better than expected

1 view
Skip to first unread message

Minoru Mochizuki

unread,
Apr 7, 2011, 9:43:57 AM4/7/11
to honyaku-...@googlegroups.com

If it is grammatically correct to say “The movie was better than expected,” I wonder if I can say “The new process took a shorter time to complete the product than was necessary in the past.”

My wife is a Japanese, not a NES, but she has sharp eyes for omission and numerical errors as a proofreader, so I appreciate her work and I am paying a salary which is legal under the Japanese tax law, which she can use for buying foods and everything.  This time she is challenging one of my sentences grammatically.

 

Minoru Mochizuki

 

Mark Spahn

unread,
Apr 7, 2011, 12:32:39 PM4/7/11
to honyaku-...@googlegroups.com

If it is grammatically correct to say “The movie was better than expected,” I wonder if I can say “The new process took a shorter time to complete the product than was necessary in the past.”

My wife is a Japanese, not a NES, but she has sharp eyes for omission and numerical errors as a proofreader, so I appreciate her work and I am paying a salary which is legal under the Japanese tax law, which she can use for buying foods and everything.  This time she is challenging one of my sentences grammatically.

 

Minoru Mochizuki

==UNQUOTE==

 

If I can infer your unasked question, the answer is that

     The new process took a shorter time to complete

     the product than was necessary in the past.

is a grammatically correct sentence.  I might word it

a bit differently, as

     With the new process it took less time to finish

     the product than with the previous process.

among many other possible wordings, such as

     The new process shortened the time it takes

     to make the product.

HTH -- Mark Spahn  (West Seneca, NY)

 

 

Minoru Mochizuki

unread,
Apr 7, 2011, 7:30:44 PM4/7/11
to honyaku-...@googlegroups.com

Thank you Mark.

I think I was able to convince my wife that my sentence is at least grammatically correct.

I will probably rewrite it within my basic principle of being as close as possible to the Japanese sentence, particularly in translating patent specification.

 

Regards,

 

Minoru

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages