अनायास (anaayaas)

24 views
Skip to first unread message

Rachel H.

unread,
Aug 3, 2009, 1:05:15 AM8/3/09
to hi...@yahoogroups.com, hi...@googlegroups.com, hu...@yahoogroups.com
Thank you for answering my questions from yesterday, guys:-)

I have just a bit more:

1.  मुन्ना ने अनायास ही पूछ लिया। (munna ne anaayaas hii puuchh liyaa)
My dictionary says that अनायास (anaayaas) means "involuntarily, without effort, suddenly", but none of those really work given the context.  Munna is responding to Sushma saying there were no geckos in the room, he asks "Is it really true that there are no geckos in this room?"...is there some other translation of अनायास (anaayaas) that I haven't listed?

2.  Does "नहीं भी" (nahii.N bhii) have any particular meaning?
I got it from the sentence पर यदि इस कमरे में छिपकलियाँ नहीं भी हैं तो उससे उनकी जीत अथवा उनके इस उल्लास का क्या संबंध?
(par yadi is kamre me.n chhipkaliyaa.N nahii.N bhii hai.n to us se un kii jiit athavaa un ke is ullaas kaa kyaa sa.nba.ndh?)
I am translating that as "But if there weren't even any geckos in this room then what was the relationship between their success and this delight of theirs?"...does that seem right?

3.  क्या तुम्हें आश्चर्य नहीं होगा कि तुम्हारे कमरे में एक भी छिपकली क्यों नहीं है? (kyaa tumhe.n aashcharya nahii.N hogaa ki tumhaare kamre me.n ek bhii chhipkalii kyo.n nahii.N hai?)
I am not sure how the क्यों (kyo.N) is working here...I translated this sentence as "Won't you be astonished to find that there isn't even one gecko in this room?"...but that isn't taking into account the क्यों (kyo.N), really.  What do you all think?

As always, I very much appreciate your feedback!

=) Rachel


Express your personality in color! Preview and select themes for Hotmail®. Try it now.

Vinay

unread,
Aug 3, 2009, 11:32:12 AM8/3/09
to हिंदी (Hindi)

On Aug 3, 1:05 am, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
> Thank you for answering my questions from yesterday, guys:-)
>
> I have just a bit more:
>
> 1.  मुन्ना ने अनायास ही पूछ लिया। (munna ne anaayaas hii puuchh liyaa)
> My dictionary says that अनायास (anaayaas) means "involuntarily, without effort, suddenly", but none of those really work given the context.  Munna is responding to Sushma saying there were no geckos in the room, he asks "Is it really true that there are no geckos in this room?"...is there some other translation of अनायास (anaayaas) that I haven't listed?
>

Try "just like that" here.

> 2.  Does "नहीं भी" (nahii.N bhii) have any particular meaning?
> I got it from the sentence पर यदि इस कमरे में छिपकलियाँ नहीं भी हैं तो उससे उनकी जीत अथवा उनके इस उल्लास का क्या संबंध?
> (par yadi is kamre me.n chhipkaliyaa.N nahii.N bhii hai.n to us se un kii jiit athavaa un ke is ullaas kaa kyaa sa.nba.ndh?)
> I am translating that as "But if there weren't even any geckos in this room then what was the relationship between their success and this delight of theirs?"...does that seem right?

"Even if there aren't any geckos in this room, what has that got to do
with their win or this celebration of theirs."

>
> 3.  क्या तुम्हें आश्चर्य नहीं होगा कि तुम्हारे कमरे में एक भी छिपकली क्यों नहीं है? (kyaa tumhe.n aashcharya nahii.N hogaa ki tumhaare kamre me.n ek bhii chhipkalii kyo.n nahii.N hai?)
> I am not sure how the क्यों (kyo.N) is working here...I translated this sentence as "Won't you be astonished to find that there isn't even one gecko in this room?"...but that isn't taking into account the क्यों (kyo.N), really.  What do you all think?
>

It sounds redundant but I have seen/heard this usage often. Something
like this:

"Won't you be surprised to find why there is not a single gecko in
this room."

Vinay

> As always, I very much appreciate your feedback!
>
> =) Rachel
>

> _________________________________________________________________
> Express your personality in color! Preview and select themes for Hotmail®.http://www.windowslive-hotmail.com/LearnMore/personalize.aspx?ocid=PI...

UVR

unread,
Aug 3, 2009, 4:04:05 PM8/3/09
to हिंदी (Hindi)
On Aug 3, 8:32 am, Vinay <vinaypj...@gmail.com> wrote:
> On Aug 3, 1:05 am, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
>
>
> > 1.  मुन्ना ने अनायास ही पूछ लिया। (munna ne anaayaas hii puuchh liyaa)
> > My dictionary says that अनायास (anaayaas) means "involuntarily, without effort, suddenly", but none of those really work given the context.  Munna is responding to Sushma saying there were no geckos in the room, he asks "Is it really true that there are no geckos in this room?"...is there some other translation of अनायास (anaayaas) that I haven't listed?
>
> Try "just like that" here.
>

Perhaps "spontaneously" or "reflexively" is a better fit? Maybe even
'instinctively'. I think the context is that Munna's response to
Sushma's assertion is instant and made without a lot of deliberation,
as a sort of a knee-jerk reaction like "sachchii?" (Girl - there are
no geckos here. Boy - really?)

[snip]

> > 3.  क्या तुम्हें आश्चर्य नहीं होगा कि तुम्हारे कमरे में एक भी छिपकली क्यों नहीं है? (kyaa tumhe.n aashcharya nahii.N hogaa ki tumhaare kamre me.n ek bhii chhipkalii kyo.n nahii.N hai?)
> > I am not sure how the क्यों (kyo.N) is working here...I translated this sentence as "Won't you be astonished to find that there isn't even one gecko in this room?"...but that isn't taking into account the क्यों (kyo.N), really.  What do you all think?
>
> It sounds redundant but I have seen/heard this usage often. Something
> like this:
>
> "Won't you be surprised to find why there is not a single gecko in
> this room."

How about: "Won't you wonder why there isn't even one gecko in your
room?"

-UVR.

Vinay

unread,
Aug 3, 2009, 4:44:34 PM8/3/09
to हिंदी (Hindi)


On Aug 3, 4:04 pm, UVR <u...@hotmail.com> wrote:
> On Aug 3, 8:32 am, Vinay <vinaypj...@gmail.com> wrote:
>
> > On Aug 3, 1:05 am, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
>
> > > 1.  मुन्ना ने अनायास ही पूछ लिया। (munna ne anaayaas hii puuchh liyaa)
> > > My dictionary says that अनायास (anaayaas) means "involuntarily, without effort, suddenly", but none of those really work given the context.  Munna is responding to Sushma saying there were no geckos in the room, he asks "Is it really true that there are no geckos in this room?"...is there some other translation of अनायास (anaayaas) that I haven't listed?
>
> > Try "just like that" here.
>
> Perhaps "spontaneously" or "reflexively" is a better fit?  Maybe even
> 'instinctively'.  I think the context is that Munna's response to
> Sushma's assertion is instant and made without a lot of deliberation,
> as a sort of a knee-jerk reaction like "sachchii?" (Girl - there are
> no geckos here. Boy - really?)

Sounds better (and closer to meaning) than my suggestion.

Vijaykumar Dave

unread,
Aug 3, 2009, 5:18:26 PM8/3/09
to hi...@googlegroups.com
On 03/08/2009, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
Thank you for answering my questions from yesterday, guys:-)

I have just a bit more:

1.  मुन्ना ने अनायास ही पूछ लिया। (munna ne anaayaas hii puuchh liyaa)
My dictionary says that अनायास (anaayaas) means "involuntarily, without effort, suddenly", but none of those really work given the context.  Munna is responding to Sushma saying there were no geckos in the room, he asks "Is it really true that there are no geckos in this room?"...is there some other translation of अनायास (anaayaas) that I haven't listed?
 
 
annayaas means accidently....

2.  Does "नहीं भी" (nahii.N bhii) have any particular meaning?
I got it from the sentence पर यदि इस कमरे में छिपकलियाँ नहीं भी हैं तो उससे उनकी जीत अथवा उनके इस उल्लास का क्या संबंध?
(par yadi is kamre me.n chhipkaliyaa.N nahii.N bhii hai.n to us se un kii jiit athavaa un ke is ullaas kaa kyaa sa.nba.ndh?)
I am translating that as "But if there weren't even any geckos in this room then what was the relationship between their success and this delight of theirs?"...does that seem right?
 
Here the meaning of Yadi will be different due to "hee" with "nahin".... the meaning of Yadi will be "Even though" inspead of "IF"

3.  क्या तुम्हें आश्चर्य नहीं होगा कि तुम्हारे कमरे में एक भी छिपकली क्यों नहीं है? (kyaa tumhe.n aashcharya nahii.N hogaa ki tumhaare kamre me.n ek bhii chhipkalii kyo.n nahii.N hai?)
I am not sure how the क्यों (kyo.N) is working here...I translated this sentence as "Won't you be astonished to find that there isn't even one gecko in this room?"...but that isn't taking into account the क्यों (kyo.N), really.  What do you all think?
 
here Kyon means WHY ....

As always, I very much appreciate your feedback!

=) Rachel


Express your personality in color! Preview and select themes for Hotmail®. Try it now.

Rachel H.

unread,
Aug 3, 2009, 6:58:31 PM8/3/09
to hi...@googlegroups.com
Vinay Ji and UVR Ji, thank you so much for the help.  For anaayaas I ended up saying "Munna couldn't help asking"...I think that gets the spirit of it as you've explained it and works well in English...everything else was sounding funny. 
~ Rachel


Get back to school stuff for them and cashback for you. Try Bing™ now.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages