I have come across a sentence I'm not confident about and would appreciate your thoughts on how it should be translated. Mostly it's the vocab that's giving me trouble. Actually, I have a couple of things to ask about...
The people are at the back of the house examining a water system.
Here is the sentence:
वहाँ कई प्रकार की नलियाँ और घुमावदार टूटियाँ लगी हुई थीं।
I translated it as "There several types of hoses and complicated ???? were attached."
I'm not sure I've gotten it right, and I definitely don't know what टूटियाँ means. It must be a noun -- टूटी -- and perhaps related to the verb for being broken... Should I just translate it as "valve"?
The preceding sentence (although I don't think they'll help much) is:
पिताजी ने यह भी देखा कि राजा ने पानी की निकासी का मर्ग ठीक से बंद किया है या नहीं, और फिर वे उसे लेकर मकान के पिछवाड़े में आ गए।
The sentences that follow the one in question probably are helpful:
"इन्हें अंग्रेज़ी में वाल्व कहते हैं।" पिताजी ने उसे बताया, "पर हैं ये टूटी ही। देखो! मैं इस टूटी को 'इंद्र' कहता हूँ।"
Actually, I'm not really sure how to translate "पर हैं ये टूटी ही" either. I think "valve" must not be exactly the translation.
On this same page there's a sentence that I think is interesting, a good reminder of one way to get the idea of "whether" across...
राजा समझ नहीं पाया कि पिताजी सच बोल रहे हैं अथवा उसके साथ फिर किसी प्रकार का कोई परिहास कर रहे हैं।
And then one more sentence regarding this टूटी is giving me a hard time:
पर तब तक पिताजी ने 'इंद्र' को घुमा ही नहीं दिया था, उसे पूरी तरह खोल दिया था।
I've settled on "But father didn't just
turn 'Indra', he opened it all the way..."
धन्यवाद:-)
रेचल
Use video conversation to talk face-to-face with Windows Live Messenger.
Get started!