अंग्रेजी शब्द के भावानुवाद के हिसाब से
अनुनाद जी द्वारा सुझाया गया
अनुवाद 'पिस्टन विस्थापन' उत्तम है. इसमें परेशानी सिर्फ यह है कि
मूल शब्द "पिस्टन" के
विस्थापन के बदले पिस्टन द्वारा विस्थापित
द्रव की मात्रा को बताता है.
मूल शब्द का अर्थ "विस्थापन" का प्रयोग हुआ
है है लेकिन भौतिकी
परिभाषा के हिसाब से यह एक प्रकार का "आयतन" है. अत: हो सकता है
कि हम दोनों के द्वारा सुझाये गये शब्द से भी बेहतर कोई शब्द कोई सुझा
सके.
इससे यह बात स्पष्ट होती है कि
यदि अनुवादक मनन-मेहनत करने
को तय्यार हो, और यदि दूसरों से सुझाव लेता
हो, तो अंग्रेजी-हिन्दी
अनुवाद के लिये एक से एक
सरल और आसानी से समझ आने वाली
हिन्दी शब्दावली का निर्माण कठिन नहीं
है.
जिस तरह से मलयालम, तमिल, या मराठी भाषी
अपनी भाषा को
समृद्ध करने में लगे हैं, उसी तरह
हिन्दीभाषी भी समर्पित हो जायें
तो हिन्दी जरूर राज करेगी.