませんでしたが、目元だけ出して

頭から首にかけて布を巻きつけると涼しいことを発見。これにサングラス

をかけている写真をみると怪しい人にしか見えません。しかし

これは役に立ちましたよ。乾いた熱風、照りつける太陽にはもってこい。

湿度の高い日本の夏には何がよいでしょうね。

 

クールビズよりクール水 (翻訳者とも思えない)

 

やれやれ、お邪魔しました。

 

Chika K. Cox

 

 

 

Hirashin

unread,
Jul 3, 2012, 2:07:36 PM7/3/12
to hon...@googlegroups.com
翻訳家のみなさん,いろいろ教えていただいてありがとうございました。
Thank you all for your help. I appreciate it.

I didn't know yukata can be plural.

HIrano Shinji

Jonathan Michaels

unread,
Jul 3, 2012, 8:43:29 PM7/3/12
to Honyaku E<>J translation list
On Jul 4, 3:07 am, Hirashin <phi.hirashin.2005...@gmail.com> wrote:
> I didn't know yukata can be plural.

By the way, the use of the singular form of a noun as is for the
plural as well is pretty common for Japanese words used in English,
probably reflecting the lack of a distinct plural form in Japanese
itself. "Seven Samurai". Usually "manga" and often "anime".
("Ninja" and "kimono", though, are more often "ninjas" and "kimonos",
I think.)

Jonathan

----------
Jonathan Michaels
Mito, Japan

Hirashin

unread,
Jul 4, 2012, 1:49:25 AM7/4/12
to hon...@googlegroups.com
Jonathan さん,ありがとうございます。

日本語から英語になっている言葉で,複数のsがつくケースは少ない
という印象を持っていましたが,kimonosは見たことがあります。
ninjasもあるんですか。

yukata, samurai, manga, anime は,普通複数のsは付けないんですね?

tofuは,uncountableという表示が付いていますが,「豆腐一丁」は何と言え
ばいいでしょうか?

tsunamiの複数形は,sを付けたり付けなかったりするようですが,使い分け
がありますか?

平野伸治

Hirashin

unread,
Jul 4, 2012, 1:57:03 AM7/4/12
to hon...@googlegroups.com
Sarahさん,ありがとうございます。

(a) I like yukata because it is cool.
(b) I like yukata because they are cool.

(a)も(b)も,coolに「かっこいい」と「涼しい」の両方の意味がありうるという
ことですね?

2012/7/4 Sarah Neufeld <sneu...@gmail.com>:
> I don't think anyone's pointed this out yet; my apologies if they have and I
> missed it. In "I like yukata because it's (or "they're") cool", "cool" can
> definitely mean either "涼しい" or "かっこういい", but it's still the most
> natural-sounding way to say it. If the listener doesn't know which is meant,
> the student can add an explanation ("It feels cool when I wear it"), but it
> isn't really needed right at the beginning. ...Just my two cents.

(c) I like yukata because it feels cool.
(d) I like yukata because they feel cool.

(c)と(d)のcoolには「かっこいい」の意味はないんですね?

平野伸治

Sarah Neufeld

unread,
Jul 4, 2012, 7:11:45 PM7/4/12
to hon...@googlegroups.com
平野さん、


>(a)も(b)も,coolに「かっこいい」と「涼しい」の両方の意味がありうるという ことですね?

はい、そうです。(因みに、a.)とb.)の違いは浴衣が単数形か複数形かだけです。名詞の単数・複数形は形容詞「Cool」の意味を影響しません。)


> (c) I like yukata because it feels cool.
> (d) I like yukata because they feel cool.
>(c)と(d)のcoolには「かっこいい」の意味はないんですね?

「ちゃんとした英語」なら、この場合は多分間違いなく「涼しい」の意味になります。大人ならほとんど皆はそのように取ると思います。ですが、若い人はあまりにも「かっこういい」の「Cool」を使うため、それでも「かっこういい」としてとらわれてしまう可能性はあります。 (「Feel」があるので、「かっこういい」より一般的「気持ちいい」と近い意味になるかもしれませんが、どの道「涼しい」ではありません。)そういう若者同士は「涼しい」と言いたければ、「かっこういい」としてとらわれないように、多分もうちょっと詳しく説明する必要があります。(俗語というものは本当に複雑ですね...聞き手によって意味が変わるなんて。)

Sarah Neufeld
Beaverton, Oregon


Herman

unread,
Jul 4, 2012, 8:37:25 PM7/4/12
to hon...@googlegroups.com
>
>
> > (c) I like yukata because it feels cool.
> > (d) I like yukata because they feel cool.
> >(c)と(d)のcoolには「かっこいい」の意味はないんですね?
>
両方とも「かっこういい」の意味もありえますが、「涼しい」という意味につい
ては、普通の言い方としては、"X feels cool" はXに触れるとその触感が「涼し
い」、というような場合は大丈夫ですけど (例えば "silk is cool")、「着ると
全体感として涼しい」というような場合は、例えば、"shorts keep you cool",
"a yukata helps you stay cool"など、別の言い方をします。

Herman Kahn

Yoshiro Shibasaki

unread,
Jul 4, 2012, 8:46:53 PM7/4/12
to hon...@googlegroups.com
"Yukata help you stay cool" とすると、今度は別の意味の俗語 stay/keep
cool「怒らない」「心を乱さない」「落ち着く」「あわてない」のような意味に
とられる可能性がありますね。→「浴衣を着ると落ち着く」
--
芝崎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD Tel.&Fax: [+44]131-229-0878
Edinburgh, Scotland (UK) Mobile: 07808 925 795
Scientific Consultant/Translator/Interpreter
English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences)



Jonathan Michaels

unread,
Jul 4, 2012, 9:05:40 PM7/4/12
to Honyaku E<>J translation list
On Jul 4, 2:49 pm, Hirashin <phi.hirashin.2005...@gmail.com> wrote:
> 日本語から英語になっている言葉で,複数のsがつくケースは少ない
> という印象を持っていましたが,kimonosは見たことがあります。
> ninjasもあるんですか。
>
> yukata, samurai, manga, anime は,普通複数のsは付けないんですね?
>
> tofuは,uncountableという表示が付いていますが,「豆腐一丁」は何と言え
> ばいいでしょうか?
>
> tsunamiの複数形は,sを付けたり付けなかったりするようですが,使い分け
> がありますか?

I think 豆腐一丁 is "a block of tofu". "Manga" and "anime" can also be
mass nouns, actually (e.g. "my friend has so much manga you wouldn't
believe").

As for countable nouns (including "manga" and "anime" when not used as
mass nouns), this is one of those things where it's likely that
different people would give you different answers, but having thought
about it some more, here's one American's impression.

"Samurai" is a special case; since 『七人の侍』 is widely known in English
as /Seven Samurai/, almost no one would say "samurais".

Other than "samurai", it seems to me that perhaps a rule of thumb is
that the longer and the more frequently the word has been used in
English, the less appropriate the "s-less" plural sounds.

On one end, "tsunami" is very widely used in English; it can be
thought of as an English word (that happens to have originally come
from Japanese). As such, saying "Japan was hit by two really bad
tsunami last year" is trying to shoehorn Japanese grammar onto an
English word, and can sound pretentious (i.e. flaunting your knowledge
of Japanese grammar). A bit reminiscent, although not as bad, as
someone saying, without irony intended, "I had a great summer in
Paree" (using the French pronunciation of Paris).

On the other end, the words "nasu" and "ume" are hardly ever used in
English, so if I were to use them, I'd be essentially importing them
myself, and when doing so, importing the associated Japanese grammar
seems appropriate. So I'd use the s-less plurals.

Where other Japanese loanwords lie on that spectrum is open to
interpretation. The words "ninja" and "kimono" are so well known in
English I'd use the "-s" forms (try Googling things like "two ninjas"
vs. "two ninja"). "Yukata" is a real toss-up. In most circumstances
I'd go with "yukatas" to avoid any danger of sounding pretentious, but
YMMV.

Hirashin

unread,
Jul 6, 2012, 2:10:12 PM7/6/12
to hon...@googlegroups.com
Sarah san,Herman san, Shibasaki san, Jonathan san, thanks for
your help.

I have another question, but I'll make another thread.

Shinji Hirano
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages