Indian Words in
the Oxford Dictionary
By Sonia D Costa, www.chillibreeze.com
All Indians, who have paid attention in their history classes, cannot easily forget the derogatory remarks made by Macaulay about Indian languages and literature.
It is indeed ironic that nearly 700 Indian words have earned a place in the vocabulary of the very language of its colonizers. Indian and Indo-English words are steadily finding a place in the Oxford Dictionary. English has borrowed freely from Indian languages, following its general pattern of borrowing as much as possible from other languages. A study of English vocabulary will reveal the fact that English has borrowed freely and called its own, words from several African, Asian and European countries.
The inclusion of Indian terms in the Oxford Dictionary is due to a number of causes. The Oxford Dictionary makes it a point to include all new terms which are in use in the English language. The words are chosen by the Oxford English Dictionary’s Reading Programme, a huge project employing fifty readers. The findings of the Reading Programme are fed into a vast database called ‘Incomings.’
Indian words began trickling into English vocabulary with the establishment of trade relations between the East and West. Common words like ginger, mango and orange find their roots in the ancient Dravidian tongue, Tamil. A large number of native words like pariah, sati, purdah, chintz, catamarans, mulligatawny, pukka and others became part of the English language during the three centuries of British rule in India.
Award winning Indian writers like Salman Rushdie, Upamanyu Chatterjee, Vikram Sheth, Arundhati Roy and others introduced more native terms into English. Indian cuisine has achieved a high degree of popularity in England and along with it names of culinary items like curry, ghee and kebab have become familiar and widely used. English speaking Indians, outnumbering the entire British population, form the third largest English speaking community. England now has several Indian migrants who have made native terms part of the English language.
The Oxford dictionary, with every edition, faithfully records all the Indian words absorbed into the English vocabulary. English has accepted words from Sanskrit, Hindi, Tamil, Bengali, Gujarathi and Marathi. The following is an interesting list.
1. Philosophical and Spiritual terms
Aryan (Sanskrit) – a group of people who spoke the parent language of the Indo-European group of languages.
Chakra (Sanskrit) – center of spiritual energy in the human body, wheel or circle.
Dharma (Sanskrit) – moral law.
Guru (Sanskrit) – a teacher, guide or mentor.
Nirvana (Sanskrit) – a state of perfect happiness.
2. Social and Religious terms
Juggernaut (Hindi) – an overwhelming force that crushes everything in its path.
Pariah (Tamil) - social outcast.
Sati (Hindi) – the former Hindu practice of a widow immolating herself on her husband’s funeral pyre.
Pundit (Hindi) – a learned person.
Purdah (Urdu) – a curtain or screen used for purposes of sex segregation.
3. Terms of Fashion
Bandana (Hindi) – a large, handkerchief brightly coloured.
Bindi (Hindi) – a dot marked on the forehead by Hindu wives.
Bangle (Hindi) – a rigid bracelet or anklet.
Dhoti (Hindi) – a loincloth worn by Hindu men in India.
Jodhpurs (Rajasthani) – long riding breeches.
4. Culinary Terms
Curry (Tamil) – a spicy dish.
Basmati (Hindi) – a type of rice.
Ghee (Hindi) – clarified butter.
Kebab (Urdu) – roasted meat.
Chutney (Hindi) – a side dish for food.
5. Others
Bungalow (Bengali) – a small house.
Loot (Hindi) – stolen goods.
Chit (Marathi) – a note or letter.
Catamaran (Tamil) – a raft made of wood.
Cheetah (Sanskrit) – long legged, African or South West Asian wild cat that can run at tremendous speed.
The latest edition of the Concise Oxford Dictionary has made around 80 additions. The new words that appear in this version are bhagwan, bhakti, bhajan, adda, parishad, dicky (car boot), videshi, deshi, chamcha, badmash, hawala, bandh, dhaba and others. Names of culinary delights like bhelpuri, bhindin and bhuna are now English.
The most recently added are bindaas, deshi, Hinglish and batchmate. Oxford dictionary words like Hindutva and Swadeshi have created political explosions. Indo-English words like eveninger, bifurcate, prepone, buck, corporator, tank, bogie and daywise are now part and parcel of the English language. Native terms like aloo, chaddi, chotu, jati, tamasha, dharna, izzat and shabash are also now English words.
With its ability to receive the best from other languages and yet retain its unique features, English is well on its way to becoming a global language with a colossal vocabulary. According to the Global Language Monitor, a San Diego based language trend group, “the English language is closing in on the one million word mark.” It is a treat to know that a fraction of it consists of Indian words. The process is alive and continuing.
Chillibreeze's disclaimer: The views and opinions expressed in this article are those of the author(s) and do not reflect the views of Chillibreeze as a company. Chillibreeze has a strict anti-plagiarism policy. Please contact us to report any copyright issues related to this article.
"This e-mail is subject to our Disclaimer, to view click http://www.dut.ac.za"
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindian...@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
अंग्रेज़ी भाषा में आगत शब्दों के स्वीकरण और अंगीकरण की यह प्रक्रिया अंग्रेज़ी भाषा के विकास में बहुमूल्य योगदान देती रही है. इसी प्रकार की प्रक्रिया हिंदी में भी शुरू की जा सकती है और इसके लिए हिंदी के शब्दशिल्पियों और कोशकारों की एक समिति गठित की जा सकती है. आदरणीय अरविंद कुमार जी, अजित वडनेकर,प्रो.वी.रा. जगन्नाथन, बद्रीनाथ कपूर और अन्य कोशकारों को इसमें सहयोजित किया जा सकता है.
चंद्रमोहन रावल इसके संयोजक हो सकते हैं. यह प्रयास गैर-सरकारी स्तर पर ही होना चाहिए और शब्दावली आयोग और युनेस्को जैसी संस्थाओं को इसमें प्रेक्षक के रूप में रखा जाना चाहिए.
विचारार्थ
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindian...@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
विजय जी,
--
हिंदी अनुवादक समूह और ऐसे अन्य मंचों के लक्ष्य पाठकों की सीमित संख्या को देखते हुए ही मैंने वेबसाइट की बात उठाई है। वेबसाइट के माध्यम से हिंदी से संबंधित जानकारी बहुत-से लोगों के लिए सुलभ हो जाएगी। व्याकरणिक संदर्भों के साथ उत्तर देने में सक्षम विद्वानों को इस वेबसाइट पर अच्छी-खासी मेहनत करनी पड़ सकती है। इस वेबसाइट पर मानक हिंदी वर्तनी, विरामादि चिह्नों के प्रयोग आदि से संबंधित जानकारी भी उपलब्ध होनी चाहिए। मीडिया के लोगों को इस वेबसाइट के बारे में बताकर हम यह संदेश देने में सफल हो जाएँगे कि व्याकरण केवल अंग्रेज़ी में नहीं होता है। हिंदी और अन्य भाषाओं में व्याकरण के महत्व से इनकार करने की मानसिकता का विरोध करने के लिए हमें ऐसी वेबसाइट चाहिए जिसे शिक्षक, छात्र, अनुवादक आदि महत्वपूर्ण समझें। यह सचमुच बहुत आश्चर्य की बात है कि हिंदी में अभी तक ऐसी कोई वेबसाइट नहीं है जहाँ लोग भाषा, व्याकरण आदि से संबंधित प्रश्न कर सकें।
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindian...@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
सुयश जी का सुझाव प्रशंसनीय है. बेहद जरुरी काम है.
2011/3/8 सुयश सुप्रभ <translate...@gmail.com>
हिंदी अनुवादक समूह और ऐसे अन्य मंचों के लक्ष्य पाठकों की सीमित संख्या को देखते हुए ही मैंने वेबसाइट की बात उठाई है। --