Some Unknown Vocab

32 views
Skip to first unread message

Rachel H.

unread,
Jan 3, 2010, 6:11:36 PM1/3/10
to hi...@yahoogroups.com, hi...@googlegroups.com, hu...@yahoogroups.com, hu...@googlegroups.com
Hello!

I am (still, I admit) reading Narendra Kohli's हम साब का घर and have run into a couple of words I would appreciate some help with:

1.  तल्लीनता (talliintaa)
I think it must mean concentration or being in your own world or something like that based on context.  These two kids are playing and not noticing what is going on around them until their तल्लीनता is broken. 

2.  तार-वार (taar-vaar)
I can't find anything in my dictionary that seems to fit exactly, but am guessing that in this case it means "strike"...here is the sentence it comes from:
कहीं बिजली की कोई तार-वार तो नहीं जल गई?
(kahii.N bijalii kii koI taar-vaar to nahii.N jal ga'I?)

As always, I very much appreciate your thoughts and feedback.

~ Rachel


Hotmail: Free, trusted and rich email service. Get it now.

Rachel H.

unread,
Jan 3, 2010, 6:14:50 PM1/3/10
to hi...@yahoogroups.com, hi...@googlegroups.com, hu...@yahoogroups.com, hu...@googlegroups.com
I also meant to ask about झल्लाना, coming from झल्लाकर उठा .  I was coming up with translations like "engraged"... when that seems like a strong reaction in the story...the little boy is annoyed that his mom keeps asking him to do stuff.  Is "annoyed" or "irritated" too weak a translation for that word?  Does it always mean something as extreme as "enraged"?




Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection. Sign up now.

Shailendra Mudgal

unread,
Jan 3, 2010, 6:16:10 PM1/3/10
to hi...@googlegroups.com
hi,
yes, तल्लीनता can represent concerntration or involvement.
तार means wire or cable (some electrical wire has been burnt or
short-circuited). वार is simply a colloquial extension here as in
चाय-वाय, पानी-वानी, ...

- शैलेन्द्र

> --
>
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
> समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
> इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindi+un...@googlegroups.com को
> ईमेल करें.
> और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/hindi?hl=hi पर इस समूह पर
> जाएं.
>

--
Shailendra Mudgal
6 rue Roubo
75011 Paris (France)
Phone: +33 662 767 565

Shailendra Mudgal

unread,
Jan 3, 2010, 6:18:29 PM1/3/10
to hi...@googlegroups.com
the origin of such reaction is of course is irritation (or when
someone is annoyed) but it can be quite strong depending upon the
cause.

2010/1/4 Rachel H. <rm...@hotmail.com>:

Rachel H.

unread,
Jan 3, 2010, 6:20:14 PM1/3/10
to hi...@yahoogroups.com, hi...@googlegroups.com, hu...@yahoogroups.com, hu...@googlegroups.com
Well, one more question.  The little boy is being told to go get a glass and bring it to the kitchen...he doesn't see why it can't just wait to get done.

He says : उठकर कहीं टहलने के लिए चला तो जाएगा नहीं।
(uThakar kahii.n Tahalne ke liye chalaa to jaaegaa naii.N)

I would translate that as "It's not going to get up and walk around"...do you all think that's a fair translation or have I completely missed the point?

Thanks!

Mathura Kalauny मथुरा कलौनी

unread,
Jan 4, 2010, 1:57:22 AM1/4/10
to hi...@googlegroups.com
It's not going to get up and walk away

 
2010/1/4 Rachel H. <rm...@hotmail.com>

--

Yogendra Joshi

unread,
Jan 4, 2010, 11:50:11 AM1/4/10
to hi...@googlegroups.com
`enraged' would perhaps not convey correctly the meaning of झल्लाना,
though there is some shade of anger reflected in this verb. Better would
be to use `to feel irritated' or simply `to be displeased'. You may use
this verb to express your `immediate' reaction to somebody's behaviour or
utterance that is against your liking. - योगेन्द्र जोशी

Mon, 04 Jan 2010 04:44:50 +0530 को Rachel H. <rm...@hotmail.com> ने लिखा:

>
> I also meant to ask about झल्लाना, coming from झल्लाकर उठा . I was
> coming up with translations like "engraged"... when that seems like a
> strong reaction in the story...the little boy is annoyed that his mom
> keeps asking him to do stuff. Is "annoyed" or "irritated" too weak a
> translation for that word? Does it always mean something as extreme as
> "enraged"?
>
>

> _________________________________________________________________


> Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection.

> http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141665/direct/01/


>
> --
>
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
> समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
> इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए,
> hindi+un...@googlegroups.com को ईमेल करें.
> और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/hindi?hl=hi पर इस
> समूह पर जाएं.
>
>


--
ओपेरा के क्रांतिकारी ईमेल ग्राहक का उपयोग करते हुए:
http://www.opera.com/mail/

Swapnil Bhartiya

unread,
Jan 4, 2010, 2:30:01 AM1/4/10
to hi...@googlegroups.com
"It's not going to get up and walk around" is the correct translation.

Walk away means getting out of situation.

:-)

Swapnil

2010/1/4 Rachel H. <rm...@hotmail.com>

--

आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindi+un...@googlegroups.com को ईमेल करें.
और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/hindi?hl=hi पर इस समूह पर जाएं.



--
आभार | Wishes | Danke
स्वप्निल भारतीय | Swapnil Bhartiya
* प्रमुख सम्पादक: कल्किआन हिंदी
* Editor-in-chief: Kalkion.com
* Editor: Katonda.com
============================
* मेरे पास गनू लिन्क्स है, आपके पास क्या है?
* Ich habe GNU / Linux. Was haben Sie?
* I use GNU/Linux Operating System, what do you use?

Yogendra Joshi

unread,
Jan 4, 2010, 12:36:50 PM1/4/10
to hi...@googlegroups.com
1. `तल्लीनता' संस्कृत मूल (origin) का शब्द है | तल्लीन का अर्थ है
`entirely occupied with or asorbed in some activity mental or physical'.
यह विशेषण (adjective) शब्द है | संस्कृत के नियमों के अनुसार इससे संज्ञा
(noun) शब्द बनता है `ता' जोड़कर, ठीक वैसे ही जैसे अंग्रेजी मैं `ness' से
होता है | `तल्लीनता' माने `state of being completely aborbed' - `abstract'
noun. संस्कृत में ऐसे अनेकों शब्द मिल जाएंगे, जैसे गंभीर (serious) ->
गंभीरता (seriousness), सुंदर -> सुंदरता (beauty), कुशल -> कुशलता (state of
well being), निपुण (well versed)-> निपुणता, आदि ।
2. `तार-वार' = तार (wire) या उस जैसी कोई चीज | यहां `वार' का अपने आप में
कोई माने नहीं | हिंदी में इस प्रकार के शब्दों का चलन आम बात है, जैसे
`मकान-वकान कुछ है', `दोस्त-वोस्त मिले', `तारीख-वारीख कुछ मालूम नहीं', `घर
में पानी-वानी भी नहीं' | ऐसे सभी `paired' शब्दों में पहला ही सार्थक
(meaningful) रहता है, दूसरा केवल जोर डालने (to emphasize) के लिए इस्तेमाल
होता है | ऐसे शब्द एक हद तक कुछ व्यापक अर्थ रखते हैं | Here `वार' does not
mean `strike'. Sanskrit term वार definitely has that meaning, but here वार
is not that Sanskrit term.

- योगेन्द्र जोशी

Mon, 04 Jan 2010 04:41:36 +0530 को Rachel H. <rm...@hotmail.com> ने लिखा:

> _________________________________________________________________


> Hotmail: Free, trusted and rich email service.

> http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222984/direct/01/


>
> --
>
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
> समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
> इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए,
> hindi+un...@googlegroups.com को ईमेल करें.
> और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/hindi?hl=hi पर इस
> समूह पर जाएं.
>
>


--

Mathura Kalauny मथुरा कलौनी

unread,
Jan 4, 2010, 11:05:10 PM1/4/10
to hi...@googlegroups.com
कहीं जाएगा नहीं। means it will not go away.

 
2010/1/4 Swapnil Bhartiya <arni...@gmail.com>

chaturve...@gmail.com

unread,
Jan 5, 2010, 7:58:40 AM1/5/10
to हिंदी (Hindi)
My suggestions is :

"It's not going to move away after getting up"

OR

"It'snot going to get up and disappear"


Arvind Chaturvedi

On 5 जन, 09:05, Mathura Kalauny मथुरा कलौनी <kala...@gmail.com> wrote:
> कहीं जाएगा नहीं। means it will not go away.
>

> 2010/1/4 Swapnil Bhartiya <arnies...@gmail.com>> "It's not going to get up and walk around" is the correct translation.


>
> > Walk away means getting out of situation.
>
> > :-)
>
> > Swapnil
>
> >  2010/1/4 Rachel H. <rm...@hotmail.com>
>
> >> Well, one more question.  The little boy is being told to go get a glass
> >> and bring it to the kitchen...he doesn't see why it can't just wait to get
> >> done.
>
> >> He says : उठकर कहीं टहलने के लिए चला तो जाएगा नहीं।
> >> (uThakar kahii.n Tahalne ke liye chalaa to jaaegaa naii.N)
>
> >> I would translate that as "It's not going to get up and walk around"...do
> >> you all think that's a fair translation or have I completely missed the
> >> point?
>
> >> Thanks!
> >> Rachel
>

> >> ------------------------------
> >> Hotmail: Free, trusted and rich email service. Get it now.<http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222984/direct/01/>


>
> >> --
> >> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
> >> समूह की सदस्यता ली है.
> >> इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

> >> इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindi+un...@googlegroups.com<hindi%2Bunsu...@googlegroups.com>को ईमेल करें.
> >> और विकल्पों के लिए,http://groups.google.com/group/hindi?hl=hiपर इस समूह


> >> पर जाएं.
>
> > --
> > आभार | Wishes | Danke
> > स्वप्निल भारतीय | Swapnil Bhartiya
> > * प्रमुख सम्पादक: कल्किआन हिंदी
> > * Editor-in-chief: Kalkion.com
> > * Editor: Katonda.com
> > ============================
> > * मेरे पास गनू लिन्क्स है, आपके पास क्या है?
> > * Ich habe GNU / Linux. Was haben Sie?
> > * I use GNU/Linux Operating System, what do you use?
>
> >  --
> > आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
> > समूह की सदस्यता ली है.
> > इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

> > इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindi+un...@googlegroups.com<hindi%2Bunsu...@googlegroups.com>को ईमेल करें.
> > और विकल्पों के लिए,http://groups.google.com/group/hindi?hl=hiपर इस समूह
> > पर जाएं.

Swapnil Bhartiya

unread,
Jan 6, 2010, 3:19:47 PM1/6/10
to hi...@googlegroups.com
बेहद विस्तृत व्याख्या। केवल तल्लीन शब्द के उद्गम पर संदेह है। क्या यह वास्तव मे संस्कृत शब्द है या फ़ारसी?

स्वपनिल

2010/1/4 Yogendra Joshi <yogendr...@gmail.com>



--

narayan prasad

unread,
Jan 6, 2010, 10:29:20 PM1/6/10
to hi...@googlegroups.com
तल्लीन शुद्ध संस्कृत शब्द है ।
 
तल्लीन = तत् + लीन (उसमें लीन)

---नारायण प्रसाद
 
७ जनवरी २०१० १:४९ AM को, Swapnil Bhartiya <arni...@gmail.com> ने लिखा:

Yogendra Joshi

unread,
Jan 7, 2010, 8:09:03 AM1/7/10
to hi...@googlegroups.com
स्वपनिलजी,
मैं संस्कृत का ज्ञाता तो नहीं हूं, किंतु उसमें रुचि लेता हूं और उसे सीखने
का प्रयास करता हूं । अतः संक्षेप में कुछ कह सकता हूं । ‘लीन’ संज्ञाशब्द
संस्कृत के ‘ली’ धातु से बना है, जिसका अर्थ है चिपकना, घुलना, मिलना, समा
जाना, इत्यादि । इसी से ‘लय’ शब्द भी प्राप्त होता है । उपसर्गों के प्रयोग
से ‘लीन’ से अन्य शब्द बनते हैं, जैसे ‘विलीन’, ‘निलीन’, ‘प्रलीन’, ‘संलीन’ ।
बनने को तो ‘अतिलीन’, ‘परिलीन’, ‘सुलीन’, आदि भी बन सकते हैं, परंतु वे शायद
प्रयोग में नहीं आते हैं । विभिन्न प्रत्ययों के योग से ‘लीन’ से ही ‘लीनता’,
‘लीनत्व’ और ‘लैन्य’ शब्द सिद्धांततः बन सकते हैं, जो समानार्थी हैं और ‘लीन’
होने के संज्ञा भाव को व्यक्त करते हैं, जैसे विचारों में खो जाना, उनमें
एकाग्रचित्त हो जाना । मैं कह नहीं सकता कि इनमें से कौन से व्यवहार में
इस्तेमाल होते हैं । इस प्रकार के कई शब्द संस्कृत भाषा में देखने को मिलते
हैं, यथा ‘सुन्दर’ से ‘सुन्दरता’, ‘सुन्दरत्व’, एवं ‘सौन्दर्य’ - अर्थ समान ।
इसी प्रकार ‘दीन’ से ‘दीनता’, ‘दीनत्व’, एवं ‘दैन्य’ । तत्संबंधित नियमों की
चर्चा करने में मैं अभी असमर्थ हूं ।

‘तत्लीन’ फारसी में भी है या नहीं मुझे नहीं मालूम, किंतु संस्कृत में तो है
ही । इसका उद्गम ‘लीन’ से है । यह एक सामासिक शब्द हैः तस्मिन् लीनः यः सः
(तत्+लीनः -> तद्+लीनः ->) तल्लीनः, सा तल्लीना, तं तल्लीनम् (क्रमशः तीनों
लिंगों में) । इसी ‘तल्लीन’ शब्द से ‘तल्लीनता’ बना है जो किसी चीज/विचार में
खो जाना है (तस्मिन् = उसमें, लीनः = मिला हुआ, घुला हुआ) । ज्ञातत्व है कि
ऐसे स्थलों पर ‘संधि’ नियमों के अनुसार ‘त्/द्’ के आगे ‘ल’ होने पर ‘त्/द्’
के स्थान पर ‘ल्’ हो जाता है ।

प्रसंग से हटकर कुछ और । संस्कृत प्रमुखतया ‘root-based language’ है,
अर्थात् इसमें शब्दों की रचना क्रियाधातुओं (verb roots) से की जाती है ।
शब्दों की रचना के व्यापक तथा उच्च कोटि के नियम हैं, जो संस्कृत को
शब्द-सामर्थ्य में किसी भी अन्य भाषा से आगे रखते हैं । ग्रीक एवं लैटिन में
भी यह खूबी है, किंतु संस्कृत के स्तर की नहीं ऐसा मेरा मत है । आधुनिक
भाषाओं में यह सामर्थ्य बहुत कम है । संस्कृत का व्याकरण रोचक तथा ‘लगभग’
पूर्णतः वैज्ञानिक है । यही कारण रहा है कि वैज्ञानिक पृष्ठभूमि वाले मुझमें
इसके प्रति रुचि रही है । आवश्यकतानुसार नितांत नये शब्दों का गढ़ना अथवा ऐसे
नये शब्दों के अर्थ खोज निकालना संस्कृत जानने वाले के लिए संभव है । मैं भी
इसका कुछ लाभ यदा-कदा उठा लेता हूं ।

लंबे उत्तर के लिए क्षमा करें ।


- योगेन्द्र जोशी

Thu, 07 Jan 2010 01:49:47 +0530 को Swapnil Bhartiya <arni...@gmail.com>
ने लिखा:

> बेहद विस्तृत व्याख्या। केवल तल्लीन शब्द के उद्गम पर संदेह है। क्या यह

>> hindi+un...@googlegroups.com<hindi%2Bunsu...@googlegroups.com>को

>> ईमेल करें.
>> > और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/hindi?hl=hi पर इस
>> > समूह पर जाएं.
>> >
>> >
>>
>>
>> --
>> ओपेरा के क्रांतिकारी ईमेल ग्राहक का उपयोग करते हुए:
>> http://www.opera.com/mail/
>>
>> --
>>
>> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)"
>> समूह की सदस्यता ली है.
>> इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>> इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए,

>> hindi+un...@googlegroups.com<hindi%2Bunsu...@googlegroups.com>को

Rachel H.

unread,
Jan 9, 2010, 11:19:43 AM1/9/10
to hi...@googlegroups.com
I very much appreciate aaaalllll the help with this everyone...and thank you for the below information, Joshi Ji.  I really need to get a Hindi-Hindi dictionary...I'm ready for it!

