"as tense as a compressed spring" - हिन्दी अनुवाद सुझाएँ

30 views
Skip to first unread message

Narayan Prasad

unread,
Jul 9, 2022, 3:54:28 AM7/9/22
to hindian...@googlegroups.com
कृपया निम्नलिखित वाक्य का हिन्दी अनुवाद सुझाएँ -
The story "The Queen of Spades" cannot be summarized. ... It is as tense as a compressed spring.

धन्यवाद
नारायण प्रसाद

Anil Janvijay

unread,
Jul 9, 2022, 5:24:52 PM7/9/22
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
हुक्म की बेग़म ही  "The Queen of Spades" का उचित अनुवाद होगा।

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindian...@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता खत्म करने और इससे ईमेल पाना बंद करने के लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
वेब पर यह चर्चा देखने के लिए, https://groups.google.com/d/msgid/hindianuvaadak/CAKmACTm3vmmGuDSCNLk9-pS0ktsXn06ycUohLYJ7XKzwfYZOjQ%40mail.gmail.com पर जाएं.


--

पीयूष ओझा

unread,
Jul 9, 2022, 6:21:51 PM7/9/22
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
              

हुकुम की बेगम' कहानी का सार बताना सम्भव नहीं है … कहानी खिंची हुई प्रत्यंचा की तरह कसी हुई है।

Narayan Prasad

unread,
Jul 9, 2022, 8:26:23 PM7/9/22
to hindian...@googlegroups.com
>
>>It is as tense as a compressed spring.
>
> कहानी खिंची हुई प्रत्यंचा की तरह कसी हुई है।
>

समस्या यहाँ खिंची हुई या तनी हुई (stretched) के चलते नहीं है, बल्कि "compressed" (संपीडित) के साथ "tense" का अनुवाद कैसे किया जाय - यह है। साधारणतः इसका अनुवाद "तनावपूर्ण" किया जाता है, लेकिन तनावपूर्ण का संबंध तानने (stretching) से है।
क्या इसका अनुवाद "यह संपीडित कमानी की तरह कसी हुई है" - ऐसा किया जा सकता है?
यहाँ "tense" के लिए "कसी हुई" करते हैं, तो कुछ उचित प्रतीत होता है, क्योंकि पहले से कसी होने के कारण इसे और कसी (और छोटी बनाई) नहीं जा सकती - अर्थात् 'The story "The Queen of Spades" cannot be summarized' जैसी उक्ति को सही ठहराया जा सकता है।

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindian...@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता खत्म करने और इससे ईमेल पाना बंद करने के लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
वेब पर यह चर्चा देखने के लिए, https://groups.google.com/d/msgid/hindianuvaadak/61ff56f9-7954-4640-82ba-b3fdc8853f83n%40googlegroups.com पर जाएं.

पीयूष ओझा

unread,
Jul 10, 2022, 6:20:07 PM7/10/22
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
              

नारायण जी, यहाँ मुख्य भाव तनाव (tension) है और रूपक (coiled or compressed spring) गौण है। हिंदी में तनाव की अभिव्यक्ति के लिए धनुष और प्रत्यंचा का रूपक स्वाभाविक है इसलिए मुझे उचित लगता है। अनुवाद में कमानी का रूपक ही प्रयुक्त हो यह मेरी समझ में आवश्यक नहीं है।

Anil Janvijay

unread,
Jul 11, 2022, 12:28:48 PM7/11/22
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
बात ढीले-ढाले स्प्रिंग की नहीं, बल्कि ख़ूब सख़्त या कसे हुए स्प्रिंग की हो रही है।
मोटर-कारों, ट्रकों, रेलगाड़ियों के डिब्बों में कमानी ऐसे ही सख़्त स्प्रिंगों की होती है।
मेरे ख़याल से यदि अनिवार्य रूप से शाब्दिक अनुवाद ही करना हो तो इस प्रकार से 
किया जा सकता है --
हुकुम की बेग़म कहानी को संक्षिप्त (या छोटा) नहीं किया जा सकता है। वह कहानी 
किसी सख़्त स्प्रिंग की तरह कसी-बुनी हुई है।
वैसे यह अनुवाद भी बेहद अच्छा है -- कहानी खिंची हुई प्रत्यंचा की तरह कसी हुई है।


वेब पर यह चर्चा देखने के लिए, https://groups.google.com/d/msgid/hindianuvaadak/21228bc2-2a7a-43e5-ba5b-ed11b462254fn%40googlegroups.com पर जाएं.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages