龍獅拱衛,中英合璧,香港城邦自治運動之旗。中國龍,英國獅,龍獅香港旗蘊含中英合璧精神,記述香港歷史,守護香港城邦。此旗承繼香港英治時期的香港旗,加上漢字「香港」,底色由白色改為高貴與自由之貴族藍,象徵香港以本土為家,自立自治。
龍騰九天,獅行平野,獅龍合一,就是龍行大地,獅飛沖天。面對中共之狼,香港人不是羊,是強者。香港人是中國龍與英國獅的後代,如獅騰雲,如虎添翼,不與狼同日而語,也不與狼共處一室。
香港盾徽(Coat of Arms of Hong Kong)由英國紋章院設計,一九五九年至一九九七年代表香港。此旗為香港人熟悉,典雅高貴,方正均衡,蘊含香港文化及歷史。《詩經》云:「周雖舊邦,其命維新。」香港自治運動重新詮釋此旗如下:
龍是中華傳統,象徵生機與化育(viability and
flexibility),香港是中華文化的保存所與守護人。獅是英國傳統,象徵剛正與勇毅(justice and
bravery),香港是英國文化的繼承地與發揚人。香港人是龍與獅的後代,是中華文化與英國文化的混血兒。龍與獅立於香港領地之上,共同拱衛的盾牌,象
徵香港的文明開化,盾牌上的城樓,象徵香港城邦,城樓上的王冠,象徵香港傳承文化正統,自立為王。海上的帆船代表香港貿易通商的歷史,也代表海上航行的冒
險精神。大獅頭上的王冠,象徵香港曾經接受英王統治,手握龍珠的小獅象徵香港城邦的統治者。自治運動保留王冠,是傳承英國王風,二是自立為王,發揚王道,
以仁義治天下。
The Chinese Dragon and the English Lion join hands to
guard the Citadel – That is the flag of the Hong Kong City-State
Autonomy Movement (HKAM). The Dragon-And-Lion Emblem effervesces the
Anglo-Chinese soul of Hong Kong, telling our story, and guarding the
City-State. This flag, complete with the Chinese name「香港」, is derived
from the colonial Hong Kong flag. The royal blue background represents
freedom and nobleness, signifying that Hong Kong is our Land and our
home, and we shall reign.
The Chinese Dragon gallops on high,
and the English Lion strides the field. When they become one, the Dragon
walks the Earth, and the Lion ascends to Heaven. Hong Kongers are
children of the Dragon and the Lion. We are Lions galloping the
clouds. We are tigers with wings.
Thus Hong Kongers are not
lambs to the Chinese communist wolves, and we are mighty. The wolves
are not us, and they can't board with us.
Our flag, familiar
to Hong Kongers, is a slight modification of the Coat of Arms of Hong
Kong, which was designed by the College of Arms and represented Hong
Kong from 1959 to 1997. It is noble and elegant, and balanced and
dignified. It is imbued with the history and culture of Hong Kong. The
King Man of Chow (周文王) said, “Be Chow an old state, our mandate is yet
new. ” We the HKAM redefine the flag as follows:
The Dragon
in the Chinese tradition represents viability and flexibility, and Hong
Kong keeps and guards the Chinese Civilisation. The Lion in the English
tradition represents justice and bravery, and Hong Kong succeeds and
magnify it. Hong Kongers are Sons of the Dragon and the Lion, and we
inherit the Chinese Civilisation and the English Culture. The Dragon
stand with the Lion on Hong Kong Land, and the shield they uphold
represents the civilised Hong Kong. The fort on the shield represents
the Hong Kong City-State, or Polis, crowned by the cultural legitimacy
it inherits. The junk at sea represents the history of trade in Hong
Kong, and also the enterprise of the seafarers. The Large Lion's Crown
represents the British Crown that once ruled Hong Kong, and the Little
Lion with the Dragon's Pearl represents the Sovereign of Hong Kong
Polis. The Autonomy Movement keeps the Crowns to pass on the British
traditions, and to stand and be King, to magnify the King's Way, to
govern with Yan (仁) and Righteousness(義).
龍獅拱衛,中英合璧,香港城邦自治運動之旗。中國龍,英國獅,龍獅香港旗蘊含中英合璧精神,記述香港歷史,守護香港城邦。此旗承繼香港英治時期的香港旗,加上漢字「香港」,底色由白色改為高貴與自由之貴族藍,象徵香港以本土為家,自立自治。
龍騰九天,獅行平野,獅龍合一,就是龍行大地,獅飛沖天。面對中共之狼,香港人不是羊,是強者。香港人是中國龍與英國獅的後代,如獅騰雲,如虎添翼,不與狼同日而語,也不與狼共處一室。
香港盾徽(Coat of Arms of Hong Kong)由英國紋章院設計,一九五九年至一九九七年代表香港。此旗為香港人熟悉,典雅高貴,方正均衡,蘊含香港文化及歷史。《詩經》云:「周雖舊邦,其命維新。」香港自治運動重新詮釋此旗如下:
龍是中華傳統,象徵生機與化育(viability and
flexibility),香港是中華文化的保存所與守護人。獅是英國傳統,象徵剛正與勇毅(justice and
bravery),香港是英國文化的繼承地與發揚人。香港人是龍與獅的後代,是中華文化與英國文化的混血兒。龍與獅立於香港領地之上,共同拱衛的盾牌,象
徵香港的文明開化,盾牌上的城樓,象徵香港城邦,城樓上的王冠,象徵香港傳承文化正統,自立為王。海上的帆船代表香港貿易通商的歷史,也代表海上航行的冒
險精神。大獅頭上的王冠,象徵香港曾經接受英王統治,手握龍珠的小獅象徵香港城邦的統治者。自治運動保留王冠,是傳承英國王風,二是自立為王,發揚王道,
以仁義治天下。
The Chinese Dragon and the English Lion join hands to
guard the Citadel – That is the flag of the Hong Kong City-State
Autonomy Movement (HKAM). The Dragon-And-Lion Emblem effervesces the
Anglo-Chinese soul of Hong Kong, telling our story, and guarding the
City-State. This flag, complete with the Chinese name「香港」, is derived
from the colonial Hong Kong flag. The royal blue background represents
freedom and nobleness, signifying that Hong Kong is our Land and our
home, and we shall reign.
The Chinese Dragon gallops on high,
and the English Lion strides the field. When they become one, the Dragon
walks the Earth, and the Lion ascends to Heaven. Hong Kongers are
children of the Dragon and the Lion. We are Lions galloping the
clouds. We are tigers with wings.
Thus Hong Kongers are not
lambs to the Chinese communist wolves, and we are mighty. The wolves
are not us, and they can't board with us.
Our flag, familiar
to Hong Kongers, is a slight modification of the Coat of Arms of Hong
Kong, which was designed by the College of Arms and represented Hong
Kong from 1959 to 1997. It is noble and elegant, and balanced and
dignified. It is imbued with the history and culture of Hong Kong. The
King Man of Chow (周文王) said, “Be Chow an old state, our mandate is yet
new. ” We the HKAM redefine the flag as follows:
The Dragon
in the Chinese tradition represents viability and flexibility, and Hong
Kong keeps and guards the Chinese Civilisation. The Lion in the English
tradition represents justice and bravery, and Hong Kong succeeds and
magnify it. Hong Kongers are Sons of the Dragon and the Lion, and we
inherit the Chinese Civilisation and the English Culture. The Dragon
stand with the Lion on Hong Kong Land, and the shield they uphold
represents the civilised Hong Kong. The fort on the shield represents
the Hong Kong City-State, or Polis, crowned by the cultural legitimacy
it inherits. The junk at sea represents the history of trade in Hong
Kong, and also the enterprise of the seafarers. The Large Lion's Crown
represents the British Crown that once ruled Hong Kong, and the Little
Lion with the Dragon's Pearl represents the Sovereign of Hong Kong
Polis. The Autonomy Movement keeps the Crowns to pass on the British
traditions, and to stand and be King, to magnify the King's Way, to
govern with Yan (仁) and Righteousness(義).
註:
由於香港在一九九七之前,欠缺城邦自治之討論,故此並無精神標誌或紋章留下,至今難有共同象徵。用龍獅香港旗,是沿用熟悉標誌,感召香港人,況且香港人少
有深究原有旗幟之意義,可作全新之詮釋。某些本土抗爭之左翼人士,或不能容忍吾人借助英國殖民地的文化符號,而主張必須解除殖民,將人返回無枷鎖的初始狀
態(primal
state),再來反抗中共及港共暴政,這是不切實際的。首先,我們無法回到初始狀態,這種解除殖民的努力註定是失敗的,故此也是中共可以寬忍的。再者,
吾人與暴政周旋,必須取得資糧——即使是由舊殖民宗主給予我們的資糧,方可與新的殖民宗主鬥爭。手上無兵器——特別是用熟了的兵器,是不能作戰的。
Nota Bene: There were few debates on Hong Kong City-State Autonomy
before 1997, and so far we have hardly any symbols to work with. The
Dragon-And-Lion Emblem is a familiar sight to Hong Konger, and we give
it a new definition, since most Hong Kongers had hardly given much
thoughts to the meanings behind the original. Some leftists in Hong
Kong cannot bear with any of the colonial symbolisms. They advocate a
complete “decolonization”, which shall bring us back to the shackle-free
“primal state”, before rejoining the battle with Chinese and Hong Kong
communist tyrannies. This is a pipe dream. After all we can’t return
to the primal state, and any such efforts shall fail. That’s why the
Chinese communists will let it happen. We are fighting the tyrannies,
our new colonial masters, and we need all the cards in our hands, albeit
from our old colonial boss. We can’t fight without our familiar arms.