शैक्षिक या शैक्षणिक

4,260 views
Skip to first unread message

V S Rawat

unread,
Sep 21, 2010, 5:30:19 AM9/21/10
to ha
education के लिए शैक्षिक बेहतर शब्द है या शैक्षणिक?

मुझे लगता है कि मैंने शैक्षणिक अधिक प्रयोग होते देखा है।

धन्यवाद
रावत

PRAVEEN TRIVEDI "प्रवीण त्रिवेदी"

unread,
Sep 21, 2010, 6:19:25 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
  "EDUCATION "   का सही अर्थ "शिक्षा" है
  ....जबकि "EDUCATIONAL" के सन्दर्भ में "शैक्षिक" या "शैक्षणिक"  का प्रयोग किया जाना चाहिए !

amish verma

unread,
Sep 21, 2010, 6:22:58 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
दर असल शैक्षिक 'शिक्षा' का विशेषण है और शैक्षणिक ' शिक्षण' का. अवसर के अनुरूप दोनों का इस्तेमाल होता है.

2010/9/21 V S Rawat <vsr...@gmail.com>

--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :

hindian...@googlegroups.com

वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak



--
Amish

amish verma

unread,
Sep 21, 2010, 6:25:01 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
शिक्षा सम्बन्धी- 'शैक्षिक' और शिक्षण सम्बन्धी- 'शैक्षणिक'.

2010/9/21 amish verma <amis...@gmail.com>



--
Amish

vinodji sharma

unread,
Sep 21, 2010, 7:30:43 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
अमीश वर्मा की व्याख्या से मैं पूर्णतः सहमत हूँ-   शिक्षा सम्बन्धी- 'शैक्षिक' और शिक्षण सम्बन्धी- 'शैक्षणिक'.
सादर शुभकामनाओं सहित,
विनोद शर्मा
हिन्दी अनुवादक
09413394205
01412247205

Yogendra Joshi

unread,
Sep 21, 2010, 8:22:45 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
Education तो संज्ञा शब्द है, जब कि शैक्षणिक एवं शैक्षिक विशेषण है। अस्तु, Education के लिए शिक्षा एवं शिक्षण दोनों उपयुक्त हैं, जो संदर्भ पर निर्भर करेगा। किसी को कुछ सिखाना शिक्षण या शिक्षा देना है, I educate him; जब कि एक छात्र शिक्षा ग्रहण करता है, he receives education. विशेष प्रकार का शिक्षण जैसे किसी हुनर को सिखाना प्रशिक्षण में आता है, traइning. शिक्षण से संबंधित कार्य शैक्षणिक कार्य है, educational activity. पढ़्ने-लिखने शोध करने तथा शिक्षा से जुड़े तमाम विषयों पर विचार-विमर्श जैसे व्यापक महत्त्व के क्रिया-कलाप शैक्षिक कार्य - academic activities - के अंतर्गत लिए जाते हैं। एक अध्यापक के नाते मेरी यही समझ है।
लेकिन एक बात साफ़ कर दूं कि एक ही अंग्रेजी शब्द के लिए हर मौके पर एक ही हिंदी शब्द उपयुक्त होगा यह मानकर चलना सही नहीं होगा। देखिये, academy के लिए पारिभाषिक शब्द है ‍‘अकादमी*, जब कि academic record/qualification के लिए ‘शैक्षिक रिकार्ड/अभिलेख/योग्यता’ और academic session के लिए ‘शैक्षणिक सत्र’ या ‘शिक्षा सत्र’। अनुवाद-कार्य में शाब्दिक रूपान्तर से अधिक भावाभिव्यक्ति अहम है, और अनुभव से शब्दों के उपयुक्त शब्द मस्तिष्क मैं कौंधते हैं।

- योगेन्द्र जोशी


२१ सितम्बर २०१० ३:४९ अपराह्न को, PRAVEEN TRIVEDI "प्रवीण त्रिवेदी" <praveent...@gmail.com> ने लिखा:

--

V S Rawat

unread,
Sep 21, 2010, 8:34:56 AM9/21/10
to hindian...@googlegroups.com
क्षमा।

मैं education के लिए नहीं अपितु educational के लिए ही पूछना चाह रहा था।

रावत

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages