आने वाले कल और बीते हुए कल के लिए एक ही शब्द क्यों

709 views
Skip to first unread message

Lingual Bridge

unread,
Feb 12, 2011, 10:46:49 PM2/12/11
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
मित्रो,

निःसंदेह हिंदी समृद्ध भाषा है और इसका शब्द भंडार प्रचुर है। जहाँ
अंग्रेजी में कतिपय संबंधो के लिए केवल aunt है, वहीं हिंदी में चाची,
ताई, बुआ, मौसी, मामी आदि पृथक शब्द हैं जो इसकी शब्द सम्पन्नता के
ज्वलंत उदाहरण हैं। लेकिन कभी-कभी यह जानकर दुखद आश्चर्य होता है कि
हिंदी में बीते हुए कल और आने वाले कल - दोनों के लिए एक शब्द है - कल,
जबकि अंग्रेज़ी में इसके लिए क्रमशः भिन्न शब्द yesterday और tomorrow
हैं।

हालांकि वाक्य पढ़ने के उपरांत अभीष्ट अर्थ ग्रहण किया जा सकता है और कोई
भ्रांति नहीं रहती, लेकिन जहाँ केवल yesterday और tomorrow का अनुवाद
करने की अपेक्षा हो, वहाँ इसे स्पष्ट करने के लिए बीती हुआ और आने वाला
लिखना ही पड़ता है।

इस संबंध में आपके विचार जानने की अभिलाषा है।

शुभकामनाओं सहित,

चोपड़ा

pramod joshi

unread,
Feb 12, 2011, 10:50:56 PM2/12/11
to hindian...@googlegroups.com
जो स्वाभाविक है वही इस्तेमाल होना चाहिए। जबरन किसी शब्द को गढ़ने से कोई लाभ नहीं। कल होगा, कल आएगा, कल आने दो वगैरह का कल टुमॉरो है। कल किया, कल खाया, कल हुआ में कल यस्टरडे है। बीता हुआ या आने वाला कल लिखने की कहां जरूरत है?

2011/2/13 Lingual Bridge <lingua...@gmail.com>

--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।

नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :

hindian...@googlegroups.com

वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak



--
Regards
Pramod K Joshi

Phone- 0120-4151905
Mobile- 9810895128

B-514 Gaur Ganga Apartments,
Sector-4 Vaishali
Ghaziabad-201010


समय मिले तो मेरे ब्लॉग जिज्ञासा को भी पढ़ें http://pramathesh.blogspot.com

Lingual Bridge

unread,
Feb 13, 2011, 1:50:24 AM2/13/11
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
अगर केवल yesterday या tomorrow का अनुवाद करना अपेक्षित हो, तब कठिनाई
प्रस्तुत होती है और बीता हुआ या आने वाला कल लिखना अवश्यम्भावी हो जाता
है।

On Feb 13, 8:50 am, pramod joshi <pjosh...@gmail.com> wrote:
> जो स्वाभाविक है वही इस्तेमाल होना चाहिए। जबरन किसी शब्द को गढ़ने से कोई लाभ
> नहीं। कल होगा, कल आएगा, कल आने दो वगैरह का कल टुमॉरो है। कल किया, कल खाया,
> कल हुआ में कल यस्टरडे है। बीता हुआ या आने वाला कल लिखने की कहां जरूरत है?
>

> 2011/2/13 Lingual Bridge <lingualbri...@gmail.com>

Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ)

unread,
Feb 13, 2011, 9:19:35 PM2/13/11
to hindian...@googlegroups.com
अनुवाद विज्ञान की भाषा में इस समस्या को अल्पभेदकता या न्यूनानुवाद कहते हैं। यह समस्या अंग्रेज़ी में भी है। अंग्रेज़ी में 'बुआ के पति' और 'चाचा' दोनों के लिए 'paternal uncle' का प्रयोग होता है। ऐसे उदाहरणों की सूची से हमें अनुवाद की प्रक्रिया को समझने में मदद मिल सकती है। 

सादर,

सुयश

Yogendra Joshi

unread,
Feb 13, 2011, 10:53:11 PM2/13/11
to hindian...@googlegroups.com
मैं समझता हूं हर भाषा उससे संबद्ध समाज की आवश्यकताओं के अनुरूप विकसित होती और तदनुकूल ढली होती है । किसी एक भाषा में व्यक्त भाव सर्वथा भिन्न इतर भाषा में सदैव असंदिग्ध रूप से अनुवादित होवें ऐसा सोच के चलना कुछ अधिक उम्मीद लेकर चलना है । हिंदी के आप एवं तुम का अंतर अंग्रेजी में कैसे दिखाएंगे आप? वे जाते हैं एवं वे जाती हैं के अंग्रेजी अनुवादों में क्या भेद होगा? संस्कृत के तौ गच्छ्त: एवं ते गच्छन्ति के अंतर को अन्य भाषाओं में कैसे दर्शाएंगे? सवाल अनेकों उठ सकते हैं ।

वस्तुतः अनुवाद एक कला है । आप दूसरे के द्वारा व्तक्त भाव प्रथमतः स्वयं कैसे समझ पाते हैं और तत्पश्चात्‌ दूसरों के समक्ष कैसे अभिव्यक्त कर पाते हैं यह सब अनुवादक की अपनी खूबी कहलाएगी ।
- योगेन्द्र जोशी


१४ फरवरी २०११ ७:४९ पूर्वाह्न को, Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com> ने लिखा:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages