Public Official or Government Employee (E-J)

719 views
Skip to first unread message

Junko Kurata

unread,
Sep 23, 2008, 2:49:06 PM9/23/08
to hon...@googlegroups.com
現在翻訳している文章の中に、"public official" という言葉が出てきます。そして、その一例として "elected official" や "government employee" が挙げられていますgovernment employee は公務員に当たると思いますが、public official はどのような言葉が適切でしょうか。辞書では「官僚」や「役人」などとありますが、どうもしっくり来ない感じがします。
 
どなたか、ご存知でしたら教えてください。

--
Junko Kurata
Seattle, WA
kur...@gmail.com

Mika Jarmusz

unread,
Sep 23, 2008, 2:56:08 PM9/23/08
to hon...@googlegroups.com
Junkoさん、こんにちは。

公職者、公職にある者、などではいかがですか?


Mika Jarmusz 清水美香
English to Japanese Translator
http://inJapanese.us


2008/9/23 Junko Kurata <kur...@gmail.com>

minoru

unread,
Sep 23, 2008, 8:05:36 PM9/23/08
to Honyaku E<>J translation list


On 9月24日, 午前3:49, "Junko Kurata" <kura...@gmail.com> wrote:
> 現在翻訳している文章の中に、"public official" という言葉が出てきます。そして、その一例として "elected official" や
> "government employee" が挙げられています。government employee は公務員に当たると思いますが、public
> official はどのような言葉が適切でしょうか。辞書では「官僚」や「役人」などとありますが、どうもしっくり来ない感じがします。
>
> どなたか、ご存知でしたら教えてください。

Public official は公務員が正しいでしょう。ただし、official という
言葉は、person who holds a public officeという意味ですから、
たとえば、役所のいわゆる清掃員、こ使いさんなどを指す場合は、
あまり使われません。その場合は、government employeeと
呼ばれるのが普通でしょう。日本語の場合、公務員(すなわち
government employee)という言葉しか、普通には使われない
ので、とまどうかもしれませんが。

くだけた言い方では、日本語には「お役人」という言葉があり、
それがpublic official、government official に近いでしょう。
要は、official には「ある程度の位を持った」というニュアンスが
あることです。

また、governmentはnataional governemt とlocal governmemt
(都道府県庁、市町村役場)の2つをカバーしているので、正確に
使いわけることが必要です。

Minoru Mochizuki

Junko Kurata

unread,
Sep 24, 2008, 1:23:47 PM9/24/08
to hon...@googlegroups.com
ミカさん、望月さん、わかりやすいご説明をありがとうございました。
 
ソースがアメリカを基準にして書かれているので、ぴったり当てはまる日本語が見つからないということは、翻訳をする場合によくぶつかる問題ですね。
 
日本語では広い意味で「公務員」が最も一般的に使われていますが、
望月さんのおっしゃる「ある程度の位を持った」ニュアンスを保つという意味で、ミカさんがおっしゃった「公職者」と訳すことにしました。
 
どうもありがとうございました。
 
Junko Kurata
Seattle, WA
kur...@gmail.com


 
08/09/23 に minoru <min...@rhythm.ocn.ne.jp> さんは書きました:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages