Mit freundlichen Grüssen Marco Büchler -- Marco Büchler Natural Language Processing Group Department of Computer Science University of Leipzig Johannisgasse 26 04109 Leipzig, Germany Room : 0-17 Phone : 0341 / 97-32257 eMail : mbue...@e-humanities.net Web : http://www.asv.informatik.uni-leipzig.de lt
1. Mutual Introduction
-----------------------------
2. Research Interests
-----------------------------
2.A) Time span: Which time span is of your interest?
Greek and Latin sources (8th century BC - 6th century AD)
2.B) Spatial limitations: Is your project limited to specific geographical "areas/locations" like texts from the Mediterranean Sea?
2.C) Language(s): Which languages your project is working on?
2.D) Project aims/research question: What are your aims and research questions?
2.E) Methodology: Do you collect traces of of text re-use manually (by hand) or what are your techniques?
2.F) Online references: What is your project website?
3. Missing projects&researchers
-------------------------------------------
IF you miss any project/researcher feel free to ask them to join the list: https://groups.google.com/group/historical-text-re-use/.
4. Ressources
-------------------
Do you think that something like a Wiki makes sense? Please me know what you think about it? It is not a thing to establish one.
… to follow up:
eTraces. Search and analysis of text reuse and transfer of knowledge in texts of the social sciences and in German literature
Sub-project: Text reuse in German literature
(A website is on its way)
1. Mutual Introduction
-----------------------------
Project Director: Gerhard Heyer, Marco Büchler (University of Leipzig)
Sub-project: Gerhard Lauer, Annette Geßner, Christian Kötteritzsch (University of Göttingen & Leipzig)
2. Research Interests
-----------------------------
2.A) Time span: Which time span is of your interest?
German sources (1500-1900)
2.B) Spatial limitations: Is your project limited to specific geographical "areas/locations" like texts from the Mediterranean Sea?
Texts from the German speaking countries
2.C) Language(s): Which languages your project is working on?
German
2.D) Project aims/research question: What are your aims and research questions?
The objectives of this sub project is to develop computer based methods for the analysis of literary history. We take established questions in the study of literary history (like secularization, the rise of aesthetic autonomy) and try to answer them by algorithm.
2.E) Methodology: Do you collect traces of of text re-use manually (by hand) or what are your techniques?
We use the digital library (the zeno.org corpus) of TextGrid (http://www.textgrid.de/en/digitale-bibliothek.html).
2.F) Online references: What is your project website?
Still on its way
3. Missing projects&researchers
-------------------------------------------
IF you miss any project/researcher feel free to ask them to join the list: https://groups.google.com/group/historical-text-re-use/.
4. Ressources
-------------------
Do you think that something like a Wiki makes sense? Please me know what you think about it? It is not a thing to establish one.
I think we are all looking for best practice examples, tools etc. and would like to share our findings via wiki.
Best,
gerhard
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Historical Text Re-use" group.
To post to this group, send email to historical-...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to historical-text-r...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/historical-text-re-use?hl=en.
Dear Marco et al.
>> "Relevant Researcher": Tom Cheesman, Swansea U, UK. Tom and I had several mail exchanges some weeks ago. As I stored his work in my mind, he works as well on visualizing text re-use. Further funding is pending. <<
Project title: “Translation Arrays: Version Variation Visualization”.
Researchers involved: Tom Cheesman (Dept of Languages, Translation and Media, Swansea U), Robert S Laramee (Dept of Computer Science, Swansea U), Jonathan Hope (Dept of English Studies, Strathclyde U), Stephan Thiel (freelance software designer, Berlin), David M Berry (Dept of Political and Cultural Studies, Swansea U).
A pilot ‘proof of concept’ project (Cheesman, Laramee, Berry) was funded Feb-June 2011 by Swansea University. On 30 Nov 11 an application was submitted to AHRC.ac.uk for further funding (Cheesman, Laramee, Hope; Thiel as nominated consultant). If this succeeds, we aim to build a prototype ‘translation array’ with basic functionality by summer 2012.
2.A) Time span: Which time span is of your interest?
[ The next few weeks! No, seriously: ]
We’re currently working with c.50 German translations of Othello by Shakespeare, from the earliest we can find to the present: they go back to 1766 and the most recent we have is from 2006.
We aim to design an interface which can be adapted for content from any time/s: our work is not conceived as a Shakespeare-specific project in the medium term, and we would very much like to talk to anyone who has a similar multiple translation (single-target-language) corpus and is interested in this type of work.
A ‘translation array’ will visualise cultural space-time, just as a ‘telescope array’ visualizes cosmological space-time. (OK, it’s ‘only’ a metaphor…)
2.B) Spatial limitations: Is your project limited to specific geographical "areas/locations" like texts from the Mediterranean Sea?
In principle we are interested in the whole world. Our core corpus is of texts mainly produced in German-speaking Europe, but some outside that zone (translators in exile 1933-45 in the UK, Australia/USA).
The questions of ‘time’, ‘space’, and ‘language’ are often tricky when we look at translations.
Translators’ interlingual cross-cultural spaces of operation vary a lot: some have little or no English: they rework others’ work; this still happens “even” in German, with theatre translations. (There’s a strong cultural norm of linguistic expertise among German translators, stronger than in some other target cultures.) In many languages (e.g. Spanish, Polish, Arabic…), the first translators worked from French or German versions. Translators can be influenced by versions in other languages, even when they do not know those languages either (e.g. the influence of Verdi’s opera in the case of Othello). Translations are interpretations, and the motivations of interpretations are, naturally, complex, and often (maybe: normally) cross-cultural.
2.C) Language(s): Which languages your project is working on?
Again, the core corpus is in German, but if we succeed with German we want to extend the work to any other languages – any languages where there is a multiplicity of translations, providing material for comparative corpus analyses.
2.D) Project aims/research question: What are your aims and research questions? Everything is welcome here: Text re-use is actually one of the best research fields for collaborations of humanists, computer scientists, digital humanists and so on. All questions are important and welcome.
The aim is to create digital tools to facilitate exploration and analysis of corpora of multiple translations of the ‘same’ source, so as to understand better how (and eventually why) translations vary between times and between physical and cultural spaces. We think that investigations of multiple translations, represented in visual forms, can create new ways of reading the source texts, even for readers who don’t know the translating languages. This last point is key to current work, because if visual analytics can be used to ‘bypass’ language barriers, then translation arrays may be of very wide interest in education and research.
2.E) Methodology: Do you collect traces of of text re-use manually (by hand) or what are your techniques?
We have been acquiring multiple translations of Othello ‘by hand’ for some time. Few are accessible online. New ones are normally available in digital formats from theatre publishers. Most of our German corpus has had to be scanned and OCR’d, from printed and typescript sources. Preparation is ongoing. Licensing is a (funding) issue.
2.F) Online references: What is your project website?
www.delightedbeauty.org – the site has two functions: (1) it provides some info about our project, including outputs (including a new draft paper, “Eddy and Viv”, on algorithmic analysis and visualization), and (2) it crowd-sources translations of 2 lines from Othello in various languages, with a view to creating future multilingual resources and developing a worldwide network of collaborators.
Best regards
Tom
Dr Tom Cheesman
Reader in German
College of Arts and Humanities
Swansea University
SA2 8PP
M: (+)(0)7736408064
Institution: www.swansea.ac.uk/staff/academic/ArtsHumanities/cheesmant/
Shakespeare/Translation: www.delightedbeauty.org
Asylum: www.swanseabassgroup.org
Publishing: www.lulu.com/hafan
Thank you very much for creating this Google Groups. I also think Wiki
would be a great idea.
Best regards,
Laurence Mellerin
--
************************************************
Laurence MELLERIN
laurence...@mom.fr
CNRS "Histoire et sources des mondes antiques"(UMR 5189)
Institut des Sources Chrétiennes
22 rue Sala, F-69002 LYON
tél. + 33 (0)4 72 77 73 56 / + 33 (0)6 86 44 74 12
fax. + 33 (0)4 78 92 90 11
http://www.sources-chretiennes.mom.fr
BIBLINDEX, index scripturaire en ligne des Pères de l'Eglise
site : http://www.biblindex.org
carnet de recherche : http://biblindex.hypotheses.org/
Dr. Ute Pietruschka
Corpus der arabischen und syrischen Gnomologien
http://casg.orientphil.uni-halle.de
> 1. Mutual Introduction
> -----------------------------
„Corpus of Arabic and Syriac Gnomologies“ (CASG)
Project Director: Ute Pietruschka (Oriental Institute, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany)
Time span: 5th-13th cent.
Project aims are detection of archetypus, translation techniques between Greek, Arabic, and Syriac, lines of transmissions of Greek philosophical sayings
Spatial limitations: texts from the Mediterranean
Languages: Arabic, Syriac, Greek
Project aims:
Project aims at the constitution of an online database comprising philosophical and wisdom sayings
in Syriac and Arabic, their translation into a modern language (German, English or French) and providing parallels in Greek
These sayings are not only interesting for orientalists, but also for classicists, because sometimes variants are preserved in Arabic which are otherwise lost in Greek. The Arabic sayings can therefore be used for reconstruction of older material. The Greek sayings, translated into Syriac and Arabic, were re-used in Christian monastic collections or in Arabic (so-called) adab-works, i.e. literature of an entertaining character. During the process of re-use, form and content of the sayings were modified according to the religious and cultural environments.
Methodology: still manual collection of the sayings, with help of digital libraries, e.g. Menalib (University of Halle)
Project website: http://casg.orientphil.uni-halle.de
This Google group is very helpful for exchange and sharing of ideas, also Wiki would be o.k.