रावत
उतावलापन - जल्दबाज़ी - rashness तो अलग अर्थ के लगते हैं
उत्सुकता - curiosity भी अलग अर्थ के लगते हैं
चिंता - worry भी अलग अर्थ के लगते हैं जबकि anxiety को "चिंता" लिखा जाता प्राय:
देखा है।
रावत
रावत
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindian...@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
बहुत बहुत धन्यवाद।
रावत
On 8/10/2010 1:59 PM India Time, _vinodji sharma_ wrote:
> आदरणीय रावतजी, नमस्कार
> दोनों शब्द बिलकुल अलग अर्थों में प्रयुक्त होते हैं-
> व्यग्रता के अंग्रेजी अर्थ हैं- Anxiety, anxiousness, uneasiness, restlessness. इस
> शब्द के अर्थ में चिंता, घबराहट और असहजता शामिल है।
> उत्कंठा के अंग्रेजी अर्थ हैं- warmth, hankering, yearning, wistfulness. इस शब्द के
> अर्थ में हसरत, इच्छा, उत्सुकता और चाह शामिल हैं।
> व्यग्रता के शारीरिक लक्षण स्पष्ट रूप से परिलक्षित होते हैं जबकि उत्कंठा एक भावनात्मक
> स्थिति है।
> शायद मैं कुछ सीमा तक अंतर स्पष्ट कर पाया हूँ। शेष तो अन्य विद्वद्जन बतायेंगे ही।
> 2010/8/10 V S Rawat <vsr...@gmail.com <mailto:vsr...@gmail.com>>
>
> On 8/10/2010 1:01 PM India Time, _V S Rawat_ wrote:
>
> उत्कंठा - व्यग्रता - anxiety में क्या कोई अंतर है? जैसे क्या कोई शारीरिक दशा
> है और
> कोई भावनात्मक या मानसिक स्थिति है। या इनके लिए उपयुक्त हिन्दी अंग्रेजी शब्द
> क्या हैं?
>
> रावत
>
>
> उतावलापन - जल्दबाज़ी - rashness तो अलग अर्थ के लगते हैं
> उत्सुकता - curiosity भी अलग अर्थ के लगते हैं
> चिंता - worry भी अलग अर्थ के लगते हैं जबकि anxiety को "चिंता" लिखा जाता
> प्राय: देखा है।
>
>
> रावत
>
> --
> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>
> hindian...@googlegroups.com <mailto:hindian...@googlegroups.com>