The word is 品熟. Context is limited--it appears a few times in e-mail messages discussing the auto-parts business. An example:
JPNでは、X社に対して__品熟__展開日程の守り切りを考えてUSの日程提示を急がせております。(US型の後にタイJPN R/Hの__品熟__計画が控えており計画通り推進する必要が有ります。)
Thanks in advance.
Adam Rice :: Austin TX USA :: adam...@8stars.org :: http://8stars.org
> I have returned home from the excellent IJET-22 to find this
> mystery word waiting for me; despite all the learning going on
> there, I didn't magically acquire the ability to solve this.
>
> The word is 品熟. Context is limited--it appears a few times
> in e-mail messages discussing the auto-parts business. An example:
>
> JPNでは、X社に対して__品熟__展開日程の守り切
> りを考えてUSの日程提示を急がせております。(US型の
> 後にタイJPN R/Hの__品熟__計画が控えて
> おり計画通り推進する必要が有ります。)
>
> Thanks in advance.
Apparently it is short for 品質熟成. If you search on "quality
maturity" you do get quite a few hits. But that's about the extent of
my knowledge, I'm afraid.
Laurie Berman
> The word is 品熟. Context is limited--it appears a few times in e-mail
> messages discussing the auto-parts business. An example:
>
> JPNでは、X社に対して__品熟__展開日程の守り切りを考えてUS
> の日程提示を急がせております。(US型の後にタイJPN R/Hの
> __品熟__計画が控えており計画通り推進する必要が有ります。)
This specific term is discussed in context here:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1362039513
> ある車の製造業関係の会社資料で「品熟」という単語
> を目にしました。
> 「品熟」とは何かの略ですか?
> どういう意味で使われているのでしょうか?
...
> ベストアンサーに選ばれた回答
>
> prinz_falkeさん
>
> 自動車製造会社にいました。自分の会社ではその
> 言葉自体は使わなかったですが、意味は判ります。
> 「品熟」は「品質熟成」の略語です。熟成は一般的な
> 意味とは違って、「試作によって生産品に求めら
> れる品質レベルを確保すること」です。(入社して
> すぐ熟成と聞いて、醸造みたいな言葉を使うんだ
> なと思いました。)
I can't think of an equivalent English term right now (I guess I am still
recovering from IJET), but at least this gives you a clue about the meaning.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
I think it's short for 「品質熟成」which suggests a process of
product refinement through testing in order to attain a particular
level of "maturity" or quality standard. I'm not aware of a concise
term for this. Perhaps "quality refinement"?
Kevin McKeown
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en
> ?hl=en
I received private correspondence from someone with experience in the auto industry that the term is widely used at one car maker (at least), where it is translated "quality maturation."