On Aug 5, 11:41 pm, Rachel H. <rm...@hotmail.com> wrote:
> कुखि न हो, कोई दिन मैं सब समझ पाऊँगी! लेकिन आज नहीं:-(
>
> OK, I have another sentence that has me completely confused. Well, maybe not completely, but a lot. Two brothers are having a disagreement and bring it to their father.
>
> One of them says:
> "पिताजी को हमने यह तो बताया ही नहीं है कि हमारा विवाद क्या है" (pitaa jii ko hamne yah to bataayaa hii nahii.N hai ki hamaaraa vivaad kyaa hai)
> I translated that as "I haven't even told Father yet what our disagreement is about."
>
It's a tough one but I think starting the sentence with "but" should
take you close to the expression.
"But we haven't told father what our disagreement is."
> Then the Father thinks to himself that it is significant that the boy said it that way, using "I" instead of "you", but I am really having problems with the last phrase of the sentence:
> वह 'तुम' के स्थान पर 'हम' का प्रयोग कर रहा था, ताकि राजा उसे अपने ऊपर लगाया हुआ आरोप मानकर दुखी न हो।
> (vah 'tum' ke sthaan par 'ham' kaa prayog kar rahaa thaa, taaki raajaa use apne uupar lagaayaa huaa aarop maankar dukhii na ho)
>
> I decided on this: "He was using 'I' in place of 'you', as if having acknowledged Raja's allegation against him he wasn't at all distressed." But given the above context (and I haven't left anything out that would help with context), that doesn't completely make sense. I must be missing something!
>
"He was using 'we' instead of 'I' so that Raaja doesn't get distressed
thinking that the allegation was on him (Raaja)."
I am sure it can be said better but that's essentially what's
happening there.
Vinay
> Thank you for any help:-)
> Rachel
>
> _________________________________________________________________
> Get back to school stuff for them and cashback for you.http://www.bing.com/cashback?form=MSHYCB&publ=WLHMTAG&crea=TEXT_MSHYC...