dzfiufv
deefutsve
08348
ぞイュヱはネクポぴ
"You may see it!" said he. "It is this!" and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.
诏除妇人及奴婢、部曲之课,男子二十二成丁。
"This is the Arkenstone of Thrain," said Bilbo, "the Heart of the Mountain; and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to you. It will aid you in your bargaining." Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.
"But how is it yours to give?" he asked at last with an effort.
でょ
"O well!" said the hobbit uncomfortably. "It isn't exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don't you know.
章仇太翼言于帝曰:“陛下木命,雍州为破木之冲,不可久居。又谶云:"修治洛阳还晋家。"”帝深以为然。十一月,乙未,幸洛阳,留晋王昭守长安。杨素以功拜其子万石、仁行、侄玄挺为仪同三司,赉物五万段,绮罗千匹,谅妓妾二十人。
I may be a burglar-or so they say: personally I never really felt like one-but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful."
The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.
うヵガ
丙申,发丁男数十万掘堑,自龙门东接长平、汲郡,抵临清关,渡河至浚仪、襄城,达于上洛,以置关防。
壬子,陈叔宝卒;赠大将军、长城县公,谥曰炀。
"Bilbo Baggins!" he said. "You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome."
"Thank you very much I am sure," said Bilbo with a bow. "But I don't think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly."
癸丑,下诏于伊洛建东京,仍曰:“宫室之制,本以便生,今所营构,务从俭约。”
Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.
"Well done! Mr. Baggins!" he said, clapping Bilbo on the back. "There is always more about you than anyone expects!" It was Gandalf.
をちヮ
蜀王秀之得罪也,右卫大将军元胄坐与交通除名,久不得调。时慈州刺史上官政坐事徙岭南,将军丘和以蒲州失守除名,胄与和有旧,酒酣,谓和曰:“上官政,壮士也,今徙岭表,得无大事乎!”因自拊腹曰:“若是公者,不徒然矣。”和奏之,胄竟坐死。于是征政为骁卫将军,以和为代州刺史。
炀皇帝大业元年(乙丑,公元六〇五年)
For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask.
春,正月,壬辰朔,赦天下,改元。
"All in good time!" said Gandalf. "Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!"
ベン
立妃萧氏为皇后。
废诸州总管府。
Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarfs thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.
Chapter 17 The Clouds Burst
Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
丙辰,立晋王昭为皇太子。
"That will be Dain!" said Thorin when he heard. "They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear," he called to the messenger.
About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate.
ゅピャ
高祖之末,羣臣有言林邑多奇宝者。时天下无事,刘方新平交州,乃授方驩州道行军总管,经略林邑。方遣钦州刺史宁长真等以步骑万余出越裳,方亲帅大将军张愻等以舟师出比景,是月,军至海口。
二月,戊辰,敕有司大陈金宝、器物、锦彩、车马,引杨素及诸将讨汉王谅有功者立于前,使奇章公牛弘宣诏,称扬功伐,赐赉各有差。素等再拜舞蹈而出。己卯,以素为尚书令。
ザゖりグぱ
诏天下公除,惟帝服浅色黄衫、铁装带。
三月,丁未,诏杨素与纳言杨达、将作大匠宇文恺营建东京,每月役丁二百万人,徙洛州郭内居民及诸州富商大贾数万户以实之。废二崤道,开葼册道。
Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.
"Hail Thorin!" said Bard. "Are you still of the same mind?"
戊申,诏曰:“听采舆颂,谋及庶民,故能审刑政之得失;今将巡历淮、海,观省风俗。”
敕宇文恺与内史舍人封德彝等营显仁宫,南接皁涧,北跨洛滨。发大江之南、五岭以北奇材异石,输之洛阳;又求海内嘉木异草,珍禽奇兽,以实园苑。辛亥,命尚书右丞皇甫议发河南、淮北诸郡民,前后百余万,开通济渠。自西苑引谷、洛水达于河;复自板渚引河历荥泽入汴;又自大梁之东引汴水入泗,达于淮;又发淮南民十余万开邗沟,自山阳至杨子入江。渠广四十步,渠旁皆筑御道,树以柳;自长安至江都,置离宫四十余所。庚申,遣黄门侍郎王弘等往江南造龙舟及杂船数万艘。东京官吏督役严急,役丁死者什四五,所司以车载死丁,东至城皋,北至河阳,相望于道。又作天经宫于东京,四时祭高祖。
"My mind does not change with the rising and setting of a few suns," answered Thorin. "Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me." "Is there then nothing for which you would yield any of your gold?"
林邑王梵志遣兵守险,刘方击走之。师渡阇黎江,林邑兵乘巨象,四面而至。方战不利,乃多掘小坑,草覆其上,以兵挑之,旣战,伪北;林邑逐之,象多陷地颠踬,转相惊骇,军遂乱。方以弩射象,象却走,蹂其陈,因以锐师继之,林邑大败,俘馘万计。方引兵追之,屡战皆捷,过马援铜柱南,八日至其国都。夏,四月,梵志弃城走入海。方入城,获其庙主十八,皆铸金为之;刻石纪功而还。士卒肿足,死者什四五。方亦得疾,卒于道。
"Nothing that you or your friends have to offer."
"What of the Arkenstone of Thrain?" said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.
初,尚书右丞李纲数以异议忤杨素及苏威,素荐纲于高祖,以为方行军司马。方承素意,屈辱之,几死。军还,久不得调,威复遣纲诣南海应接林邑,久而不召。纲自归奏事,威劾奏纲擅离所职,下吏按问;会赦,免官,屏居于鄠。
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. "That stone was my father's, and is mine," he said. "Why should I purchase my own?" But wonder overcame him and he added: "But how came you by the heirloom of my house-if there is need to ask such a question of thieves?"
ねアるヺゅ
"We are not thieves," Bard answered. "Your own we will give back in return for our own."
五月,筑西苑,周二百里;其内为海,周十余里;为蓬莱、方丈、瀛洲诸山,高出水百余尺,台观殿阁,罗络山上,向背如神。北有龙鳞渠,萦纡注海内。缘渠作十六院,门皆临渠,每院以四品夫人主之,堂殿楼观,穷极华丽。宫树秋冬雕落,则翦彩为华叶,缀于枝条,色渝则易以新者,常如阳春。沼内亦翦彩为荷芰菱芡,乘舆游幸,则去冰而布之。十六院竞以殽羞精丽相高,求市恩宠。上好以月夜从宫女数千骑游西苑,作清夜游曲,于马上奏之。
'How came you by it?" shouted Thorin in gathering rage.
トだフざの・び
帝待诸王恩薄,多所猜忌;滕王纶、卫王集内自忧惧,呼术者问吉凶及章醮求福。或告其怨望呪诅,有司奏请诛之;秋,七月,丙午,诏除名为民,徙边郡。纶,瓒之子;集,爽之子也。
"I gave it them!" squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright.
"You! You!" cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. "You miserable hobbit! You undersized-burglar!" he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.
八月,壬寅,上行幸江都,发显仁宫,王弘遣龙舟奉迎。乙巳,上御小朱航,自漕渠出洛口,御龙舟。龙舟四重,高四十五尺,长二百丈。上重有正殿、内殿、东‖西朝堂,中二重有百二十房,皆饰以金玉,下重内侍处之。皇后乘翔螭舟,制度差小,而装饰无异。别有浮景九艘,三重,皆水殿也。又有漾彩、朱鸟、苍螭、白虎、玄武、飞羽、青凫、陵波、五楼、道场、玄坛、板{舟翕}、黄篾等数千艘,后宫、诸王、公主、百官、僧、尼、道士、蕃客乘之,及载内外百司供奉之物,共享挽船士八万余人,其挽漾彩以上者九千余人,谓之殿脚,皆以锦彩为袍。又有平乘、青龙、艨艟、艚{舟爰}、八棹、艇舸等数千艘,并十二卫兵乘之,并载兵器帐幕,兵士自引,不给夫。舳舻相接二百余里,照耀川陆,骑兵翊两岸而行,旌旗蔽野。所过州县,五百里内皆令献食,多者一州至百轝,极水陆珍奇;后宫厌饫,将发之际,多弃埋之。
"By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!" he cried and lifted Bilbo in his arms.
卷一百八十 隋纪四(三)
"Stay! Your wish is granted!" said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. "Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don't like my Burglar, please don't damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!"
"You all seem in league!" said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. "Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?"
ネタウ゜ホ
契丹寇营州,诏通事谒者韦云起护突厥兵讨之,启民可汗发骑二万,受其处分。云起分为二十营,四道俱引,营相去一里,不得交杂,闻鼓声而行,闻角声而止,自非公使,勿得走马,三令五申,击鼓而发。有纥干犯约,斩之,持首以徇。于是突厥将帅入谒,皆膝行股栗,莫敢仰视。契丹本事突厥,情无猜忌。云起旣入其境,使突厥诈云向柳城与高丽交易,敢漏泄事实者斩。契丹不为备,去其营五十里,驰进袭之,尽获其男女四万口,杀其男子,以女子及畜产之半赐突厥,余皆收之以归。帝大喜,集百官曰:“云起用突厥平契丹,才兼文武,朕今自举之。”擢为治书侍御史。
初,西突厥阿波可汗为叶护可汗所虏,国人立鞅素特勒之子,是为泥利可汗。泥利卒,子达漫立,号处罗可汗。其母向氏,本中国人,更嫁泥利之弟婆实特勒。开皇末,婆实与向氏入朝,遇达头之乱,遂留长安,舍于鸿胪寺。处罗多居乌孙故地,抚御失道,国人多叛,复为铁勒所困。铁勒者,匈奴之遗种,族类最多,有仆骨、同罗、契苾、薛延陀等部,其酋长皆号俟斤。族姓虽殊,通谓之铁勒,大抵与突厥同俗,以寇抄为生,无大君长,分属东、西两突厥。是岁,处罗引兵击铁勒诸部,厚税其物,又猜忌薛延陀,恐其为变,集其酋长数百人,尽杀之。于是铁勒皆叛,立俟利发俟斤契苾歌楞为莫何可汗,又立薛延陀俟斤字也咥为小可汗,与处罗战,屡破之。莫何勇毅绝伦,甚得众心,为邻国所惮,伊吾、高昌、焉耆皆附之。
"Dear me! Dear me!" said Bilbo. "I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally —1 have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this ail the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!"
"I will," said Thorin grimly. "And I will let you go at that-and may we never meet again!" Then he turned and spoke over the wall. "I am betrayed," he said. "It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house.
炀帝大业二年(丙寅,公元六〇六年)
For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.
"Get down now to your friends!" he said to Bilbo, "or I will throw you down."
春,正月,辛酉,东京成,进将作大匠宇文恺位开府仪同三司。
"What about the gold and silver?" asked Bilbo.
"That shall follow after, as can be arranged," said he.
イぴ
丁卯,遣十使并省州县。
二月,丙戌,诏吏部尚书牛弘等议定舆服、仪卫制度。以开府仪同三司何稠为太府少卿,使之营造,送江都。稠智思精巧,博览图籍,参会古今,多所损益;衮冕画日、月、星、辰,皮弁用漆纱为之。又作黄麾三万六千人仗,及辂辇车舆,皇后卤簿,百官仪服,务为华盛,以称上意。课州县送羽毛,民求捕之,网罗被水陆,禽兽有堪氅毦之用者,殆无遗类。乌程有高树,踰百尺,旁无附枝,上有鹤巢,民欲取之,不可上,乃伐其根;鹤恐杀其子,自拔氅毛投于地,时人或称以为瑞,曰:“天子造羽仪,鸟兽自献羽毛。”所役工十万余人,用金银钱帛巨亿计。帝每出游幸,羽仪填街溢路,亘二十余里。三月,庚午,上发江都,夏,四月,庚戌,自伊阙陈法驾,备千乘万骑入东京。辛亥,御端门,大赦,免天下今年租赋。制五品已上文官乘车,在朝弁服,佩玉;武官马加珂,戴帻,服袴褶。文物之盛,近世莫及也。
"Get down!"
"Until then we keep the stone," cried Bard.
六月,壬子,以杨素为司徒,进封豫章王暕为齐王。
"You are not making a very splendid figure as King under the Mountain," said Gandalf. "But things may change yet."
"They may indeed," said Thorin. And already, so strong was the bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.
秋,七月,庚申,制百官不得计考增级,必有德行、功能灼然显著者进擢之。帝颇惜名位,羣臣当进职者,多令兼假而已;虽有阙员,留而不补。时牛弘为吏部尚书,不得专行其职,别敕纳言苏威、左翊卫大将军宇文述、左骁卫大将军张瑾、内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴、黄门侍郎裴矩参掌选事,时人谓之“选曹七贵”。虽七人同在坐,然与夺之笔,虞世基独专之,受纳贿赂,多者超越等伦,无者注色而已。蕴,邃之从曾孙也。
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves 'in their hearts felt shame and pity at his going.
元德太子昭自长安来朝,数月,将还,欲乞少留;帝不许。拜请无数,体素肥,因致劳疾,甲戌,薨。帝哭之,数声而止,寻奏声伎,无异平日。
"Farewell!" he cried to them. "We may meet again as friends."
"Be off!" called Thorin. "You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced .by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!"
たヨぃえ
楚景武公杨素,虽有大功,特为帝所猜忌,外示殊礼,内情甚薄。太史言隋分野有大丧,乃徙素为楚公,意言楚与隋同分,欲以厌之。素寝疾,帝每令名医诊候,赐以上药,然密问医者,恒恐不死。素亦自知名位已极,不肯饵药,亦不将慎,谓其弟约曰:“我岂须更活邪!”乙亥,素薨,赠太尉公、弘农等十郡太守,葬送甚盛。
八月,辛卯,封皇孙倓为燕王,侗为越王,侑为代王,皆昭之子也。
"Not so hasty!" said Bard. "We will give you until tomorrow.
At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!"
九月,乙丑,立秦孝王子浩为秦王。
With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by R(ac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed.
That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale.
帝以高祖末年,法令峻刻,冬,十月,诏改修律令。
Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain's people.
The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts.
置洛口仓于巩东南原上,筑仓城,周回二十余里,穿三千窖,窖容八千石以还,置监官并镇兵千人。十二月,置回洛仓于洛阳北七里,仓城周回十里,穿三百窖。
Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace.
ヘワヱ
初,齐温公之世,有鱼龙、山车等戏,谓之散乐,周宣帝时,郑译奏征之。高祖受禅,命牛弘定乐,非正声清商及九部四舞之色,悉放遣之。帝以启民可汗将入朝,欲以富乐夸之。太常少卿裴蕴希旨,奏括天下周、齐、梁、陈乐家子弟皆为乐户;其六品以下至庶人,有善音乐者,皆直太常。帝从之。于是四方散乐,大集东京,阅之于芳华苑积翠池侧。有舍利兽先来跳跃,激水满衢,鼋鼍、龟鳖、水人、虫鱼,徧覆于地。又有鲸鱼喷雾翳日,倏忽化成黄龙,长七八丈。又二人戴竿,上有舞者,欻然腾过,左右易处。又有神鳌负山,幻人吐火,千变万化。伎人皆衣锦绣缯彩,舞者鸣环佩,缀花毦;课京兆、河南制其衣,两京锦彩为之空竭。帝多制艳篇,令乐正白明达造新声播之,音极哀怨。帝甚悦,谓明达曰:“齐氏偏隅,乐工曹妙达犹封王;我今天下大同,方且贵汝,宜自修谨!”
They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.
"We are sent from Dain son of Nain," they said when questioned. "We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
炀帝大业三年(丁卯,公元六〇七年)
But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?" This, of. course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: "You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!" They meant to push on between the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.
春,正月,朔旦,大陈文物。时突厥启民可汗入朝,见而慕之,请袭冠带,帝不许。明日,又率其属上表固请,帝大悦,谓牛弘等曰:“今衣冠大备,致单于解辫,卿等功也。”各赐帛甚厚。
Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company.
They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain's folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons.
三月,辛亥,帝还长安。
They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.
癸丑,帝使羽骑尉朱宽入海求访异俗,至流求国而还。
These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards. Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.
初,云定兴、阎毗坐媚事太子勇,与妻子皆没官为奴婢。上卽位,多所营造,闻其有巧思,召之,使典其事,以毗为朝请郎。时宇文述用事,定兴以明珠络帐赂述,并以奇服新声求媚于述;述大喜,兄事之。上将有事四夷,大造兵器,述荐定兴可使监造,上从之。述谓定兴曰:“兄所作器仗,并合上心,而不得官者,为长宁兄弟犹未死耳。”定兴曰:“此无用物,何不劝上杀之。”述因奏:“房陵诸子年并成立,今欲兴兵诛讨,若使之从驾,则守掌为难;若留于一处,又恐不可。进退无用,请早处分。”帝然之,乃鸩杀长宁王俨,分徙其七弟于岭表,仍遣间使于路尽杀之。襄城王恪之妃柳氏自杀以从恪。
"Fools!" laughed Bard, "to come thus beneath the Mountain's arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!"
But the Elvenking said: "Long will I tarry, ere I begin this war for gold.
夏,四月,庚辰,下诏欲安辑河北,巡省赵、魏。
The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows."
牛弘等造新律成,凡十八篇,谓之大业律;甲申,始颁行之。民久厌严刻,喜于宽政。其后征役繁兴,民不堪命,有司临时迫胁以求济事,不复用律令矣。旅骑尉刘炫预修律令,弘尝从容问炫曰:“周礼士多而府史少,今令史百倍于前,减则不济,其故何也?”炫曰:“古人委任责成,岁终考其殿最,案不重校,文不繁悉,府史之任,掌要目而已。今之文簿,恒虑覆治,若锻炼不密,则万里追证百年旧案。故谚云:"老吏抱案死。"事繁政弊,职此之由也。”弘曰:“魏、齐之时,令史从容而已,今则不遑宁处,何故?”炫曰:“往者州唯置纲纪,郡置守、丞,县置令而已。其余具僚则长官自辟,受诏赴任,每州不过数十。今则不然,大小之官,悉由吏部,纤介之迹,皆属考功。省官不如省事,官事不省而望从容,其可得乎!”弘善其言而不能用。
But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
壬辰,改州为郡;改度量权衡,并依古式。改上柱国以下官为大夫;置殿内省,与尚书、门下、内史、秘书为五省;增谒者、司隶台,与御史为三台;分太府寺置少府监,与长秋、国子、将作、都水为五监;又增改左、右翊卫等为十六府;废伯、子、男爵,唯留王、公、侯三等。
Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows twanged and arrows whistled; battle was about to be joined.
丙寅,车驾北巡;己亥,顿赤岸泽。五月,丁巳,突厥启民可汗遣其子拓特勒来朝。戊午,发河北十余郡丁男凿太行山,达于幷州,以通驰道。丙寅,启民遣其兄子毗黎伽特勒来朝。辛未,启民遣使请自入塞奉迎舆驾,上不许。
Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.
初,高祖受禅,唯立四亲庙,同殿异室而已。帝卽位,命有司议七庙之制。礼部侍郎摄太常少卿许善心等奏请为太祖、高祖各立一殿,准周文、武二祧,与始祖而三,余并分室而祭,从迭毁之法。至是,有司请如前议,于东京建宗庙。帝谓秘书监柳{巧言}曰:“今始祖及二祧已具,后世子孙处朕何所?”六月,丁亥,诏为高祖建别庙,仍修月祭礼。旣而方事巡幸,竟不果立。
"Halt!" cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. "Halt!" he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. "Dread has come upon you all! Alas! it has come more swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg( of the North is coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!"
卷一百八十 隋纪四(四)
Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The elves cried out with many voices.
"Come!" called Gandalf. "There is yet time for council. Let Dain son of Nain come swiftly to us!"
ノオフつブん
帝过鴈门,鴈门太守丘和献食甚精;至马邑,马邑太守杨廓独无所献,帝不悦。以和为博陵太守,仍使廓至博陵观和为式。由是所至献食,竞为丰侈。
戊子,车驾顿榆林郡。帝欲出塞耀兵,径突厥中,指于涿郡,恐启民惊惧,先遣武卫将军长孙晟谕旨。启民奉诏,因召所部诸国奚、霫、室韦等酋长数十人咸集。晟见牙帐中草秽,欲令启民亲除之,示诸部落,以明威重,乃指帐前草曰:“此根大香。”启民遽嗅之,曰:“殊不香也。”晟曰:“天子行幸所在,诸侯躬自洒扫,耕除御路,以表至敬之心;今牙内芜秽,谓是留香草耳!”启民乃悟曰:“奴之罪也!奴之骨肉皆天子所赐,得效筋力,岂敢有辞。特以边人不知法耳,赖将军敎之;将军之惠,奴之幸也。”遂拔所佩刀,自芟庭草。其贵人及诸部争效之。于是发榆林北境,至其牙,东达于蓟,长三千里,广百步,举国就役,开为御道。帝闻晟策,益嘉之。
So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury.
Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South.
丁酉,启民及义成公主来朝行宫。己亥,吐谷浑、高昌并遣使入贡。
Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.
This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east.
甲辰,上御北楼观渔于河,以宴百僚。定襄太守周法尚朝于行宫,太府卿元寿言于帝曰:“汉武出关,旌旗千里。今御营之外,请分为二十四军,日别遣一军发,相去三十里,旗帜相望,钲鼓相闻,首尾相属,千里不绝,此亦出师之盛者也。”法尚曰:“不然,兵亘千里,动间山川,猝有不虞,四分五裂;腹心有事,首尾未知,道路阻长,难以相救,虽有故事,乃取败之道也。”帝不怿,曰:“卿意如何?”法尚曰:“结为方陈,四面外拒,六宫及百官家属并在其内;若有变起,所当之面,卽令抗拒,内引奇兵,出外奋击,车为壁垒,重设钩陈,此与据城,理亦何异!若战而捷,抽骑追奔,万一不捷,屯营自守,臣谓此万全之策也。”帝曰:“善!”因拜法尚左武卫将军。
Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help.
Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread.
ピ゚゚ゎァグエそをち
启民可汗复上表,以为“先帝可汗怜臣,赐臣安义公主,种种无乏。臣兄弟嫉妬,共欲杀臣。臣当是时,走无所适,仰视唯天,俯视唯地,奉身委命,依归先帝。先帝怜臣且死,养而生之,以臣为大可汗,还抚突厥之民。至尊今御天下,还如先帝养生臣及突厥之民,种种无乏。臣荷戴圣恩,言不能尽。臣今非昔日突厥可汗,乃是至尊臣民,愿率部落变改衣服,一如华夏。”帝以为不可。秋,七月,辛亥,赐启民玺书,谕以“碛北未静,犹须征战,但存心恭顺,何必变服?”
帝欲夸示突厥,令宇文恺为大帐,其下可坐数千人;甲寅,帝于城东御大帐,备仪卫,宴启民及其部落,作散乐。诸胡骇悦,争献牛羊驼马数千万头。帝赐启民帛二千万段,其下各有差。又赐启民路车乘马,鼓吹幡旗,赞拜不名,位在诸侯王上。
"To the Mountain!" called Bard. "To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!"
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain's feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur's end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar.
又诏发丁男百余万筑长城,西拒榆林,东至紫河。尚书左仆射苏威谏,帝不听,筑之二旬而毕。帝之征散乐也,太常卿高颎谏,不听。颎退,谓太常丞李懿曰:“周天元以好乐而亡,殷鉴不远,安可复尔!”颎又以帝遇启民过厚,谓太府卿何稠曰:“此虏颇知中国虚实,山川险易,恐为后患。”又谓观王雄曰:“近来朝廷殊无纲纪。”礼部尚书宇文{弓弓夂}私谓颎曰:“天元之侈,以今方之,不亦甚乎?”又言:“长城之役,幸非急务。”光禄大夫贺若弼亦私议宴可汗太侈。并为人所奏。帝以为诽谤朝政,丙子,高颎、宇文{弓弓夂}、贺若弼皆坐诛,颎诸子徙边,弼妻子没官为奴婢。事连苏威,亦坐免官。颎有文武大略,明达世务,自蒙寄任,竭诚尽节,进引贞良,以天下为己任;苏威、杨素、贺若弼、韩擒虎皆颎所推荐,自余立功立事者不可胜数;当朝执政将二十年,朝野推服,物无异议,海内富庶,颎之力也。及死,天下莫不伤之。先是,萧琮以皇后故,甚见亲重,为内史令,改封梁公,宗族缌麻以上,皆随才擢用,诸萧昆弟,布列朝廷。琮性澹雅,不以职务为意,身虽羁旅,见北间豪贵,无所降下。与贺若弼善,弼旣诛,又有童谣曰:“萧萧亦复起。”帝由是忌之,遂废于家,未几而卒。
A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo's experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.
八月,壬午,车驾发榆林,历云中,泝金河。时天下承平,百物丰实,甲士五十余万,马十万匹,旌旗辎重,千里不绝。令宇文恺等造观风行殿,上容侍卫者数百人,离合为之,下施轮轴,倏忽推移。又作行城,周二千步,以板为干,衣之以布,饰以丹青,楼橹悉备。胡人惊以为神,每望御营,十里之外,屈膝稽颡,无敢乘马。启民奉庐帐以俟车驾;乙酉,帝幸其帐,启民奉觞上寿,跪伏恭甚,王侯以下袒割于帐前,莫敢仰视。帝大悦,赋诗曰:“呼韩顿颡至,屠耆接踵来;何如汉天子,空上单于台。”皇后亦幸义成公主帐。帝赐启民及公主金瓮各一,并衣服被褥锦彩,特勒以下,受赐各有差。帝还,启民从入塞,己丑,遣归国。
The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were deafening.
癸巳,入楼烦关;壬寅,至太原,诏营晋阳宫。帝谓御史大夫张衡曰:“朕欲过公宅,可为朕作主人。”衡乃先驰至河内,具牛酒。帝上太行,开直道九十里,九月,己未,至济源,幸衡宅。帝悦其山泉,留宴三日,赐赉甚厚。衡复献食,帝令颁赐公卿,下至卫士,无不沾洽。己巳,至东都。
The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords. Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers.
Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above.
ゲぅサごバホト
壬申,以齐王暕为河南尹;癸酉,以民部尚书杨文思为纳言。
冬,十月,敕河南诸郡送一艺户陪东都三千余家,置十二坊于洛水南以处之。
Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.
Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
西域诸胡多至张掖交市,帝使吏部侍郎裴矩掌之。矩知帝好远略,南胡至者,矩诱访诸国山川风俗,王及庶人仪形服饰,撰西域图记三卷,合四十四国,入朝奏之。仍别造地图,穷其要害,从西倾以去,纵横所亘,将二万里,发自敦煌,至于西海,凡为三道,北道从伊吾,中道从高昌,南道从鄯善,总凑敦煌。且云:“以国家威德,将士骁雄,泛蒙汜而越昆仑,易如反掌。但突厥、吐浑分领羌、胡之国,为其壅遏,故朝贡不通。今并因商人密送诚款,引领翘首,愿为臣妾。若服而抚之,务存安辑,皇华遣使,弗动兵车,诸蕃旣从,浑、厥可灭,混壹戎、夏,其在兹乎!”帝大悦,赐帛五百段,日引矩至御坐,亲问西域事。矩盛言“胡中多诸珍宝,吐谷浑易可并吞。”帝于是慨然慕秦皇、汉武之功,甘心将通西域;四夷经略,咸以委之。以矩为黄门侍郎,复使至张掖,引致诸胡,啖之以利,劝令入朝。自是西域诸胡往来相继,所经郡县,疲于送迎,糜费以万万计,卒令中国疲弊以至于亡,皆矩之唱导也。
Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.
Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on. leapt down to the falls' foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and nothing seemed to harm him.
铁勒寇边,帝遣将军冯孝慈出敦煌击之,不利。铁勒寻遣使谢罪,请降;帝使裴矩慰抚之。
"To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!" he cried, and his voice shook like a horn in the valley.
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was dark and hideous with their corpses.
卷一八一 隋纪五(一)
The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg. But he could not pierce their ranks. Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in the wood. And as the valley widened his onset grew ever slower. His numbers were too few. His flanks were unguarded.
ぉヴぎ
起着雍执徐(戊辰),尽玄黓涒滩(壬申),凡五年。
Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault. The bodyguard of Bolg came howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand. Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.
On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves-partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. "It will not be long now," thought Bilbo, "before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through.
炀皇帝大业四年(戊辰,公元六〇八年)
I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me!
春,正月,乙巳,诏发河北诸军百余万众穿永济渠,引沁水南达于河,北通涿郡。丁男不供,始役妇人。
I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it."
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West. Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.
壬申,以太府卿元寿为内史令。
"The Eagles! The Eagles!" he shouted. "The Eagles are coming!"
裴矩闻西突厥处罗可汗思其母,请遣使招怀之。二月,己卯,帝遣司朝谒者崔君肃赍诏书慰谕之。处罗见君肃甚倨,受诏不肯起,君肃谓之曰:“突厥本一国,中分为二,每岁交兵,积数十岁而莫能相灭者,明知其势敌耳。然启民举其部落百万之众,卑躬折节,入臣天子者,其故何也?正以切恨可汗,不能独制,欲借兵于大国,共灭可汗耳。羣臣咸欲从启民之请,天子旣许之,师出有日矣。顾可汗母向夫人惧西国之灭,旦夕守阙,哭泣哀祈,匍匐谢罪,请发使召可汗,令入内属。天子怜之,故复遣使至此。今可汗乃倨慢如是,则向夫人为诳天子,必伏尸都市,传首虏庭。发大隋之兵,资东国之众,左提右挈以击可汗,亡无日矣!柰何爱两拜之礼,绝慈母之命,惜一语称臣,使社稷为墟乎!”处罗矍然而起,流涕再拜,跪受诏书,因遣使者随君肃贡汗血马。
Bilbo's eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.
三月,壬戌,倭王多利思比孤入贡,遗帝书曰:“日出处天子致书日没处天子无恙。”帝览之,不悦,谓鸿胪卿曰:“蛮夷书无礼者,勿复以闻。”
"The Eagles! the Eagles!" Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.
"The Eagles!" cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.
乙丑,车驾幸五原,因出塞巡长城。行宫设六合板城,载以枪车。每顿舍,则外其辕以为外围,内布铁菱;次施弩床,皆插钢锥,外向;上施旋机弩,以绳连机,人来触绳,则弩机旋转,向所触而发。其外又以矰周围,施铃柱、槌盘以知所警。
Chapter 18 The Return Journey
セどづヹゃヴ
帝募能通绝域者,屯田主事常骏等请使赤土,帝大悦。丙寅,命骏赍物五千段,以赐其王。赤土者,南海中远国也。
帝无日不治宫室,两京及江都,苑囿亭殿虽多,久而益厌。每游幸,左右顾瞩,无可意者,不知所适。乃备责天下山川之图,躬自历览,以求胜地可置宫苑者。夏,四月,诏于汾州之北汾水之源,营汾阳宫。
"Now I wonder what has happened?" he said to himself. "At any rate I am not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for that!"
He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins. After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate? Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air. "Victory after all, I suppose!" he said, feeling his aching head. "Well, it seems a very gloomy business."
初,元德太子薨,河南尹齐王暕次当为嗣,元德吏兵二万余人,悉隶于暕,帝为之妙选僚属,以光禄少卿柳謇之为齐王长史,且戒之曰:“齐王德业修备,富贵自钟卿门;若有不善,罪亦相及。”謇之,庆之从子也。暕宠遇日隆,百官趋谒,阗咽道路。暕以是骄恣,昵近小人,所为多不法。遣左右乔令则、库狄仲锜、陈智伟求声色。令则等因此放纵,访人家有美女,辄矫暕命呼之,载入暕第,淫而遣之。仲锜、智伟诣陇西,挝炙诸胡,责其名马,得数匹以进暕;暕令还主,仲锜等诈言王赐,取归其家,暕不知也。乐平公主尝奏帝,言柳氏女美,帝未有所答。久之,主复以柳氏进暕,暕纳之。其后,帝问主:“柳氏女安在?”主曰:“在齐王所。”帝不悦。暕从帝幸汾阳宫,大猎,诏暕以千骑入围,暕大获糜鹿以献;而帝未有得也,乃怒从官,皆言为暕左右所遏,兽不得前。帝于是发怒,求暕罪失。时制:县令无故不得出境;有伊阙令皇甫诩,得幸于暕,违禁,携之至汾阳宫。御史韦德裕希旨劾奏暕,帝令甲士千余人大索暕第,因穷治其事。暕妃韦氏早卒,暕与妃姊元氏妇通,产一女。暕召相工令徧视后庭,相工指妃姊曰:“此产子者当为皇后。”暕以元德太子有三子,恐不得立,阴挟左道为厌胜,至是皆发。帝大怒,斩令则等数人,赐妃姊死,暕府僚皆斥之边远。柳謇之坐不能匡正,除名。时赵王杲尚幼,帝谓侍臣曰:“朕唯有暕一子,不然者,当肆诸市朝以明国宪!”暕自是恩宠日衰,虽为京尹,不复关预时政。帝恒令虎贲郎将一人监其府事,暕有微失,虎贲辄奏之。帝亦常虑暕生变,所给左右,皆以老弱,备员而已。太史令庾质,季才之子也,其子为齐王属,帝谓质曰:“汝不能一心事我,乃使儿事齐王,何向背如此!”对曰:“臣事陛下,子事齐王,实是一心,不敢有二。”帝犹怒,出为合水令。
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him.
"Hullo there!" he called with a shaky voice. "Hullo there! What news?"
乙卯,诏以突厥启民可汗遵奉朝化,思改戎俗,宜于万寿戌置城造屋,其帷帐床褥以上,务从优厚。
"What voice is it that speaks among the stones?" said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat.
Then Bilbo remembered his ring! "Well I'm blessed!" said he. "This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!"
いゎ
秋,七月,辛巳,发丁男二十余万筑长城,自榆谷而东。
裴矩说铁勒,使击吐谷浑,大破之。吐谷浑可汗伏允东走,入西平境内,遣使请降求救;帝遣安德王雄出浇河,许公宇文述出西平迎之。述至临羌城,吐谷浑畏述兵盛,不敢降,帅众西遁,述引兵追之,拔曼头、赤水二城,斩三千余级,获其王公以下二百人,虏男女四千口而还。伏允南奔雪山,其故地皆空,东西四千里,南北二千里,皆为隋有,置州、县、镇、戍,天下轻罪徙居之。
"It's me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!" he cried, hurriedly taking off the ring.
"It is well that I have found you!" said the man striding forward. "You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt?"
八月,辛酉,上亲祠恒岳,赦天下。河北道郡守毕集,裴矩所致西域十余国皆来助祭。
"A nasty knock on the head, I think," said Bilbo. "But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws."
"I will carry you down to the camp in the valley," said the man, and picked him lightly up.
九月,辛未,征天下鹰师悉集东京,至者万余人。
The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.
冬,十月,乙卯,颁新式。
When Gandalf saw Bilbo, he was delighted. "Baggins!" he exclaimed. "Well I never! Alive after all — 1 am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!" he said more gravely. "You are called for;" and leading the hobbit he took him within the tent.
"Hail! Thorin," he said as he entered. "I have brought him."
常骏等至赤土境,赤土王利富多塞遣使以三十舶迎之,进金鏁以缆骏船,凡泛海百余日,入境月余,乃至其都。其王居处器用,穷极珍丽,待使者礼亦厚,遣其子那邪迦随骏入贡。
There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.
帝以右翊卫将军河东薛世雄为玉门道行军大将,与突厥启民可汗连兵击伊吾,师出玉门,启民不至。世雄孤军度碛,伊吾初谓隋军不能至,皆不设备;闻世雄军已度碛,大惧,请降。世雄乃于汉故伊吾城东筑城,留银青光禄大夫王威以甲卒千余人戌之而还。
"Farewell, good thief," he said. "I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate."
Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. "Farewell, King under the Mountain!" he said. "This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves."
かでロバヽケ
炀帝大业五年(己巳,公元六〇九年)
春,正月,丙子,改东京为东都。
"No!" said Thorin. "There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!"
Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again. "A mercy it is," he said at last to himself, "that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that."
突厥启民可汗来朝,礼赐益厚。
All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins' mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.
But even with the Eagles they were still outnumbered.
癸未,诏天下均田。
In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear's shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring.
The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him. He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him.
たデょモヷぎ
戊子,上自东都西还。
己丑,制民间铁叉、搭钩、{矛赞}刃之类皆禁之。
Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could.
They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood-elves' realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
二月,戊申,车驾至西京。
Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.
"Where are the Eagles?" he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.
三月,己巳,西巡河右;乙亥,幸扶风旧宅。夏,四月,癸亥,出临津关,渡黄河,至西平,陈兵讲武,将击吐谷浑。五月,乙亥,上大猎于拔延山,长围亘二十里。庚辰,入长宁谷,度星岭;丙戌,至浩亹川。以桥未成,斩都水使者黄亘及督役者九人,数日,桥成,乃行。
"Some are in the hunt," said the wizard, "but most have gone back to their eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for ever."
吐谷浑可汗伏允帅众保覆袁川,帝分命内史元寿南屯金山,兵部尚书段文振屯北雪山,太仆卿杨义臣东屯琵琶峡,将军张寿西屯泥岭,四面围之。伏允以数十骑遁出,遣其名王诈称伏允,保车我真山。壬辰,诏右屯卫大将军张定和往捕之。定和轻其众少,不披甲,挺身登山,吐谷浑伏兵射杀之;其亚将柳武建击吐谷浑,破之。甲午,吐谷浑仙头王穷{足戚},帅男女十余万口来降。六月,丁酉,遣左光禄大夫梁默等追讨伏允,兵败,为伏允所杀。卫尉卿刘权出伊吾道,击吐谷浑,至青海,虏获千余口,乘胜追奔,至伏俟城。
"I am sorry. I mean, I should have liked to see them again," said Bilbo sleepily; "perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?"
"As soon as you like," said the wizard.
クぽヅりすぜヒヾタ
辛丑,帝谓给事郎蔡征曰:“自古天子有巡狩之礼;而江东诸帝多傅脂粉,坐深宫,不与百姓相见,此何理也?”对曰:“此其所以不能长世。”丙午,至张掖。帝之将西巡也,命裴矩说高昌王曲伯雅及伊吾吐屯设等,啖以厚利,召使入朝。壬子,帝至燕支山,伯雅、吐屯设等及西域二十七国谒于道左,皆令佩金玉,被锦罽,焚香奏乐,歌舞諠噪。帝复令武威、张掖士女盛饰纵观,衣服车马不鲜者,郡县督课之。骑乘嗔咽,周亘数十里,以示中国之盛。吐屯设献西域数千里之地,上大悦。癸丑,置西海、河源、鄯善、且末等郡,谪天下罪人为戌卒以守之。命刘权镇河源郡积石镇,大开屯田,扞御吐谷浑,以通西域之路。
是时天下凡有郡一百九十,县一千二百五十五,户八百九十万有奇。东西九千三百里,南北万四千八百一十五里。隋氏之盛,极于此矣。
Actually it was some days before Bilbo really set out.
They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
帝谓裴矩有绥怀之略,进位银青光禄大夫。自西京诸县及西北诸郡,皆转输塞外,每岁巨亿万计;经途险远及遇寇钞,人畜死亡不达者,郡县皆征破其家。由是百姓失业,西方先困矣。
"There let it lie till the Mountain falls!" he said. "May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!" Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained.
Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother's elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur-or to Bilbo.
初,吐谷浑伏允使其子顺来朝,帝留顺不遣。伏允败走,无以自资,帅数千骑客于党项。帝立顺为可汗,送至玉门,令统其余众;以其大宝王尼洛周为辅。至西平,其部下杀洛周,顺不果入而还。
Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: "We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping."
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him.
丙辰,上御观风殿,大备文物,引高昌王曲伯雅及伊吾吐屯设升殿宴饮,其余蛮夷使者陪阶庭者二十余国,奏九部乐及鱼龙戏以娱之,赐赉有差。戊午,赦天下。
To Bilbo he said: "This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all."
ウょカよっゼ
卷一八一 隋纪五(二)
"Very kind of you," said Bilbo. "But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don't know. And I don't know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands."
In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry. "That will be quite as much as I can manage," said he.
吐谷浑有青海,俗传置牝马于其上,得龙种。秋,七月,置马牧于青海,纵牝马二千匹于川谷以求龙种,无效而止。
At last the time came for him to say good-bye to his friends. "Farewell, Balin!" he said; "and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!" And turning towards the Mountain he added: "Farewell Thorin Oakenshield! And Fili and Kili! May your memory never fade!"
车驾东还,行经大斗拔谷,山路隘险,鱼贯而出,风雪晦冥,文武饥馁沾湿,夜久不逮前营,士卒冻死者太半,马驴什八九,后宫妃、主或狼狈相失,与军士杂宿山间。九月,乙未,车驾入西京。冬,十一月,丙子,复幸东都。
Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats. "Good-bye and good luck, wherever you fare!" said Balin at last. "If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!"
"If ever you are passing my way," said Bilbo, "don't wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!"
民部侍郎裴蕴以民间版籍,脱漏户口及诈注老小尚多,奏令貌阅,若一人不实,则官司解职。又许民纠得一丁者,令被纠之家代输赋役。是岁,诸郡计帐进丁二十万三千,新附口六十四万一千五百。帝临朝览状,谓百官曰:“前代无贤才,致此罔冒;今户口皆实,全由裴蕴。”由是渐见亲委,未几,擢授御史大夫,与裴矩、虞世基参掌机密。蕴善候伺人主微意,所欲罪者,则曲法锻成其罪;所欲宥者,则附从轻典,因而释之。是后大小之狱,皆以付蕴,刑部、大理莫敢与争,必禀承进止,然后决断。蕴有机辩,言若悬河,或重或轻,皆由其口,剖析明敏,时人不能致诘。
Then he turned away.
突厥启民可汗卒,上为之废朝三日,立其子咄吉,是为始毕可汗;表请尚公主,诏从其俗。
The elf-host was on the march;. and if it was sadly lessened, yet many were glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward after winter to a spring of joy.
初,内史侍郎薛道衡以才学有盛名,久当枢要,高祖末,出为襄州总管;帝卽位,自番州刺史召之,欲用为秘书监。道衡旣至,上高祖文皇帝颂,帝览之,不悦,顾谓苏威曰:“道衡致美先朝,此鱼藻之义也。”拜司隶大夫,将置之罪。司隶刺史房彦谦劝道衡杜绝宾客,卑辞下气,道衡不能用。会议新令,久不决,道衡谓朝士曰:“向使高颎不死,令决当久行。”有人奏之,帝怒曰:“汝忆高颎邪!”付执法者推之。裴蕴奏:“道衡负才恃旧,有无君之心,推恶于国,妄造祸端。论其罪名,似如隐昧;原其情意,深为悖逆。”帝曰:“然。我少时与之行役,轻我童稚,与高颎、贺若弼等外擅威权;及我卽位,怀不自安,赖天下无事,未得反耳。公论其逆,妙体本心。”道衡自以所坐非大过,促宪司早断,冀奏日帝必赦之,敕家人具馔,以备宾客来候者。及奏,帝令自尽,道衡殊不意,未能引决。宪司重奏,缢而杀之,妻子徙且末。天下冤之。
Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man's shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
帝大阅军实,称器甲之美,宇文述因进言:“此皆云定兴之功。”帝卽擢定兴为太府丞。
It was a long and cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that way too.
"Farewell! O Elvenking!" said Gandalf. "Merry be the greenwood, while the world is yet young! And merry be all your folk!"
炀帝大业六年(庚午,公元六一〇年)
"Farewell! O Gandalf!" said the king. "May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!"
"I beg of you," said Bilbo stammering and standing on one foot, "to accept this gift!" and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
春,正月,癸亥朔,未明三刻,有盗数十人,素冠练衣,焚香持华,自称弥勒佛,入自建国门,监门者皆稽首。旣而夺卫士仗,将为乱;齐王暕遇而斩之。于是都下大索,连坐者千余家。
"In what way have I earned such a gift, O hobbit?" said the king.
"Well, er, I thought, don't you know," said Bilbo rather confused, "that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread."
帝以诸蕃酋长毕集洛阳,丁丑,于端门街盛陈百戏,戏场周围五千步,执丝竹者万八千人,声闻数十里,自昏至旦,灯火光烛天地;终月而罢,所费巨万。自是岁以为常。
"I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!" said the king gravely. "And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!"
をヹへヽヵヺヒ
诸蕃请入丰都市交易,帝许之。先命整饰店肆,檐宇如一,盛设帷帐,珍货充积,人物华盛,卖菜者亦藉以龙须席。胡客或过酒食店,悉令邀廷就坐,醉饱而散,不取其直,绐之曰:“中国丰饶,酒食例不取直。”胡客皆惊叹。其黠者颇觉之,见以缯帛缠树,曰:“中国亦有贫者,衣不盖形,何如以此物与之,缠树何为?”市人惭不能答。
Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road home.
He had many hardships and adventures before he got back. The Wild was still the Wild, and there were many other things in it in those days besides goblins; but he was well guided and well guarded-the wizard was with him, and Beorn for much of the way-and he was never in great danger again.
帝称裴矩之能,谓羣臣曰:“裴矩大识朕意,凡所陈奏,皆朕之成算,未发之顷,矩辄以闻;自非奉国尽心,孰能若是!”是时矩与左翊卫大将军宇文述、内史侍郎虞世基、御史大夫裴蕴、光禄大夫郭衍皆以谄谀有宠。述善于供奉,容止便辟,侍卫者咸取则焉。郭衍尝劝帝五日一视朝,曰:“无效高祖,空自勤苦。”帝益以为忠,曰:“唯有郭衍心与朕同。”
Anyway by mid-winter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along both edges of the Forest, to the doors of Beorn's house; and there for a while they both stayed. Yule-tide was warm and merry there; and men came from far and wide to feast at Beorn's bidding.
帝临朝凝重,发言降诏,辞义可观;而内存声色,其在两都及巡游,常以僧、尼、道士、女官自随,谓之四道场。梁公萧巨,琮之弟子;千牛左右宇文皛,庆之孙也;皆有宠于帝。帝每日于苑中林亭间盛陈酒馔,敕燕王倓与巨、皛及高祖嫔御为一席,僧、尼、道士、女官为一席,帝与诸宠姬为一席,略相连接,罢朝卽从之宴饮,更相劝侑,酒酣殽乱,靡所不至,以是为常。杨氏妇女之美者,往往进御。皛出入宫掖,不限门禁,至于妃嫔、公主皆有丑声,帝亦不之罪也。
The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified, and hidden in the deepest holes they could find; and the Wargs had vanished from the woods, so that men went abroad without fear.
Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the mountains and the wood; and it is said that for many generations the men of his line had the power of taking bear's shape, and some were grim men and bad, but most were in heart like Beorn, if less in size and strength.
帝复遣朱宽招抚流求,流求不从。帝遣虎贲郎将庐江陈棱,朝请大夫同安张镇周发东阳兵万余人,自义安泛海击之。行月余,至其国,以镇周为先锋。流求王渴刺兜遣兵逆战;屡破之,遂至其都。渴刺兜自将出战,又败,退入栅;棱等乘胜攻拔之,斩渴刺兜,虏其民万余口而还。二月,乙巳,棱等献流求俘,颁赐百官,进棱位右光禄大夫,镇周金紫光禄大夫。
In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains and a new peace came over the edge of the Wild. It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were m springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before.
乙卯,诏以“近世茅土妄假,名实相乖,自今唯有功勋乃得赐封;仍令子孙承袭。”于是旧赐五等爵,非有功者皆除之。
But they came to that high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale.
康申,以所征周、齐、梁、陈散乐悉配太常,皆置博士弟子以相传授,乐工至三万余人。
"So comes snow after fire, and even dragons have their ending!" said Bilbo, and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the Baggins was daily getting stronger. "I wish now only to be in my own arm-chair!" he said.
三月,癸亥,帝幸江都宫。
chapter 19The Last Stage
初,帝欲大营汾阳宫,令御史大夫张衡具图奏之。衡承间进谏曰:“比年劳役繁多,百姓疲弊,伏愿留神,稍加抑损。”帝意甚不平,后日衡谓侍臣曰:“张衡自谓由其计划,令我有天下也。”乃录齐王暕携皇甫诩从驾及前幸涿郡祠恒岳时父老谒见者衣冠多不整,谴衡以宪司不能举正,出为榆林太守。久之,衡督役筑楼烦城,因帝巡幸,得谒帝。帝恶衡不损瘦,以为不念咎,谓衡曰:“公甚肥泽,宜且还郡。”复遣之榆林。未几,敕衡督役江都宫。礼部尚书杨玄感使至江都,衡谓玄感曰:“薛道衡真为枉死。”玄感奏之;江都郡丞王世充又奏衡频减顿具。帝于是发怒,锁诣江都市,将斩之,久乃得释,除名为民,放还田里。以王世充领江都宫监。