sqggslhuv

1 view
Skip to first unread message

xmzykjf

unread,
Nov 29, 2020, 9:36:31 PM11/29/20
to

 

tka

 

 

 

 

 

99915

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ノにに


"Light!" he cried. "Can anybody make a light?"

The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down the step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left them at the end the tunnel.


韦城翟让为东都法曹,坐事当斩。狱吏黄君汉奇其骁勇,夜中潜谓让曰:“翟法司,天时人事,抑亦可知,岂能守死狱中乎!”让惊喜曰:“让,圈牢之豕,死生唯黄曹主所命!”君汉卽破械出之。让再拜曰:“让蒙再生之恩则幸矣,柰黄曹主何!”因泣下。君汉怒曰:“本以公为大丈夫,可救生民之命,故不顾其死以奉脱,柰何反效儿女子涕泣相谢乎!君但努力自免,勿忧吾也!”让遂亡命于瓦岗为羣盗,同郡单雄信,骁健,善用马槊,聚少年往从之。离狐徐世绩家于卫南,年十七,有勇略,说让曰:“东郡于公与绩皆为乡里,人多相识,不宜侵掠。荥阳、梁郡,汴水所经,剽行舟、掠商旅,足以自资。”让然之,引众入二郡界,掠公私船,资用丰给,附者益众,聚徒至万余人。

"Sh! sh!" they hissed, when they heard his voice: and though that helped the hobbit to find out where they were, was some time before he could get anything else out of them. But in the end, when Bilbo actually began to stamp in the floor, and screamed out light!' at the top of his thrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel.


After a while a twinkling gleam showed them returning, in with a small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under his arm.

ゴをぅセぬウゼもビ


Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet.


时又有外黄王当仁、济阳王伯当、韦城周文举、雍丘李公逸等皆拥众为盗。李密自雍州亡命,往来诸帅间,说以取天下之策,始皆不信。久之,稍以为然,相谓曰:“斯人公卿子弟,志气若是。今人人皆云杨氏将灭,李氏将兴。吾闻王者不死。斯人再三获济,岂非其人乎!”由是渐敬密。

As Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert burglar and investigator. If he liked to risk a light, that was his affair. They would wait in the tunnel for his report. So they sat near the door and watched.


They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft.

ヒヸビ

密察诸帅唯翟让最强,乃因王伯当以见让,为让画策,往说诸小盗,皆下之。让悦,稍亲近密,与之计事,密因说让曰:“刘、项皆起布衣为帝王。今主昏于上,民怨于下,锐兵尽于辽东,和亲绝于突厥,方乃巡游扬、越,委弃东都,此亦刘、项奋起之会也。以足下雄才大略,士马精锐,席卷二京,诛灭暴虐,隋氏不足亡也!”让谢曰:“吾侪羣盗,旦夕偷生草间,君之言者,非吾所及也。”

会有李玄英者,自东都逃来,经历诸贼,求访李密,云“斯人当代隋家”。人问其故,玄英言:“比来民间谣歌有桃李章曰:"桃李子,皇后绕扬州,宛转花园里。勿浪语,谁道许!""桃李子",谓逃亡者李氏之子也;皇与后,皆君也;"宛转花园里",谓天子在扬州无还日,将转于沟壑也;"莫浪语,谁道许"者,密也。”旣与密遇,遂委身事之。前宋城尉齐郡房玄藻,自负其才,恨不为时用,预于杨玄感之谋。变姓名亡命,遇密于梁、宋之间,遂与之俱游汉、沔,徧入诸贼,说其豪杰;还日,从者数百人,仍为游客,处于让营。让见密为豪杰所归,欲从其计,犹豫未决。

Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure.


Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain.


帝因谓明根等曰:“圣人制卒哭之礼,授服之变,皆夺情以渐。今则旬日之间,言及卽吉,特成伤理。”对曰:“臣等伏寻金册遗旨,踰月而葬,葬而卽吉;故于下葬之初,奏练除之事。”帝曰:“朕惟中代所以不遂三年之丧,盖由君上违世,继主初立,君德未流,

So Bilbo guessed from Thorin's description; but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of man colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone before he feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and-changes it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.


Suddenly Bilbo's arm went towards it drawn by it enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.

とヸん゗ヮゅゲユ

臣义不洽,故身袭衮冕,行卽位之礼。朕诚不德,在位过纪,足令亿兆知有君矣。于此之时而不遂哀慕之心,使情礼俱失,深可痛恨!”

高闾曰:“杜预,晋之硕学,论自古天子无有行三年之丧者,以为汉文之制,闇与古合,虽叔世所行,事可承踵。是以臣等慺慺干请。”帝曰:“窃寻金册之旨,所以夺臣子之心,令早卽吉者,虑废绝政事故也。羣公所请,其志亦然。朕今仰奉册令,俯顺羣心,不敢闇默不言以荒庶政;唯欲衰麻废吉礼,朔望尽哀诚,情在可许,故专欲行之。如杜预之论,于孺慕之君,谅闇之主,盖亦诬矣。”秘书丞李彪曰:“汉明德马后保养章帝,母子之道,无可间然,及后之崩,葬不淹旬,寻已从吉。然汉章不受讥,明德不损名。愿陛下遵金册遗令,割哀从议。”帝曰:“朕所以眷恋衰绖,不从所议者,实情不能忍,岂徒苟免嗤嫌而已哉!今奉终俭素,一已仰遵遗册;

"Now I am a burglar indeed!" thought he. "But I suppose I must tell the dwarves about it-some time.

但痛慕之心,事系于予,庶圣灵不夺至愿耳。”高闾曰:“陛下旣不除服于上,臣等独除服于下,则为臣之道不足。又亲御衰麻,复听朝政,吉凶事杂,臣窃为疑。”帝曰:“先后抚念羣下,卿等哀慕,犹不忍除,柰何令朕独忍之于至亲乎!今朕逼于遗册,唯望至朞;虽不尽礼,蕴结差申。羣臣各以亲疏、贵贱、远近为除服之差,庶几稍近于古,易行于今。”高闾曰:“昔王孙裸葬,士安去棺,其子皆从

They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!" All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again.

だむ


而不违。今亲奉遗令而有所不从,臣等所以频烦干奏。”李彪曰:“三年不改其父之道,可谓大孝。今不遵册令,恐涉改道之嫌。”帝曰:“王孙、士安皆诲子以俭,及其遵也,岂异今日!改父之道,殆与此殊。纵有所涉,甘受后代之讥,未忍今日之请。”羣臣又言:“春秋烝尝,事难废阙。”帝曰:“自先朝以来,恒有司行事;朕赖蒙慈训,常亲致敬。今昊天降罚,人神丧恃,赖宗庙之灵,亦辍歆祀。脱行飨荐,恐乖冥旨。”羣臣又言:“古者葬而卽吉,不必终礼,此乃二汉所以经纶治道,魏、晋所以纲理庶政也。”帝曰:“旣葬

卽吉,盖季俗多乱,权宜救世耳。二汉之盛,魏、晋之兴,岂由简略丧礼、遗忘仁孝哉!平日之时,公卿每称当今四海晏然,礼乐日新,可以参美唐、虞,比盛夏、商。及至今日,卽欲苦夺朕志,使不踰于魏、晋。如此之意,未解所由。”李彪曰:“今虽治化清晏,然江南有未宾之吴,漠北有不臣之虏,是以臣等犹怀不虞之虑。”帝曰:“鲁公带绖从戎,晋侯墨衰败敌,固圣贤所许。如有不虞,虽越绋无嫌

Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.


He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight nor sound of Smaug.


He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out!


"Only a bat, I suppose and hope!" he said miserably. But now what am I to do? Which is East, South, North West?"

,而况衰麻乎!岂可于晏安之辰豫念军旅之事,以废丧纪哉!古人亦有称王者除衰而谅闇终丧者,若不许朕衰服,则当除衰拱默,委政冢宰。二事之中,唯公卿所择。”游明根曰:“渊默不言,则不政将旷;仰顺圣心,请从衰服。”太尉丕曰:“臣与尉元历事五帝,魏家故事,尤讳之后三月,必迎神于西,禳恶于北,具行吉礼,自皇始以来,未之或改。”帝曰:“若能以道事神,不迎自至;苟失仁义,虽迎不来

"Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fill! Kili!" he cried as loud he could-it seemed a thin little noise in the wide blackness.


"The light's gone out! Someone come and find and help me!" For the moment his courage had failed together.

ばナせねェ

。此乃平日所不当行,况居丧乎!朕在不言之地,不应如此喋喋;但公卿执夺朕情,遂成往复,追用悲绝。”遂号恸,羣官亦哭而辞出。


卷一三七 齐纪三(二)

えぶオビせヶゲジゖ

初,太后忌帝英敏,恐不利于己,欲废之,盛寒,闭于空室,绝其食三日;召咸阳王禧,将立之。太尉东阳王丕、尚书右仆射穆泰、尚书李冲固谏,乃止。帝初无憾意,唯深德丕等。泰,崇之玄孙也。

又有宦者谮帝于太后,太后杖帝数十;帝默然受之,不自申理;及太后殂,亦不复追问。

Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was 'help!'


"Now what on earth or under it has happened?" said Thorin. "Certainly not the dragon, or he would not go on squeaking."


甲申,魏主谒永固陵。辛卯,诏曰:“羣官以万机事重,屡求听政。但哀慕缠绵,未堪自力。近侍先掌机衡者,皆谋猷所寄,且可委之;如有疑事,当时与论决。”


交州刺史清河房法乘,专好读书,常属疾不治事,由是长史伏登之得擅权,改易将吏,不令法乘知。录事房季文白之,法乘大怒,系登之于狱十余日。登之厚赂法乘妹夫崔景叔,得出,因将部曲袭州,执法乘,谓之曰:“使君旣有疾,不宜烦劳。”囚之别室。法乘无事,复就登之求书读之,登之曰:“使君静处,犹恐动疾,岂可看书!”遂不与。乃启法乘心疾动,不任视事。十一月,乙卯,以登之为交州刺史。法乘还,至岭而卒。

They waited a moment or two, and still there were no dragon-noises, no sound at all in fact but Bilbo's distant voice.


十二月,己卯,立皇子子建为湘东王。

"Come, one of you, get another light or two!" Thorin ordered. "It seems we have got to go and help our burglar."


"It is about our turn to help," said Balin, "and I am quite willing to go. Anyway I expect it is safe for the moment."


初,太祖以南方钱少,更欲铸钱。建元末,奉朝请孔顗上言,以为:“食货相通,理势自然。李悝云:"籴甚贵伤民,甚贱伤农。"甚贱甚贵,其伤一也。三吴,国之关奥,比岁时被水潦而籴不贵,是天下钱少,非榖贱,此不可不察也。铸钱之弊,在轻重屡变。重钱患难用,而难用为累轻;轻钱弊盗铸,而盗铸为祸深。民所以盗铸,严法不能禁者,由上铸钱惜铜爱工也。惜铜爱工者,意谓钱为无用之器,以通交易,务欲令质轻而数多,使省工而易成,不详虑其为患也。夫民之趋利,如水走下。今开其利端,从以重刑,是导其为非而陷


Gloin lit several more torches, and then they all crept out, one by one, and went along the wall as hurriedly as they could.

ヨゅあラゆテ

 


It was not long before they met Bilbo himself coming back towards them. His wits had quickly returned soon as he saw the twinkle of their lights.


之于死,岂为政欤!汉兴,铸轻钱,民巧伪者多。至元狩中,始惩其弊,乃铸五铢钱,周郭其上下,令不可磨取鋊,而计其费不能相偿,


"Only a bat and a dropped torch, nothing worse!" he said in answer to their questions.

ょケボカづかづ

私铸益少,此不惜铜不爱工之效也。王者不患无铜乏工,每令民不能竞,则盗铸绝矣。宋文帝铸四铢,至景和,钱益轻,虽有周郭,而镕冶不精,于是盗铸纷纭而起,不可复禁。此惜铜爱工之验也。凡铸钱,与其不衷,宁重无轻。自汉铸五铢至宋文帝,历五百余年,制度世有废兴,而不变五铢者,明其轻重可法、得货之宜故也。按今钱文率皆五铢,异钱时有耳。自文帝铸四铢,又不禁民翦凿,为祸旣博,钟弊于今,岂不悲哉!晋氏不铸钱,后经寇戎水火,耗散沈铄,所失岁多,譬犹磨砻砥砺,不见其损,有时而尽,天下钱何得不

Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had told them at that moment about the Arkenstone, I don't know.


The mere fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had rekindled all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a dwarf, even the most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows suddenly bold, and he may become fierce.


!钱竭则士、农、工、商皆丧其业,民何以自存!愚以为宜如旧制,大兴镕铸,钱重五铢,一依汉法。若官铸者已布于民,便严断翦凿,轻小破缺无周郭者,悉不得行。官钱细小者,称合铢两,销以为大,利贫良之民,塞奸巧之路。钱货旣均,远近若一,百姓乐业,市道无争,衣食滋殖矣。”太祖然之,使诸州郡大市铜炭。会晏驾,事寝。


The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted old treasures from the mound or from the wall and held them in the light caressing and fingering them.

是岁,益州行事刘悛上言:“蒙山下有严道铜山,旧铸钱处,可以经略。”上从之,遣使入蜀铸钱。顷之,以功费多而止。

Fili and Kili were almost in merry mood, and finding still hanging there many golden harps strung with silver they took them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was filled with a melody that had long been silent.


But most of the dwarves were more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what they could not carry far back through their fingers with a sigh.

ヂふぽぇゔ゙ヽフ

自太祖治黄籍,至上,谪巧者戍缘淮各十年,百姓怨望。乃下诏:“自宋升明以前,皆听复注;其有谪役边疆,各许还本;此后有犯,严加翦治。”

长沙威王晃卒。

Thorin was not least among these; but always he searched from side to side for something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it yet to no one.


Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves.

吏部尚书王晏陈疾自解,上欲以西昌侯鸾代晏领选,手敕问之。晏启曰:“鸾清干有余;然不谙百氏,恐不可居此职。”上乃止。

Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated rings, with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones.


"Mr. Baggins!" he cried. "Here is the first payment of your reward! Cast off your old coat and put on this!"


以百济王牟大为镇东大将军、百济王。

With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf-prince long ago.

It was of silver-steel which the elves call mithril, and with it went a belt of pearls and crystals. A light helm of figured leather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the bring with white gems, was set upon the hobbit's head.

んゎわぱほゑじぁヸ

高车阿伏至罗及穷奇遣使如魏,请为天子讨除蠕蠕,魏主赐以绣袴褶及杂彩百匹。

武帝永明九年(辛未,公元四九一年)

"I feel magnificent," he thought; "but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home Still I wish there was a looking-glass handy!"


All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did.

春,正月,辛丑,上祀南郊。

Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became wary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be


"I would give a good many of these precious goblets, thought, "for a drink of something cheering out of one Beorn's wooden bowls!"


丁卯,魏主始听政于皇信东室。

"Thorin!" he cried aloud. "What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we have tempted luck too long!"

诏太庙四时之祭:荐宣皇帝,起面饼、鸭{月隺};孝皇后,笋、鸭卵;高皇帝,肉脍、葅羹;昭皇帝,茗、粣、炙鱼:皆所嗜也。上梦太祖谓己:“宋氏诸帝常在太庙从我求食,可别为吾致祠。”乃命豫章王妃庾氏四时祠二帝、二后于清溪故宅。牲牢、服章,皆用家人礼。

'"You speak the truth!" answered Thorin, recovering his wits. "Let us go! I will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this palace." Then he hailed the others, and they gathered together, and holding their torches above their heads they passed through the gaping doors, not without many a backward glance of longing.


Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening in fear once more for any rumour of the dragon's coming.

ぎグゎじガら

臣光曰:昔屈到嗜芰,屈建去之,以为不可以私欲干国之典,况子为天子,而以庶人之礼祭其父,违礼甚矣!卫成公欲祀相,宁武子犹非之;而况降祀祖考于私室,使庶妇尸之乎!

初,魏主召吐谷浑王伏连筹入朝,伏连筹辞疾不至,辄修洮阳、泥和二城,置戍兵焉。二月,乙亥,魏枹罕镇将长孙百年请击二戍,魏主许之。

Though all the old adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet more' stairs again.


These were smooth, cut out of the living rock broad and lair; and up, up, the dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the draughts. The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light.

散骑常侍裴昭明、散骑侍郎谢竣如魏吊,欲以朝服行事。魏主客曰:“吊有常礼,何得以朱衣入凶庭!”昭明等曰:“受命本朝,不敢辄易。

A white glimmer could be seen coming through some opening far above, and the air smelt sweeter. Before them light came dimly through great doors, that hung twisted on their hinges and half burnt.


"This is the great chamber of Thror," said Thorin; "the hall of feasting and of council. Not far off now is the Front Gate."


”往返数四,昭明等固执不可。魏主命尚书李冲选学识之士与之言,冲奏遣著作郎上谷成淹。昭明等曰:“魏朝不听使者朝服,出何典礼?”淹曰:“吉凶不相厌。羔裘玄冠不以吊,此童稚所知也。昔季孙如晋,求遭丧之礼以行。今卿自江南远来吊魏,方问出何典礼;行人得失,何其远哉!”昭明曰:“二国之礼,应相准望。齐高皇帝之丧,魏遣李彪来吊,初不素服,齐朝亦不以为疑,何至今日独见要逼!”淹曰:“齐不能行亮阴之礼,踰月卽吉。彪奉使之日,齐之君臣,鸣玉盈庭,貂珰曜目。彪不得主人之命,敢独以素服厕其间乎?皇帝仁孝,侔于有虞,执亲之丧,居庐食粥,岂得以此方彼乎?”昭明曰:“三王不同礼,孰能知其得失!”淹曰:“然而虞

They passed through the ruined chamber. Tables were rotting there; chairs and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full.

"There is the birth of the Running River," said Thorin. "From here it hastens to the Gate. Let us follow it!"

舜、高宗皆非邪?”昭明、竣相顾而笑曰:“非孝者无亲,何可当也!”乃曰:“使人之来,唯赍袴褶,此旣戌服,不可以吊,唯主人裁其

Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping turn-and behold! before them stood the broad light of day.

ゆビ゛ソヨハ

吊服!然违本朝之命,返必获罪。”淹曰:“使彼有君子,卿将命得宜,且有厚赏。若无君子,卿出而光国,得罪何伤!自当有良史书之。”乃以衣、{巾臽}给昭明等,使服以致命。己丑,引昭明等入见,文武皆哭尽哀。魏主嘉淹之敏,迁侍郎,赐绢百匹。昭明,骃之子也。

In front there rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, worn and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the pavement at the threshold.


A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale.


始兴简王鉴卒。

"Well!" said Bilbo, "I never expected to be looking out of this door. And I never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind on my face. But, ow! this wind is cold!"

三月,甲辰,魏主谒永固陵。夏,四月,癸亥朔,设荐于太和庙。魏主始进蔬食,追感哀哭,终日不饭;侍中冯诞等谏,经宿乃饭。甲子,罢朝夕哭。乙丑,复谒永固陵。

It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter.


It swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed among the rocks. After their long time in the stewing depths of the dragon-haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized that he was not only tired but also very hungry indeed.



魏自正月不雨至于癸酉,有司请祈百神,帝曰:“成汤遭旱,以至诚致雨,固不在曲祷山川。今普天丧恃,幽显同哀,何宜四气未周,遽行祀事!唯当责躬以待天谴。”

"It seems to be late morning," he said, "and so I suppose it is more or less breakfast-time — if there is any breakfast to have. But I don't feel that Smaug's front doorstep is the safest place for a meal. Do let's go somewhere where we can sit quiet for a bit!"

甲戌,魏员外散骑常侍李彪等来聘,为之置燕设乐。彪辞乐,且曰:“主上孝思罔极,兴坠正失。去三月晦,朝臣始除衰绖,犹以素服从事,是以使臣不敢承奏乐之赐。”朝廷从之。彪凡六奉使,上甚重之。将还,上亲送至琅邪城,命羣臣赋诗以宠之。

"Quite right!" said Balin. "And I think I know which way we should go: we ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the Mountain."

己卯,魏作明堂,改营太庙。

"How far is that?" asked the hobbit.


"Five hours march, I should think. It will be rough going. The road from the Gate along the left edge of the stream seems all broken up. But look down there! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town. At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that climbed up the right bank, and so to a road running towards Ravenhill. There is (or was) a path that left the road and climbed up to the post. A hard climb, too, even if the old steps are still there."


五月,己亥,魏主更定律令于东明观,亲决疑狱;命李冲议定轻重,润色辞旨,帝执笔书之。李冲忠勤明断,加以慎密,为帝所委,情义无间;旧臣贵戚,莫不心服,中外推之。

"Dear me!" grumbled the hobbit. "More walking and more climbing without breakfast! I wonder how many breakfasts, and other meals, we have missed inside that nasty clockless, timeless hole?"

乙卯,魏长孙百年攻洮阳、泥和二戍,克之,俘三千余人。

As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights for all he could tell.


丙辰,魏初造五辂。


"Come, come!" said Thorin laughing — his spirits had begun to rise again, and he rattled the precious stones in his pockets. "Don't call my place a nasty hole! You wait till it has been cleaned and redecorated!"

六月,甲戌,以尚书左仆射王奂为雍州刺史。

"That won't be till Smaug's dead," said Bilbo glumly. "In the meanwhile where is he? I would give a good breakfast to know. I hope he is not up on the Mountain looking down at us!"

丁未,魏济阴王郁以贪残赐死。


That idea disturbed the dwarves mightily, and they quickly decided that Bilbo and Balin were right.

秋,闰七月,乙丑,魏主谒永固陵。

"We must move away from here," said Don. "I feel as if his eyes were on the back of my head."


"It's a cold lonesome place," said Bombur. "There may be drink, but I see no sign of food. A dragon would always be hungry in such parts."

ゥが

己卯,魏主诏曰:“烈祖有创业之功。世祖有开拓之德,宜为祖宗,百世不迁。平文之功少于昭成,而庙号太祖,道武之功高于平文,而庙号烈祖,于义未允。朕今奉尊烈祖为太祖,以世祖、显祖为二祧,余皆以次而迁。”

八月,壬辰,又诏议养老及禋于六宗之礼。先是,魏常以正月吉日于朝廷设幕,中置松柏树,设五帝座而祠之。又有探策之祭。帝皆以为非礼,罢之。戊戌,移道坛于桑干之阴,改曰崇虚寺。

"Come on! Come on!" cried the others. "Let us follow Balm's path!"


Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged among the stones on the left side of the river, and the emptiness and desolation soon sobered even Thorin again. The bridge that Balin had spoken of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in the shallow noisy stream; but they forded the water without much difficulty, and found the ancient steps, and climbed the high bank. After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks; there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water. (If you want to know what cram is, I can only say that I don't know the recipe; but it is biscuitish, keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise. It was made by the Lake-men for long journeys).

乙巳,帝引见羣臣,问以“禘祫,王、郑之义,是非安在?”尚书游明根等从郑,中书监高闾等从王。诏:“圜丘、宗庙皆有禘名,从郑:禘祫幷为一祭,从王:着之于令。”戊午,又诏:“国家飨祀诸神,凡一千二百余处;今欲减省羣祀,务从简约。”又诏:“明堂、太庙,配祭、配享,于斯备矣。白登、崞山、鸡鸣山庙,唯遣有司行事。冯宣王庙在长安,宜敕雍州以时供祭。”又诏:“先有水火之神四十余名及城北星神,今圜丘之下旣祭风伯、雨师、司中、司命,明堂祭门、户、井、灶、中溜,四十神悉可罢之。”甲寅,诏曰:“近论朝日、夕月,皆欲以二分之日于东、西郊行礼。然月有余闰,行无常准。若一依分日,或值月于东而行礼于西,序情卽理,不可施行。昔秘书监薛谓等以为朝日以朔,夕月以朏。卿等意谓朔朏、二分,何者为是?”尚书游明根等请用朔朏,从之。

After that they went on again; and now the road struck westwards and left the river, and the great shoulder of the south-pointing mountain-spur drew ever nearer. At length they reached the hill path. It scrambled steeply up, and they plodded slowly one behind the other, till at last in the late afternoon they came to the top of the ridge and saw the wintry sun going downwards to the West.


Here they found a flat place without a wall on three sides, but backed to the North by a rocky face in which there was an opening like a door. From that door there was a wide view East and South and West.


卷一三七 齐纪三(三)

"Here," said Balin, "in the old days we used always to keep watchmen, and that door behind leads into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were several places like it round the Mountain.

But there seemed small need for watching in the days of our prosperity, and the guards were made over comfortable, perhaps — otherwise we might have had longer warnings of the coming of the dragon, and things might have been different. Still, "here we can now lie hid and sheltered for a while, and can see much without being seen."

ゑフォポバゃやヴぼ

丙辰,魏有司上言,求卜祥日。诏曰:“筮日求吉,旣乖敬事之志,又违永慕之心;今直用晦日。”九月,丁丑夜,帝宿于庙,帅羣臣哭已,帝易服缟冠、革带、黑屦,侍臣易服黑介帻、白绢单衣、革带、乌履,遂哭尽乙夜。戊子晦,帝易祭服,缟冠素纰、白布深衣、麻绳履,侍臣去帻易{巾臽}。旣祭,出庙,帝立哭。久之,乃还。

冬,十月,魏明堂、太庙成。

"Not much use, if we have been seen coming here," said Dori, who was always looking up towards the Mountain's peak, as if he expected to see Smaug perched there like a bird on a steeple.


"We must take our chance of that," said Thorin. "We can go no further to-day."

庚寅,魏主谒永固陵,毁瘠犹甚。穆亮谏曰:“陛下祥练已阕,号慕如始。王者为天地所子,为万民父母,未有子过哀而父母不戚,父母忧而子独悦豫者也。今和气不应,风旱为灾,愿陛下袭轻服,御常膳,銮舆时动,咸秩百神,庶使天人交庆。”诏曰:“孝悌之至,无所不通。今飘风、旱气,皆诚慕未浓,幽显无感也。所言过哀之咎,谅为未衷。”十一月,己未朔,魏主禫于太和庙,衮冕以祭。旣而服黑介帻,素纱深衣,拜陵而还。癸亥,冬至,魏主祀圜丘,遂祀明堂,还,至太和庙,乃入。甲子,临太华殿,服通天冠,绛纱袍,以飨羣臣。乐县而不作。丁卯,服衮冕,辞太和庙,帅百官奉神主迁于新庙。

"Hear, hear!" cried Bilbo, and flung himself on the ground.


In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there was a small chamber further in, more removed from the cold outside. It was quite deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of Smaug's dominion.


乙亥,魏大定官品。戊戌,考诸牧守。

There they laid their burdens; and some threw themselves down at once and slept, but the others sat near the outer door and discussed their plans.

魏假通直散骑常侍李彪等来聘。

In all their talk they came perpetually back to one thing: where was Smaug?


They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very many birds. At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.

ぐんぞポゾテヨみゲぇ

魏旧制,羣臣季冬朝贺,服袴褶行事,谓之小岁;丙戌,诏罢之。

十二月,壬辰,魏迁社于内城之西。

Chapter 14 Fire and Water


Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days before.

魏以安定王休为太傅,齐郡王简为太保。

The men of the lake-town Esgaroth were mostly indoors, for the breeze was from the black East and chill, but a few were walking on the quays, and watching, as they were fond of doing, the stars shine out from the smooth patches of the lake as they opened in the sky.


From their town the Lonely Mountain was mostly screened by the low hills at the far end of the lake, through a gap in which the Running River came down from the North. Only its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for it was ominous and dreary even in the light of morning.


高丽王琏卒,寿百余岁。魏主为之制素委貌,布深衣,举哀于东郊;遣谒者仆射李安上策赠太傅,谥曰康。孙云嗣立。

Now it was lost and gone, blotted in the dark.

Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded.

乙酉,魏主始迎春于东郊。自是四时迎气皆亲之。

"Look!" said one. "The lights again! Last night the watchmen saw them start and fade from midnight until dawn. Something is happening up there."

ヰマぞ

初,魏世祖克统万及姑臧,获雅乐器服工人,并存之。其后累朝无留意者,乐工浸尽,音制多亡。高祖始命有司访民间晓音律者议定雅乐,当时无能知者。然金、石、羽旄之饰,稍壮丽于往时矣。辛亥,诏简置乐官,使修其职,又命中书监高闾参定。

"Perhaps the King under the Mountain is forging gold," said another. "It is long since he went north. It is time the songs began to prove themselves again."


"Which king?" said another with a grim voice. "As like as not it is the marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever known."


初,晋张斐、杜预共注律三十卷,自泰始以来用之。律文简约,或一章之中,两家所处,生杀顿异,临时斟酌,吏得为奸。上留心法令,诏狱官详正旧注。七年,尚书删定郎王植集定二注,表奏之。诏公卿、八座参议考正,竟陵王子良总其事;众议异同不能壹者,制旨平决。是岁,书成。廷尉山阴孔稚珪上表,以为:“律文虽定,苟用失其平,则法书徒明于袠里,冤魂犹结于狱中。窃寻古之名流,多有法学;今之士子,莫肯为业。纵有习者,世议所轻,将恐此书永沦走吏之手矣。今若置律助敎,依五经例,国子生有欲读者,策试高第,卽加擢用,以补内外之官,庶几士流有所劝慕。”诏从其请,事竟不行。

"You are always foreboding gloomy things!" said the others. "Anything from floods to poisoned fish. Think of something cheerful!"

初,林邑王范阳迈,世相承袭,夷人范当根纯攻夺其国,遣使献金簟等物。诏以当根纯为都督缘海诸军事、林邑王。

Then suddenly a great light appeared in the low place in the hills and the northern end of the lake turned golden.


"The King beneath the Mountain!" they shouted. "His wealth is like the Sun, his silver like a fountain, his rivers golden run! The river is running gold from the Mountain!" they cried, and everywhere windows were opening and feet were hurrying.



魏冀州刺史咸阳王禧入朝。有司奏:“冀州民三千人称禧清明有惠政,请世胙冀州。”魏主诏曰:“利建虽古,未必今宜;经野由君,理非下情。”以禧为司州牧、都督司‖豫等六州诸军事。

There was once more a tremendous excitement and enthusiasm. But the grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master. "The dragon is coming or I am a fool!" he cried. "Cut the bridges! To arms! To arms!"

初,魏文明太后宠任宦者略阳苻承祖,官至侍中,知都曹事,赐以不死之诏。太后殂,承祖坐赃应死,魏主原之,削职禁锢于家,仍除悖义将军,封佞浊子,月余而卒。承祖方用事,亲姻争趋附以求利。其从母杨氏为姚氏妇独否,常谓承祖之母曰:“姊虽有一时之荣,不若妹有无忧之乐。”姊与之衣服,多不受;强与之,则曰:“我夫家世贫,美衣服使人不安。”不得已,或受而埋之。与之奴婢,则曰:“我家无食,不能饲也。”常着弊衣,自执劳苦。承祖遣车迎之,不肯起;强使人抱置车上,则大哭曰:“尔欲杀我!”由是苻氏内外号为“痴姨”。及承祖败,有司执其二姨至殿廷。其一姨伏法。帝见姚氏姨贫弊,特赦之。

Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread.

李惠之诛也,思皇后之昆弟皆死。惠从弟凤为安乐王长乐主簿,长乐坐不轨,诛,凤亦坐死。凤子安祖等四人逃匿获免,遇赦乃出。旣而魏主访舅氏存者,得安祖等,皆封侯,加将军。旣而引见,谓曰:“卿之先世,再获罪于时。王者设官以待贤才,由外戚而举者,季世之法也。卿等旣无异能,且可还家。自今外戚无能者视此。”后又例降爵为伯,去其军号。时人皆以为帝待冯氏太厚,待李氏太薄;太常高闾尝以为言,帝不听。及世宗尊宠外家,乃以安祖弟兴祖为中山太守,追赠李惠开府仪同三司、中山公,谥曰庄。

So it was that the dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that the prophecies had gone rather wrong.


Still they had a little time. Every vessel in the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and destroyed, before the roar of Smaug's terrible approach grew loud, and the lake rippled red as fire beneath the awful beating of his wings.


武帝永明十年(壬申,公元四九二年)

Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies were on an island in deep water-too deep and dark and cool for his liking. If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would quench him before he could pass through.


Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you ever imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the shrilling of the trumpets the dragon's wrath blazed to its height, till he was blind and mad with it. No one had dared to give battle to him for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow.

ヺ゗ゝぎぜくそぞ

春,正月,戊午朔,魏主朝飨羣臣于太华殿,悬而不乐。

己未,魏主宗祀显祖于明堂以配上帝,遂登灵台以观云物,降居青阳左个,布政事。自是每朔依以为常。

Fire leaped from the dragon's jaws. He circled for a while high in the air above them lighting all the lake; the trees by the shores shone like copper and like blood with leaping shadows of dense black at their feet.


Then down he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their town ablaze.

散骑常侍庾荜等聘于魏,魏主使侍郎成淹引荜等于馆南,瞻望行礼。

Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and past and round again, though all had been drenched with water before he came.


Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark appeared. Back swirled the dragon.


辛酉,魏始以太祖配南郊。

A sweep of his tail and the roof of the Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high into the night. Another swoop and another, and another house and then another sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him more than a fly from the marshes.

Already men were jumping into the water on every side. Women and children were being huddled into laden boats in the market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping, where but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the dwarves. Now men cursed their names.

ゞヾぬツ

魏主命羣臣议行次。中书监高闾议,以为:“帝王莫不以中原为正统,不以世数为与夺,善恶为是非。故桀、纣至虐,不废夏、商之历;厉、惠至昏,无害周、晋之录。晋承魏为金,赵承晋为水,燕承赵为木,秦承燕为火。秦之旣亡,魏乃称制玄朔;且魏之得姓,出于轩辕;臣愚以为宜为土德。”秘书丞李彪、著作郎崔光等议,以为:“神元与晋武往来通好,至于桓、穆,志辅晋室,是则司马祚终于郏鄏,而拓跋受命于云代。昔秦幷天下,汉犹比之共工,卒继周为火德;况刘、石、苻氏,地褊世促,魏承其弊,岂可舍晋而为土邪?”司空穆亮等皆请从彪等议。壬戌,诏承晋为水德,祖申、腊辰。

甲子,魏罢租课。

The Master himself was turning to his great gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself. Soon all the town would be deserted and burned down to the surface of the lake.


That was the dragon's hope. They could all get into boats for all he cared. There he could have fine sport hunting them, or they could stop till they starved. Let them try to get to land and he would be ready.

魏宗室及功臣子孙封王者众,乙丑,诏:“自非烈祖之胄,余王皆降为公,公降为侯,而品如旧。”蛮王桓诞亦降为公;唯上党王长孙观,以其祖有大功,特不降。丹杨王刘昶封齐郡公,加号宋王。

Soon he would set all the shoreland woods ablaze and wither every field and pasture. Just now he was enjoying the sport of town-baiting more than he had enjoyed anything for years. But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses.


Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage.


魏旧制,四时祭庙皆用中节,丙子,始诏用孟月,择日而祭。

He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent. The flames were near him. His companions were leaving him. He bent his bow for the last time.

以竟陵王子良领尚书令。

Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder. He started-but it was only an old thrush. Unafraid it perched by his ear and it brought him news. Marvelling he found he could understand its tongue, for he was of the race of Dale.


"Wait! Wait!" it said to him. "The moon is rising. Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you!" And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then Bard drew his bow-string to his ear.

魏主毁太华殿为太极殿。戊子,徙居永乐宫。以尚书李冲领将作大匠,与司空穆亮共营之。


The dragon was circling back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings.

辛卯,魏罢寒食乡飨。

"Arrow!" said the bowman. "Black arrow! I have saved you to the last.


You have never failed me and always I have recovered you. I had you from my father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king under the Mountain, go now and speed well!"

どョびねゃてゖぽテぢ

甲午,魏主始朝日于东郊。自是朝日、夕月皆亲之。

丁酉,诏祀尧于平阳,舜于广宁,禹于安邑,周公于洛阳,皆令牧守执事;其宣尼之庙,祀于中书省。丁未,改谥宣尼曰文圣尼父,帝亲行拜祭。

The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon-but not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.


Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes. The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under the moon.

魏旧制,气岁祀天于西郊,魏主与公卿从二千余骑,戎服遶坛,谓之蹹坛。明日,复戎服登坛致祀,已又遶坛,谓之遶天。三月,癸酉,诏尽省之。

There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold.


It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood.


辛巳,魏以高丽王云为督辽海诸军事、辽东公、高句丽王,诏云遣其世子入朝。云辞以疾,遣其从叔升干随使者诣平城。

Then the many boats could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and ruined houses. But they had really much to be thankful for, had they thought of it, though it could hardly be expected that they should just then: three quarters of the people of the town had at least escaped alive; their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged; and the dragon was dead. What that meant they had not yet realized.

They gathered in mournful crowds upon the western shores, shivering in the cold wind, and their first complaints and anger were against the Master, who had left the town so soon, while some were still willing to defend it.

ね゜ウ

夏,四月,丁亥朔,魏班新律令,大赦。

辛丑,豫章文献王嶷卒,赠假黄钺、都督中外诸军事、丞相,丧礼皆如汉东平献王故事。嶷性仁谨廉俭,不以财贿为事。斋库失火,烧荆州还资,评直三千余万,主局各杖数十而已。疾笃,遗令诸子曰:“才有优劣,位有通塞,运有贫富,此自然之理,无足以相陵侮也。”上哀痛特甚,久之,语及嶷,犹歔欷流涕。嶷卒之日,第库无见钱,上敕月给嶷第钱百万;终上之世乃省。

"He may have a good head for business-especially his own business," some murmured, "but he is no good when anything serious happens!" And they praised the courage of Bard and his last mighty shot. "If only he had not been killed," they all said, "we would make him a king.


Bard the Dragon-shooter of the line of Girion! Alas that he is lost!"

五月,己巳,以竟陵王子良为扬州刺史。

And in the very midst of their talk, a tall figure stepped from the shadows. He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and shoulders, and a fierce light was in his eyes.


"Bard is not lost!" he cried. "He dived from Esgaroth, when the enemy was slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!"


魏文明太后之丧,使人告于吐谷浑。吐谷浑王伏连筹拜命不恭,羣臣请讨之,魏主不许。又请还其贡物,帝曰:“贡物乃人臣之礼。今而不受,是弃绝之,彼虽欲自新,其路无由矣。”因命归洮阳、泥和之俘。

"King Bard! King Bard!" they shouted; but the Master ground his chattering teeth.

秋,七月,庚申,吐谷浑遣其世子贺虏头入朝于魏。诏以伏连筹为都督西垂诸军事、西海公、吐谷浑王,遣兼员外散骑常侍张礼使于吐谷浑。伏连筹谓礼曰:“曩者宕昌常自称名而见谓为大王,今忽称仆,又拘执使人;欲使偏师往问,何如?”礼曰:“君与宕昌皆为魏籓,比辄兴兵攻之,殊违臣节。离京师之日,宰辅有言,以为君能自知其过,则藩业可保;若其不悛,祸难将至矣。”伏连筹默然。

"Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth," he said. "In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men. Let 'King Bard' go back to his own kingdom-Dale is now freed by his valour, and nothing binders his return. And any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches."


"We will have King Bard!" the people near at hand shouted in reply. "We have had enough of the old men and the money-counters!" And people further off took up the cry: "Up the Bowman, and down with Moneybags," till the clamour echoed along the shore.

ゥぬぇソをほさゞァ

甲戌,魏遣兼员外散骑常侍广平宋弁等来聘。及还,魏主问弁:“江南何如?”弁曰:“萧氏父子无大功于天下,旣以逆取,不能顺守;政令苛碎,赋役繁重;朝无股肱之臣,野有愁怨之民。其得没身幸矣,非贻厥孙谋之道也。”

八月,乙未,魏以怀朔镇将阳平王颐、镇北大将军陆叡皆为都督,督十二将,步骑十万,分为三道以击柔然:中道出黑山,东道趣士卢河,西道趣侯延河。军过大碛,大破柔然而还。

"I am the last man to undervalue Bard the Bowman," said the Master warily (for Bard now stood close beside him). "He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many imperishable songs. But, why O People?"-and here the Master rose to his feet and spoke very loud and clear — "why do I get all your blame? For what fault am I to be deposed? Who aroused the dragon from his slumber, I might ask? Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that old songs could come true?


Who played on our soft hearts and our pleasant fancies? What sort of gold have they sent down the river to reward us? Dragon-fire and ruin! From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?"

初,柔然伏名敦可汗与其叔父那盖分道击高车阿伏至罗,伏名敦屡败,那盖屡胜。国人以那盖为得天助,乃杀伏名敦而立那盖,号候其伏代库者可汗,改元太安。

As you see, the Master had not got his position for nothing. The result of his words was that for the moment the people quite forgot their idea of a new king, and turned their angry thoughts towards Thorin and his company.


Wild and bitter words were shouted from many sides; and some of those who had before sung the old songs loudest, were now heard as loudly crying that the dwarves had stirred the dragon up against them deliberately!


魏司徒尉元、大鸿胪卿游明根累表请老,魏主许之。引见,赐元玄冠、素衣,明根委貌、青纱单衣,及被服杂物等而遣之。魏主亲养三老、五更于明堂。己酉,诏以元为三老,明根为五更。帝再拜三老,亲袒割牲,执爵而馈;肃拜五更;且乞言焉,元、明根劝以孝友化民。又养庶老、国老于阶下。礼毕,各赐元、明根以步挽车及衣服,禄三老以上公,五更以元卿。

"Fools!" said Bard. "Why waste words and wrath on those unhappy creatures? Doubtless they perished first in fire, before Smaug came to us." Then even as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent. He thought of the Master's words, and of Dale rebuilt, and filled with golden bells, if he could but find the men.

At length he spoke again: "This is no time for angry words. Master, or for considering weighty plans of change. There is work to do. I serve you still-though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me."

九月,甲寅,魏主序昭穆于明堂,祀文明太后于玄室,辛未,魏主以文明太后再朞,哭于永固陵左,终日不辍声,凡二日不食。甲戌,辞陵,还永乐宫。

Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded. But the Master scowled at his back as he went, and remained sitting on the ground. He thought much but said little, unless it was to call loudly for men to bring him fire and food.

ヿゎギヵいエ

武兴氐王杨集始寇汉中,至白马。梁州刺史阴智伯遣军主桓卢奴、阴冲昌等击破之,俘斩数千人。集始走还武兴,请降于魏;辛巳,入朝于魏。魏以集始为南秦州刺史、汉中郡侯、武兴王。

Now everywhere Bard went he found talk running like fire among the people concerning the vast treasure that was now unguarded. Men spoke of the recompense for all their harm that they would soon get from it, and wealth over and to spare with which to buy rich things from the South; and it cheered them greatly in their plight. That was as well, for the night was bitter and miserable.


Shelters could be contrived for few (the Master had one) and there was little food (even the Master went short). Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.


冬,十月,甲午,上殷祭太庙。

Meanwhile Bard took the lead, and ordered things as he wished, though always in the Master's name, and he had a hard task to govern the people and direct the preparations for their protection and housing.

庚戌,魏以安定王休为大司马,特进冯诞为司徒。诞,熙之子也。

Probably most of them would have perished in the winter that now hurried after autumn, if help had not been to hand. But help came swiftly; for Bard at once had speedy messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood, and these messengers had found a host already on the move, although it was then only the third day after the fall of Smaug.


The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already knew much of what had happened. Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.



魏太极殿成。

The air was filled with circling flocks, and their swift-flying messengers flew here and there across the sky.

十二月,司徒参军萧琛、范云聘于魏。魏主甚重齐人,亲与谈论。顾谓羣臣曰:“江南多好臣。”侍臣李元凯对曰:“江南多好臣,岁一易主;江北无好臣,百年一易主。”魏主甚惭。

Above the borders of the Forest there was whistling, crying and piping. Far over Mirkwood tidings spread: "Smaug is dead!" Leaves rustled and startled ears were lifted. Even before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains; Beorn had heard it in his wooden house, and the goblins were at council in their caves.

上使太子家令沈约撰宋书,疑立袁粲传,审之于上。上曰:“袁粲自是宋室忠臣。”约又多载宋世祖、太宗诸鄙渎事。上曰:“孝武事迹,不容顿尔。我昔经事明帝,卿可思讳恶之义。”于是多所删除。

"That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear," said the king. "He would have done better to have remained my guest. It is an ill wind, all the same," he added, "that blows no one any good." For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard's messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were gathered thick, above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age. But the king, when he received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a good and kindly people; so turning his march, which had at first been direct towards the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake.


He had not boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the slower way by foot; but great store of goods he sent ahead by water. Still elves are light—footed, and though they were not in these days much used to the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake, their going was swift. Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking's aid.


是岁,林邑王范阳迈之孙诸农,帅种人攻范当根纯,复得其国。诏以诸农为都督缘海诸军事、林邑王。

Their plans were soon made. With the women and the children, the old and the unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts and many skilled elves; and they busied themselves felling trees, and collecting the timber sent down from the Forest.


Then they set about raising many huts by the shore against the oncoming winter; and also under the Master's direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place.

魏南阳公郑羲与李冲婚姻,冲引为中书令。出为西兖州刺史,在州贪鄙。文明太后为魏主纳其女为嫔,征为秘书监。及卒,尚书奏谥曰宣。诏曰:“盖棺定谥,激扬清浊。故何曾虽孝,良史载其缪丑;贾充有劳,直士谓之荒公。羲虽宿有文业,而治阙廉清。尚书何乃情违至公,愆违明典!依谥法:"博闻多见曰文,不勤成名曰灵。"可赠以本官,加谥文灵。”

They removed northward higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows.


There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town. But few dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into the shivering water or recover the precious stones that fell from his rotting carcass.


卷一三八 齐纪四

But all the men of arms who were still able, and the most of the Elvenking's array, got ready to march north to the Mountain. It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.

Chapter 15 The Gathering of the Clouds

昭阳作噩(癸酉),一年。

Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies came flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above.

ふク

世祖武皇帝永明十一年(癸酉,公元四九三年)

"Something strange is happening," said Thorin. "The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!"


Suddenly Bilbo pointed: "There is that old thrush again!" he cried. "He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don't suppose the snails have!"


春,正月,以骠骑大将军王敬则为司空,镇军大将军陈显达为江州刺史。显达自以门寒位重,每迁官,常有愧惧之色,戒其子勿以富贵陵人;而诸子多事豪侈,显达闻之,不悦。子休尚为郢府主簿,过九江。显达曰:“麈尾蝇拂是王、谢家物,汝不须捉此!”卽取于前烧之。

Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and again he listened.

初,上于石头造露车三千乘,欲步道取彭城,魏人知之。刘昶数泣诉于魏主,乞处边戍,招集遗民,以雪私耻。魏主大会公卿于经武殿,以议南伐,于淮、泗间大积马刍。上闻之,以右卫将军崔慧景为豫州刺史以备之。

"I believe he is trying to tell us something," said Balin; "but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out Baggins?"


"Not very well," said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); "but the old fellow seems .very excited."



魏遣员外散骑侍郎邢峦等来聘。峦,颖之孙也。

"I only wish he was a raven!" said Balin.

丙子,文惠太子长懋卒。太子风韵甚和,上晚年好游宴,尚书曹事分送太子省之,由是威加内外。

"I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before."

太子性奢靡,治堂殿、园囿过于上宫,费以千万计,恐上望见之,乃傍门列修竹;凡诸服玩,率多僭侈。启于东田起小苑,使东宫将吏更番筑役,营城包巷,弥亘华远。上性虽严,多布尔目,太子所为,人莫敢以闻。上尝过太子东田,见其壮丽,大怒,收监作主帅;太子皆藏之,由是大被诮责。

"Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different. There used to be great friendship between them and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.


"They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf- lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Care and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don't suppose that any of that ancient breed linger here now."


又使嬖人徐文景造辇及乘舆御物;上尝幸东宫,怱怱不暇藏辇,文景乃以佛像内辇中,故上不疑。文景父陶仁谓文景曰:“我正当扫墓待丧耳!”仍移家避之。后文景竟赐死,陶仁遂不哭。

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.

及太子卒,上履行东宫,见其服玩,大怒,敕有司随事毁除。以竟陵王子良与太子善,而不启闻,并责之。

"We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure," said Balin. "Keep watch now, and see what happens!"

 

 

 

1.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages