Clinical Trial documents: 電子画像管理加算

194 views
Skip to first unread message

Matthew Schlecht

unread,
Dec 16, 2013, 9:42:27 PM12/16/13
to Honyaku
     I am proofing clinical trial documents, and came across the following with the current English gloss:

電子画像管理加算
electronic imaging management addition

     As best I can make out, this is the centralized storage and management of digital medical imaging files for patients, as opposed to storing hard copy.  Some Japanese texts parenthetically offer "フィルムレス加算" as a sort of clarification, which reinforces this view, but it still has that pesky 加算 in there!
     I wonder exactly what the 加算 (addition, summation, accumulation, ???) part of this phrase means, and especially wonder what we call this in English.  The existing rendering in English has the distinct disadvantage of producing no googits.
     Is this just "digital imaging records management"?

Matthew Schlecht, PhD
Word Alchemy
Newark, DE, USA
wordalchemytranslation.com

Christopher Carr

unread,
Dec 16, 2013, 9:51:34 PM12/16/13
to hon...@googlegroups.com, Honyaku
Hi Matthew,

Does "repository" fit your context?

Christopher Carr
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Herman

unread,
Dec 16, 2013, 11:02:04 PM12/16/13
to hon...@googlegroups.com
Perhaps a better translation for 加算 here would be "surcharge".
電子画像管理加算 = 電子画像管理に関わる診療報酬点数の加算

Herman Kahn





Matthew Schlecht

unread,
Dec 17, 2013, 12:03:10 AM12/17/13
to Honyaku
     I think that's it!
     This was in a list of items being costed out for a budget, but I was looking at all of them as simply the name of the service or item itself.
     "Surcharge" definitely works here for 加算.
     Many thanks!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages