swept volume

320 views
Skip to first unread message

रजनीश मंगला

unread,
Feb 14, 2009, 11:28:15 AM2/14/09
to हिंदी (Hindi)
गाड़ियों के इंजन का आकार engine displacement अथवा swept volume द्वारा
मापा जाता है (cc)। इसे हिंदी में क्या कहा जाता / जा सकता है?

Shastri JC Philip

unread,
Feb 14, 2009, 11:37:40 AM2/14/09
to hi...@googlegroups.com
"इंजन-विस्थापन"
 
यह द्रव की वह मात्रा है जो इंजन के सिलेंडर के सक्रिय
क्षेत्र में समा सकती है.
 
हो सकता है कि इससे अधिक क्लिष्ट कोई शब्द उपलब्ध हो,
लेकिन अनुवाद में मैं हमेशा आसान से आसान शब्द
प्रयोग करने की कोशिश करता हूँ.
 
 -- शास्त्री जे सी फिलिप
 
हिन्दी ही हिन्दुस्तान को एक सूत्र में पिरो सकती है
 
 
 
----- Original Message -----

रजनीश मंगला

unread,
Feb 14, 2009, 11:40:44 AM2/14/09
to हिंदी (Hindi)
शास्त्री जी धन्यवाद।

रजनीश मंगला

unread,
Feb 14, 2009, 11:50:11 AM2/14/09
to हिंदी (Hindi)
विकिपीडिया पर काम कर रहे लोग इस लिंक में हिंदी लेख लिख सकते हें।
http://en.wikipedia.org/wiki/Engine_displacement

Anunad Singh

unread,
Feb 15, 2009, 4:28:19 AM2/15/09
to hi...@googlegroups.com
मेरा विचार है कि  'इंजन डिस्प्लेसमेन्ट'  शब्द  का हिन्दीकरण करते समय इस बात का भी ध्यान रखा जाय कि  शब्दानुवाद के बजाय भावानुवाद हो।   'इंजन डिस्प्लेसमेन्ट'  की जो परिभाषा दी गयी है  उसमें  यदि कोई विस्थापन है तो वह है - पिस्टन का विस्थापन, न कि इंजन का विस्थापन।  (पिस्टन, इंजन का एक भाग मात्र है। इंजन के अन्दर  क्रैंक, सिलिण्डर, पम्प आदि भी सम्मिलित हैं।)

उपर्युक्त  व्याख्या के आधार पर   'इंजन डिस्प्लेसमेन्ट'  का हिन्दी  'पिस्टन विस्थापन' अधिक उपयुक्त होगा।


------------------------

 

१४ फरवरी २००९ २२:२० को, रजनीश मंगला <rajnees...@googlemail.com> ने लिखा:

Shastri JC Philip

unread,
Feb 15, 2009, 4:57:36 AM2/15/09
to hi...@googlegroups.com
अंग्रेजी शब्द के भावानुवाद के हिसाब से अनुनाद जी द्वारा सुझाया गया
अनुवाद  'पिस्टन विस्थापन'  उत्तम है. इसमें परेशानी सिर्फ यह है कि
मूल शब्द "पिस्टन" के विस्थापन के बदले पिस्टन द्वारा विस्थापित
द्रव की मात्रा को बताता है.
 
मूल शब्द का अर्थ "विस्थापन" का प्रयोग हुआ है है लेकिन भौतिकी
परिभाषा के हिसाब से यह एक प्रकार का "आयतन" है. अत: हो सकता है
कि हम दोनों के द्वारा सुझाये गये शब्द से भी बेहतर कोई शब्द कोई सुझा सके.
 
इससे यह बात स्पष्ट होती है कि यदि अनुवादक मनन-मेहनत करने
को तय्यार हो, और यदि दूसरों से सुझाव लेता हो, तो अंग्रेजी-हिन्दी
अनुवाद के लिये एक से एक सरल और आसानी से समझ आने वाली 
हिन्दी शब्दावली का निर्माण कठिन नहीं है.
 
जिस तरह से मलयालम, तमिल, या मराठी भाषी अपनी भाषा को
समृद्ध करने में लगे हैं, उसी तरह हिन्दीभाषी भी समर्पित हो जायें
तो हिन्दी जरूर राज करेगी.
 
    -- शास्त्री
 
हिन्दी ही हिन्दुस्तान को एक सूत्र में पिरो सकती है.
हर महीने कम से कम एक हिन्दी पुस्तक खरीदें !
मैं और आप नहीं तो क्या विदेशी लोग हिन्दी
लेखकों को प्रोत्साहन देंगे ??

रजनीश मंगला

unread,
Feb 15, 2009, 12:46:56 PM2/15/09
to हिंदी (Hindi)
वैसे भी मूल शब्द 'Engine Displacement' है, न कि Piston Displacement.
लेकिन शायद इससे भी बेहतर शब्द कोई सुझा सके।

Anunad Singh

unread,
Feb 16, 2009, 3:29:44 AM2/16/09
to hi...@googlegroups.com
हम लोग यह कहना चाह्ते थे कि  मूल शब्द प्राय: 'मिसनॉमर' होते हैं।  उनका  सीधे अनुवाद करने के बजाय  ऐसे शब्द  दिये जाँय जो -

* नाम से ही कांसेप्ट का  यथासम्भव  'आभास' हो जाय।
* शब्द सरल हो।
* भारतीय भाषाओं की प्रकृति  के अनुरूप हो।
* दूसरे देश व भाषाएँ  नये तकनीकी शब्दों के निर्मान में जिन बिन्दुओं का ध्यान रखते हैं, उनका भी ध्यान रखा जाय।  (जैसे बहुत अधिक प्रचलित या अन्तरराष्ट्रीय शब्दों  का अनुवाद न किया जाय)

आदि।


------------------------------------------


१५ फरवरी २००९ २३:१६ को, रजनीश मंगला <rajnees...@googlemail.com> ने लिखा:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages