--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1596787799.1004998.1706032400662%40connect.xfinity.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx94HgumLCTMsGZLeDn6TNmEhjxrewEVEHVR%3D4uqMSwG0dg%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/58AA2EBF-D75C-4BB8-A488-D236BDD8A077%40gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/a921fbf0-4e85-45f5-a6ef-309d9d03d69d%40lmi.net.
Took a long time to find, but I ended up finding this in a METI archive:
https://www.meti.go.jp/policy/economy/chizai/chiteki/pdf/tip_houkokusyo.pdf
Looking at pages 56-57 (and assuming that this document is authoritative), I think that Herman is absolutely right (yet again....)
Thank you, Herman!
W
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Warren Smith
Sent: Wednesday, January 24, 2024
3:49 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Classified Documents
I think your translation is very good. I wonder if it is standard though. I had a discussion with a Japanese attorney the other day about how to render "claimed invention" in Japanese. In the end we rejected what we thought were good translations to go with the term that appears most in the literature (クレーム発明) so that we didn't come across as ignorant of the literature. Sigh...
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAPwG%3DUd3FS3FTUo3VkcsaQt6DDFz5Q2Lf00Ah-3X2DoZd%2BH%3D8w%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1596787799.1004998.1706032400662%40connect.xfinity.com.
Thank you. This is a very useful reference It is an excellent translation indeed -- for most purposes. While it is good to know the word that is being used for a general discussion of such documents, I need a bit of a finer distinction between "secret" and "classified" for my purposes.
Thanks for the response!
W
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Jens Wilkinson
Sent: Saturday, January 27, 2024
9:40 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Classified Documents
In discussing the case against Trump for taking out classified documents, the Japanese media has tended to use: 秘密文書, so
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAAFxYfEbREpRjZBezyvjo5e7mBe3YzT%3Dr7KnLxBbrrjm7e-4pA%40mail.gmail.com.
I had a long discussion on the topic of national security with a client yesterday, and eventually we resorted to katakana. But what a mouthful! クラシファイド. Shall we introduce a new word, クラシ, into the Japanese language? I think I will try it on for size in my lecture tonight.
Wait -- Bill Lise used to be a spook, so he would know all about this. Bill?
W
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/16903F76FB6441479EE4EA95208D883D%40WarrenSmithDell.