टूटी क्या है?

23 views
Skip to first unread message

Rachel H.

unread,
Apr 3, 2008, 11:08:47 PM4/3/08
to hu...@yahoogroups.com, hu...@googlegroups.com, hi...@googlegroups.com, hi...@yahoogroups.com
I have come across a sentence I'm not confident about and would appreciate your thoughts on how it should be translated.  Mostly it's the vocab that's giving me trouble.  Actually, I have a couple of things to ask about...

The people are at the back of the house examining a water system.

Here is the sentence:
वहाँ कई प्रकार की नलियाँ और घुमावदार टूटियाँ लगी हुई थीं।

I translated it as "There several types of hoses and complicated ???? were attached." 

I'm not sure I've gotten it right, and I definitely don't know what टूटियाँ means.  It must be a noun -- टूटी -- and perhaps related to the verb for being broken... Should I just translate it as "valve"? 

The preceding sentence (although I don't think they'll help much) is:
पिताजी ने यह भी देखा कि राजा ने पानी की निकासी का मर्ग ठीक से बंद किया है या नहीं, और फिर वे उसे लेकर मकान के पिछवाड़े में आ गए। 

The sentences that follow the one in question probably are helpful:
"इन्हें अंग्रेज़ी में वाल्व कहते हैं।" पिताजी ने उसे बताया, "पर हैं ये टूटी ही।  देखो!  मैं इस टूटी को 'इंद्र' कहता हूँ।"

Actually, I'm not really sure how to translate "पर हैं ये टूटी ही" either.  I think "valve" must not be exactly the translation.

On this same page there's a sentence that I think is interesting, a good reminder of one way to get the idea of "whether" across...
राजा समझ नहीं पाया कि पिताजी सच बोल रहे हैं अथवा उसके साथ फिर किसी प्रकार का कोई परिहास कर रहे हैं।

And then one more sentence regarding this टूटी is giving me a hard time:
पर तब तक पिताजी ने 'इंद्र' को घुमा ही नहीं दिया था, उसे पूरी तरह खोल दिया था।

I've settled on "But father didn't just turn 'Indra', he opened it all the way..."

धन्यवाद:-)
रेचल


Use video conversation to talk face-to-face with Windows Live Messenger. Get started!

narayan prasad

unread,
Apr 3, 2008, 11:36:44 PM4/3/08
to hi...@googlegroups.com
BTW, what is the name of the book in which you have come across such a word ?

टोंटी is the more common form. I have not come across टूटी in such sense.

See Dr Bahri's Learners' Hindi-English dictionary.

---Narayan Prasad

2008/4/4, Rachel H. <rm...@hotmail.com>:

Mathura Kalauny मथुरा कलौनी

unread,
Apr 4, 2008, 12:11:38 AM4/4/08
to hi...@googlegroups.com
Should I just translate it as "valve"? 
 
Equivalent of टोंटी would be SPOUT
 
मथुरा कलौनी

Agastya Kohli / अगस्त्य कोहली

unread,
Apr 4, 2008, 1:39:10 AM4/4/08
to hi...@googlegroups.com
faucet or tap. टूँटी is another variant.

रमण

unread,
Apr 4, 2008, 12:53:03 PM4/4/08
to हिंदी (Hindi)
"इन्हें अंग्रेज़ी में वाल्व कहते हैं।" पिताजी ने उसे बताया, "पर हैं ये
टूटी ही। देखो! मैं इस टूटी को 'इंद्र' कहता हूँ।"
"In English, they call these 'valves'." Father told him, "But faucets
are what these are. Look! I am going to call this faucet 'Indra'."

On Apr 4, 1:39 am, "Agastya Kohli / अगस्त्य कोहली"
> > > > रेचल- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Rachel H.

unread,
Apr 4, 2008, 9:39:58 PM4/4/08
to hi...@googlegroups.com
Ahhhh....thank you!  My husband and I were trying to think of a good English word to match this now that I know what it means, and came up with "spigot".  I think maybe "spout" works well, too.




Date: Fri, 4 Apr 2008 09:41:38 +0530
From: kal...@gmail.com
To: hi...@googlegroups.com
Subject: [Hindi] Re: टूटी क्या है?


Should I just translate it as "valve"? 
 
Equivalent of टोंटी would be SPOUT
 
मथुरा कलौनी


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages