Didyou know that reading is the fastest way to build vocabulary? Children learn 4,000 to 12,000 words per year through reading. That is because you are learning the words contextually. The words make sense within the context of what you're reading which makes it easier to remember later.
Vocabulary is also correlated to success in reading comprehension and related word recognition skills. Much of a child's vocabulary is acquired through daily conversations. Shared reading aloud can provide a valuable additional source of new words children can use to power their expression.
The core vocabulary consists of 5,586 words. When root words that share endings (-ed, -ing, -s, -es) are grouped together, the number falls to 4,000. When words that share prefixes and suffixes (e.g., un-, -ful) are included, the number is even smaller: 2,500. The core vocabulary can be grouped into five word zones of frequency. (Remember that this list is intended for use by teachers, not for students to memorize.)
A word map is a graphic organizer that supports connections among vocabulary and ideas. TextProject provides Word Maps for the Core Vocabulary-the most important words in written English. Three types of words maps are available for the core vocabulary: synonyms, morphology, and multiple meaning of words.
The core vocabulary consists of the 4,000 simple word families which account for 90% of the words in written English. Function words (e.g., the, of) and general academic words (e.g., compare, relate) are prominent in the core vocabulary but there are also many concept words which can be pictured.
Either way, I aim for 4,000 - 5,000 words of output a day; sometimes I
get it, and sometimes I don't. The important thing is to set
reasonable goals for yourself and try to be consistent in achieving
them -- and never sacrifice quality for output, of course.Jacob Dunlap (not yet crusty, but a loyal voice recognition software user)
> The most important thing to remember if you want to achieve a high daily
> output is that nothing speeds a translation like familiarity with the
> material. That's why specialization is important.
Indeed! Particularly in the context of the discussion so far, I for one would be
embarrassed to admit how little I generally translate per day -- even when
I'm putatively translating for an entire working day. (But just for the
record, I'm not in the market for advice on how to translate more.)--
Jeremy Whipple
Setagaya-ku, Tokyo
I do think that if you *can't* (that isn't *don't*) crank out 2,000
words per day, you shouldn't quit the bunny-suit bar.My output (never exactly full-on) has varied from 1,000 to 10,000 words
per day, but those are NOT the same words, as others have pointed out.Further, if you work from home and have young children who are unable to
switch on the rice cooker and get natto out of the fridge for
themselves, the number of extra hours you can force into your working
day is necessarily limited.Regards
Helen H, just plain lazy
There is a broad range between "highs" and "lows"
of daily output depending on - familiarity with the subject
- readability of the original (quality or writing and "physical appearance")
- text types
- concentration
- external factors
- usage of "little helpers" as translation memories, typing aids
(automatic extension software as "let me type")etc. pp.As for me, the figure of 4000 to 5000 JP chars/day formatted and revised
text appears quite realistic.Kind regards,Uwe Hirayama
JP2GER TRSL
The "Crusties" referred to earlier often have a couple of decades of
experience under their belts. When I first started translating it might have
not been financially adventitious vis--vis other options at the time. I
spent a lot of time in dictionaries, and sweating over how to render certain
words in certain contexts. This made the process very slow -- at least at
the beginning. But by the time you have typed "Japanese Unexamined Patent
Application Publication" for the thousandth time (and programmed an
autoreplace text for it), you don't have to think about some aspects of word
choice quite so hard, and time spent in dictionaries (or just worrying about
the best word choices) is replaced by time churning out billable words.What I am trying to say is that even if the money doesn't make sense NOW,
you can anticipate much better compensation in a year or two, and I think
the "raises" a translator gets (as s/he establishes a reputation so can
demand better per-word rates multiplied by throughput increases resulting
from experience) are much more than one would see in other industries.There are also the benefits of flexibility and freedom to deal with family
issues, other interests, etc., and the control over one's own schedule
enjoyed by freelancers is a benefit virtually unknown to an "employee."FWIWWarren
On the excruciatingly slow end, probably not the slowest and gnarliest
(I repress a lot) but the slowest recently was about 50 ji a day, on
the worst days, for a familiar client and field.I'd done other jobs for them that involved translating descriptions of
objects and their historical contexts, so when the client asked if I
could do about 130 genkoyoshi worth of stuff for them in about 3
weeks, I figured it was doable, at my usual about 10 genkoyoshi a day
pace. Short articles are slower than longer texts--it takes me a while
to get in gear with the right vocabulary etc.--but what I'd done for
them before was pretty interesting, and they'd been good about
providing pix and answering questions.The problem was my assumption that this was like the earlier
stuff--which, when I looked carefully at what the client had said, was
very much my mistake. Instead of short articles, I had a database of
longish titles, for nearly 6000 objects. And when I called to ask
where the pix were, I was told, oh, sending them all to me would be
just too much, but here's how to find them on the website. Which was
just great except that a) even with a fast connection, searching their
site took a lot of my time and b) there was enough inconsistency
between the titles in the file they'd sent me and what was listed on
the website that finding the right pix also took some ingenuity, and
additional time.I realize now that I should have said, sorry, this is not doable if I
cannot see the things painlessly. The client had actually anticipated
that to some extent, at least my pathetic English-speaker need to know
about singulars and plurals, and had, rather randomly, indicated
quantity for some of the objects. (Someone had also provided readings,
often incorrect, for what they thought were the difficult terms in the
titles.)Instead, I slaved on, unwilling to admit what an idiot I am.
Mercifully, there was a lot of repetition--large sets of things where
all I had to change was widget a to widget b. And large groups of
similar objects for which, once I had nailed the basic description,
all I had to do was add a variation. Still, it was very tiring,
inefficient, and tedious.I did learn a lot.Including a refresher course in not making assumptions.But I did not get it done in 3 weeks.ruthp.s. The same client has since sent some much pleasanter (less
headbanging, faster progress) work since, so it was not a total
disaster.
We firmly believe that every individual deserves access to a language system that allows for unlimited potential. LAMP Words for Life includes thousands of words, allowing for independent complex communication. There are three vocabulary files so implementation can be tailored to the individual while keeping the overall structure intact. The motor plans for words are consistent across vocabulary files so that language can develop without relearning.
Once an individual understands the communicative exchange, can be fairly accurate with accessing the intended button, and can discriminate between words, they can learn to select 2-3 buttons before hearing the word produced. The transition level introduces a second button press, building on the core words from the 1-Hit level. The 205 words at this level include vocabulary on several early words lists like the Dolch and Banajee lists. This level allows for the learning of motor patterns without the visual distractions of the full vocabulary file and inclusion of nouns important to the learner.
The Full Vocabulary includes more than 4,000 words and allows for the customization of personalized vocabulary such as names, favorite foods, and favorite places. It provides access to verb forms and word endings such as +s, +er, and +est. The robust pre-stored vocabulary minimizes the time spent customizing, making vocabulary expansion more efficient for parents, teachers and therapists. The consistent location of words allows professionals to become familiar and fluent with the vocabulary structure supporting their ability to teach and model language to multiple students.
There are a few frequently used words that continue to speak with one button press at this level. For other words, once the first button is pressed, a second page opens with additional vocabualry. The label of the core word remains on the home page to support communication partners. There are consistent patterns for the locations of pronouns, verbs, adjectives, adverbs and other parts of speech.
4000 Essential English Words is a 6 volume series of textbooks that focus on vocabulary from the word frequency list. Each textbook has 30 units that fit easily into two 15-class university semesters. Units feature 20 words each, selected not exclusively from but closely following both the Academic Word List (AWL) and the General Word List. Starting with definitions and examples of the chosen 20 vocabulary words, this is followed by two pages of multiple choice style questions designed to have students recycle and reuse learned vocabulary. Each six-page unit finishes with a short story based upon the featured vocabulary. In addition, the book has online material, including downloadable audio recordings and online video clips for supplementary practice.
3a8082e126