~ Rachel

> To: hi...@googlegroups.com
> Subject: Re: [Hindi] Some Unknown Vocab
> Date: Mon, 4 Jan 2010 23:06:50 +0530
> From: yogendr...@gmail.com

>
> 1. `तल्लीनता' संस्कृत मूल (origin) का शब्द है | तल्लीन का अर्थ है
> `entirely occupied with or asorbed in some activity mental or physical'.
> यह विशेषण (adjective) शब्द है | संस्कृत के नियमों के अनुसार इससे संज्ञा
> (noun) शब्द बनता है `ता' जोड़कर, ठीक वैसे ही जैसे अंग्रेजी मैं `ness' से
> होता है | `तल्लीनता' माने `state of being completely aborbed' - `abstract'
> noun. संस्कृत में ऐसे अनेकों शब्द मिल जाएंगे, जैसे गंभीर (serious) ->
> गंभीरता (seriousness), सुंदर -> सुंदरता (beauty), कुशल -> कुशलता (state of
> well being), निपुण (well versed)-> निपुणता, आदि ।
> 2. `तार-वार' = तार (wire) या उस जैसी कोई चीज | यहां `वार' का अपने आप में
> कोई माने नहीं | हिंदी में इस प्रकार के शब्दों का चलन आम बात है, जैसे
> `मकान-वकान कुछ है', `दोस्त-वोस्त मिले', `तारीख-वारीख कुछ मालूम नहीं', `घर
> में पानी-वानी भी नहीं' | ऐसे सभी `paired' शब्दों में पहला ही सार्थक
> (meaningful) रहता है, दूसरा केवल जोर डालने (to emphasize) के लिए इस्तेमाल
> होता है | ऐसे शब्द एक हद तक कुछ व्यापक अर्थ रखते हैं | Here `वार' does not
> mean `strike'. Sanskrit term वार definitely has that meaning, but here वार
> is not that Sanskrit term.
> - योगेन्द्र जोशी


Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. Get it now.

Rachel H.

unread,
Jan 9, 2010, 11:32:10 AM1/9/10
to hi...@googlegroups.com
Hah!  My problem was that I had mis-translated "bijlii" as lightening and it threw me of from there.  Of course it meant electricity!

Thanks for all the help, guys :-)

Rachel

> Date: Mon, 4 Jan 2010 00:16:10 +0100

> Subject: Re: [Hindi] Some Unknown Vocab

>
> hi,
> yes, तल्लीनता can represent concerntration or involvement.
> तार means wire or cable (some electrical wire has been burnt or
> short-circuited). वार is simply a colloquial extension here as in
> चाय-वाय, पानी-वानी, ...
>
> - शैलेन्द्र

UVR

unread,
Jan 13, 2010, 2:55:00 PM1/13/10
to हिंदी (Hindi)
नमस्कार.

"तार-वार" जैसे शब्दयुग्मों के विषय पर योगेंद्रजी ने जो लिखा है उसके
आगे शायद ही किसी और के कुछ कहने की गुंजाइश रह जाती है| मगर फिर भी एकाध
छोटी-सी बात --

(१) इस प्रकार के शब्दयुग्म न केवल हिंदी में सुनाई पड़ते हैं बल्कि
अंग्रेजी और बहुत-सी अन्य भाषाओं में भी सुने जा सकते हैं. E.g., super-
duper, knick-knack, flim-flam

(२) भाषाशास्त्र (Linguistics) में इस प्रकार से शब्दयुग्म बनाने को
"reduplication" कहते हैं|

-UVR.

On Jan 9, 8:19 am, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
> I very much appreciate aaaalllll the help with this everyone...and thank you for the below information, Joshi Ji.  I really need to get a Hindi-Hindi dictionary...I'm ready for it!
>
> ~ Rachel
>
>
>
> > To: hi...@googlegroups.com
> > Subject: Re: [Hindi] Some Unknown Vocab
> > Date: Mon, 4 Jan 2010 23:06:50 +0530

> > From: yogendrapjo...@gmail.com


>
> > 1. `तल्लीनता' संस्कृत मूल (origin) का शब्द है | तल्लीन का अर्थ है  
> > `entirely occupied with or asorbed in some activity mental or physical'.  
> > यह विशेषण (adjective) शब्द है | संस्कृत के नियमों के अनुसार इससे संज्ञा  
> > (noun) शब्द बनता है `ता' जोड़कर, ठीक वैसे ही जैसे अंग्रेजी मैं `ness' से  
> > होता है | `तल्लीनता' माने `state of being completely aborbed' - `abstract'  
> > noun. संस्कृत में ऐसे अनेकों शब्द मिल जाएंगे, जैसे  गंभीर (serious) ->  
> > गंभीरता (seriousness), सुंदर -> सुंदरता (beauty), कुशल -> कुशलता (state of  
> > well being), निपुण (well versed)-> निपुणता, आदि ।
> > 2. `तार-वार' = तार (wire) या उस जैसी कोई चीज | यहां `वार' का अपने आप में  
> > कोई माने नहीं | हिंदी में इस प्रकार के शब्दों का चलन आम बात है, जैसे  
> > `मकान-वकान कुछ है', `दोस्त-वोस्त मिले', `तारीख-वारीख कुछ मालूम नहीं', `घर  
> > में पानी-वानी भी नहीं' | ऐसे सभी `paired' शब्दों में पहला ही सार्थक  
> > (meaningful) रहता है, दूसरा केवल जोर डालने (to emphasize) के लिए इस्तेमाल  
> > होता है | ऐसे शब्द एक हद तक कुछ व्यापक अर्थ रखते हैं | Here `वार' does not  
> > mean `strike'. Sanskrit term वार definitely has that meaning, but here वार  
> > is not that Sanskrit term.
> > - योगेन्द्र जोशी
>

> _________________________________________________________________
> Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft.http://clk.atdmt.com/GBL/go/196390710/direct/01/

Riho Alla

unread,
Sep 21, 2017, 10:43:06 PM9/21/17
to हिंदी (Hindi)
Concerning तार-वार

There occurs तार-वार also in Premchand's "Karmabhoomi". What could be its meaning there?. Here it is:
"हालांकि लालाजी अब उसे घर के धंधो में लगाना चाहते थे-वह तार-वार पढ़ लेता था और इससे अधिक योग्यता की उनकी समझ में जरूरत न थी-पर अमरकान्त उस पथिक की भांति, जिसने दिन विश्राम में काट दिया हो, अब अपने स्थान पर पहुंचने के लिए दूने वेग से कदम बढ़ाए चला जाता था।"

Riho

Raman

unread,
Sep 21, 2017, 10:52:27 PM9/21/17
to हिंदी (Hindi)
तार = wire = telegram
वार here is a meaningless word added to make it mean "telegram, etc."

हालांकि लालाजी अब उसे घर के धंधो में लगाना चाहते थे। वह तार-वार पढ़ लेता था और इससे अधिक योग्यता की उनकी समझ में जरूरत न थी।
Although Lalaji wanted to involve him in the family business now. He was able to read telegrams etc. (various communication received by the business) and no more capability was needed in his opinion.

Alok Kumar

unread,
Sep 21, 2017, 10:54:53 PM9/21/17
to hi...@googlegroups.com
Riho, this is an example of a rhyming word used to denote "et cetera"/ "things like"/

वह तार-वार पढ़ लेता था  - He could read a telegram/ shelegram - meaning he could read a telegram and things like that - he was literate enough to read small documents like (telegram) and there was nothing more required.

Riho

--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी (Hindi)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindi+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

इस समूह में पोस्ट करने के लिए, hi...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
वेब पर इस चर्चा को देखने के लिए https://groups.google.com/d/msgid/hindi/27444030-fca9-49c0-8822-9c6b8f93c9fc%40googlegroups.com पर जाएं.
अधिक विकल्‍पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout पर जाएं.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages