अमेरिका या अमरीका? (वर्तनी में अनेकरूपता के संदर्भ में)

202 views
Skip to first unread message

Suyash Suprabh

unread,
Jan 16, 2009, 3:24:15 AM1/16/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
हिंदी में अन्य भाषाओं से अपनाए गए शब्दों की वर्तनी को लेकर विद्वानों
में मतैक्य नहीं है। ऐसे कई शब्द हैं जिनके दो रूप मान्य हो चुके हैं।
उदाहरण के लिए, "America" को हिंदी में "अमेरिका" या "अमरीका" लिखा जाता
है।

मैं "अमेरिका" को बेहतर विकल्प मानता हूँ। यह मूल शब्द "America" के
उच्चारण को सही रूप में प्रकट करता है।

क्या आप मुझसे सहमत हैं?

सुयश

विनय

unread,
Jan 21, 2009, 4:30:20 PM1/21/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
इसका सीधा सा उत्तर तो यह है कि उसी तरह लिखा जाए जैसा आमतौर पर एक
शिक्षित हिंदीभाषी द्वारा बोला जाता है. पर विदेशी नामों के सिलसिले में
उच्चारणभेद बहुत आम बात है.

'अमरीका' शायद पारंपरिक रुप से ज्यादा लोकप्रिय हिंदी उच्चारण है. इस
स्थिति में धीरे-धीरे बदलाव हो रहा है. आज काफी लोग 'अमेरिका' कहना पसंद
करते हैं. पर चूँकि सब लोग अभी ऐसा नहीं करते इसलिए दोनों रूप चल रहे
हैं.

मेरे हिसाब से स्थानों के मूल नेटिव उच्चारण के यथासंभव पास रहने की
कोशिश की जानी चाहिए. इसीलिए मैं मसलन 'यूरोप' की बजाय 'योरप' और
'अमरीका' की बजाय 'अमेरिका' पसंद करूँगा. पर इस बिना पर 'यूरोप' या
'अमरीका' वर्तनी और उच्चारणों को, जो अभी भी शायद ज्यादा प्रचलित हैं,
गलत नहीं ठहराया जा सकता.

विनय

On Jan 16, 3:24 am, Suyash Suprabh <translatedbysuy...@gmail.com>
wrote:

Suyash Suprabh

unread,
Jan 26, 2009, 5:14:56 AM1/26/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
विनय जी, मैं आपके विचार से पूरी तरह सहमत हूँ।

इस समूह के अन्य सदस्यों से मेरा आग्रह है कि वे कम-से-कम एक शब्द
(अमेरिका या अमरीका) में अपनी राय अवश्य दें। हिंदी में अनेकरूपता इतनी
अधिक है कि इसे अराजकता कहना अनुचित नहीं होगा। इस स्थिति में कुछ शब्दों
के मान्य रूप निर्धारित करने से सभी को मदद मिलेगी।

कृपया उत्तर देते समय Reply पर क्लिक करें। इससे सभी सदस्य आपकी राय से
अवगत हो सकेंगे।

सुयश

Lalit Sati

unread,
Jan 26, 2009, 5:30:00 AM1/26/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
अमेरिका

> > > सुयश- उद्धृत पाठ छिपाएँ -
>
> उद्धृत पाठ दिखाए

Rashmi Sahare

unread,
Jan 26, 2009, 5:37:58 AM1/26/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
अमेरिका

Lingual Bridge

unread,
Jan 26, 2009, 7:48:06 AM1/26/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
हिंदी में अमेरिका और अमरीका दोनों रूप स्वीकार्य हैं। वास्तव में हिंदी
ने कुछ विदेशी शब्दों का अपनी ध्वनि प्रणाली के अनुसार अनुकूलन कर लिया
है जिससे ये शब्द अटपटे न लगें और आम व्यक्ति द्वारा इनका आसानी से
उच्चारण किया जा सके। उदाहरण के लिए अंग्रेज़ी शब्द ट्रेजडी को हिंदी में
त्रासदी के रूप में अपनाया गया है और यह आभास ही नहीं होता कि इसके मूल
में कोई विदेशी शब्द है।

On Jan 16, 1:24 pm, Suyash Suprabh <translatedbysuy...@gmail.com>
wrote:

Suyash Suprabh

unread,
Jan 27, 2009, 12:58:27 AM1/27/09
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
इस तथ्य से कोई इंकार नहीं कर सकता है कि हिंदी में अमेरिका और अमरीका
दोनों रूप स्वीकार्य हैं। अधिकतर सदस्यों ने मूल शब्दों के उच्चारण का
महत्त्व स्वीकार करते हुए अमेरिका को बेहतर वर्तनी माना है। वर्तनी में
अनेकरूपता की समस्या के निवारण के लिए हम ऐसे शब्दों की वर्तनी पर आम
सहमति बनाने का प्रयत्न कर सकते हैं।

यहाँ हम ऐसे शब्दों की वर्तनी में अनेकरूपता पर विचार कर रहे हैं जो मूल
भाषा के उच्चारण से पूरी तरह भिन्न नहीं हैं। इन शब्दों को हिंदी में
अपनाते समय हमें मध्यम मार्ग अपनाना होता है। मूल शब्द के उच्चारण को
इतना महत्त्व भी नहीं देना चाहिए हिंदी शब्द अटपटा हो जाए। लेकिन अमेरिका
जैसे शब्द को कोई हिंदी भाषी अटपटा नहीं कहेगा। ऐसे शब्दों के अनुवाद में
मूल शब्द के उच्चारण की उपेक्षा अनुचित है।

LOCHAN MAKHIJA

unread,
Jan 28, 2009, 9:40:18 PM1/28/09
to Suyash Suprabh, हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
नमस्‍कार,
मैं सामान्‍यत: अमेरिका शब्‍द का उपयोग करना पसंद करता हूँ।
सादर,
 
- लोचन मखीजा, गुवाहाटी


 
२६ जनवरी २००९ १५:४४ को, Suyash Suprabh <translate...@gmail.com> ने लिखा:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages