一定的啦,还要“入来”啦!有小熊的消息吗?
-----原始邮件-----
发件人: "Herbert Wei Zheng" <Herber...@gammonconstruction.com>
发送时间: 2008年11月12日 星期三
收件人: "贺小岗" <hexia...@tsinghua.org.cn>
抄送:
主题: RE: RE: Translation of ??是广州政委吗?
小岗兄,是俺。现在还是在香港,一家建筑公司的干活。几个月前在中央电视台听到了访问你关于地震的新闻。恭喜你!如果方便,记下我的电话和电邮吧。欢迎到香港时告诉我。tel: +852 9177 9596有空到南方来行行啦。郑伟
From: 贺小岗 [mailto:hexia...@tsinghua.org.cn]
Sent: Wednesday, November 12, 2008 8:24 AM
To: Herbert Wei Zheng
Subject: Re: RE: Translation of ??是广州政委吗?
是广州政委吗?没想到换能联系上!
-----原始邮件-----
发件人: "Herbert Wei Zheng" <Herber...@gammonconstruction.com>
发送时间: 2008年11月10日 星期一
收件人: "pl ng" <ird...@gmail.com>, zzz...@mail.tsinghua.edu.cn, hexia...@tsinghua.org.cn
抄送:
主题: RE: Translation of ??
brothers,where are you and how are you doing now? i have just come back from Beijing. i found it becomes a great city now.hope to see your replies!zheng wei
From: pl ng [mailto:ird...@gmail.com]
Sent: Thursday, November 06, 2008 9:02 PM
To: zzz...@mail.tsinghua.edu.cn; hexia...@tsinghua.org.cn; Herbert Wei Zheng
Subject: Fwd: Translation of ??
一位北京餐廳老闆配合奧運外國商機,要製作中英文廣告看板,於是找到廣告公司。
"請問牌子上寫些什麼呢?"
"就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔。"
"好的,明天來取吧。"
廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這餐廳的英文怎麼拼呢?
於是在線上的翻譯網頁輸入「餐廳」,單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。
製圖員感嘆的說:「喲,這英文的詞兒還真他媽的長,都說了外國佬比中國人蠢啦,咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。要是被罰抄書的同學多慘啊。」
第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上……
附件:
ole0-1.jpg (171.78 KB)
Building in an environmentally sustainable manner
P Save the trees, please don't print this e-mail unless you really need to
Disclaimer Notice:-
The message and attachment(s) contained in this e-mail are intended for the named recipient(s) only. It may contain privileged or confidential information or information which is exempt from disclosure under the applicable laws. If you are not the intended recipient, you must not read, print, retain, copy, distribute, forward or take any action in reliance on it or its attachment(s). If you have received or have been forwarded this e-mail in error, please notify us immediately by return e-mail or telephone ((852) 2516 8823) and delete this message from the computer in its entirety.
Internet communications cannot be guaranteed to be secure and error-free as the information could be intercepted, corrupted, lost, arrive late or contain viruses. The sender and this Company therefore do not accept any liability or responsibility of whatsoever nature in the context of this message and its attachment(s) which arises as a result of Internet transmission. Opinions, conclusions, representations, views and such other information in this message that do not relate to the official business of this Company shall be understood as neither given nor endorsed by it.
Building in an environmentally sustainable manner
P Save the trees, please don't print this e-mail unless you really need to
Disclaimer Notice:-
The message and attachment(s) contained in this e-mail are intended for the named recipient(s) only. It may contain privileged or confidential information or information which is exempt from disclosure under the applicable laws. If you are not the intended recipient, you must not read, print, retain, copy, distribute, forward or take any action in reliance on it or its attachment(s). If you have received or have been forwarded this e-mail in error, please notify us immediately by return e-mail or telephone ((852) 2516 8823) and delete this message from the computer in its entirety.
Internet communications cannot be guaranteed to be secure and error-free as the information could be intercepted, corrupted, lost, arrive late or contain viruses. The sender and this Company therefore do not accept any liability or responsibility of whatsoever nature in the context of this message and its attachment(s) which arises as a result of Internet transmission. Opinions, conclusions, representations, views and such other information in this message that do not relate to the official business of this Company shall be understood as neither given nor endorsed by it.
Building in an environmentally sustainable manner
P Save the trees, please don't print this e-mail unless you really need to
Disclaimer Notice:-
The message and attachment(s) contained in this e-mail are intended for the named recipient(s) only. It may contain privileged or confidential information or information which is exempt from disclosure under the applicable laws. If you are not the intended recipient, you must not read, print, retain, copy, distribute, forward or take any action in reliance on it or its attachment(s). If you have received or have been forwarded this e-mail in error, please notify us immediately by return e-mail or telephone ((852) 2516 8823) and delete this message from the computer in its entirety.
Internet communications cannot be guaranteed to be secure and error-free as the information could be intercepted, corrupted, lost, arrive late or contain viruses. The sender and this Company therefore do not accept any liability or responsibility of whatsoever nature in the context of this message and its attachment(s) which arises as a result of Internet transmission. Opinions, conclusions, representations, views and such other information in this message that do not relate to the official business of this Company shall be understood as neither given nor endorsed by it.
袁媛:
今天见到杨毅,杨毅见到郑伟。大概这几个人见面机会最多的了(政委我也N久没见了)包括我再Brisbane一年都没见到他家门。证实郑伟有俩丫头,回头你们结亲家吧,也算中美澳三地联姻。袁媛你把你行程的具体时间告诉我们可以么?什么时候在香港,什么时候去深圳,什么时候离开深圳,什么时候离开香港。我们好安排聚会的事情。上次聚会政委就没来,这次赶上圣诞大假他能有心回去看老婆孩子,我们就原谅他了,一年也难得这么一次。其他人我想尽量能聚都聚聚吧。一晃又半年了。
小岗:
我的消息世纪你可以从花花哪知道点,四川地震之后我和他有些联系。这次十四届投稿了可是没时间去。我去了澳洲一年回来了,还和杨毅一个公司在做桥。我正在为回国工作努力中,争取明年上半年回去吧,这样以后见的机会多了。年底了,你和花花有没有机会过来转转?趁袁媛也回来了大家见见。谁胖我都相信,如果说你能再胖了我反而不太信。 |
-----原始邮件-----
发件人: "Yuan Yuan" <oliv...@gmail.com>
发送时间: 2008年12月5日 星期五
收件人: HK...@googlegroups.com
抄送: hexia...@tsinghua.org.cn, "Freeman Huang" <freem...@gmail.com>
主题: Re: RE: RE: Translation of ??是广州政委吗?
|