On 9月24日, 午前3:49, "Junko Kurata" <
kura...@gmail.com> wrote:
> 現在翻訳している文章の中に、"public official" という言葉が出てきます。そして、その一例として "elected official" や
> "government employee" が挙げられています。government employee は公務員に当たると思いますが、public
> official はどのような言葉が適切でしょうか。辞書では「官僚」や「役人」などとありますが、どうもしっくり来ない感じがします。
>
> どなたか、ご存知でしたら教えてください。
Public official は公務員が正しいでしょう。ただし、official という
言葉は、person who holds a public officeという意味ですから、
たとえば、役所のいわゆる清掃員、こ使いさんなどを指す場合は、
あまり使われません。その場合は、government employeeと
呼ばれるのが普通でしょう。日本語の場合、公務員(すなわち
government employee)という言葉しか、普通には使われない
ので、とまどうかもしれませんが。
くだけた言い方では、日本語には「お役人」という言葉があり、
それがpublic official、government official に近いでしょう。
要は、official には「ある程度の位を持った」というニュアンスが
あることです。
また、governmentはnataional governemt とlocal governmemt
(都道府県庁、市町村役場)の2つをカバーしているので、正確に
使いわけることが必要です。
Minoru Mochizuki