One Mistake in the translation!!

4 views
Skip to first unread message

anirban.an...@gmail.com

unread,
Dec 21, 2010, 10:44:58 AM12/21/10
to Hindi Linguistic Team
Hello friends

I would like to point out one mistake committed in one of the lines
in the translation.

In the line

00:24:18,256 --> 00:24:22,994
यह सामाजिक हेरफेर का सबसे सरल घोटाला है.

the word "saral" is inappropriate here

The english word in this line is "ingenious" which means CLEVER. Had
the word been "ingenuous" the translation would have been correct.

So what i am pointing out here is :

for the english word ingenious the hindi word should be chalak or
shatir

Peter wanted to say here that monetary system is one of the most
"clever/ingenious" scams AND NOT "ingenuous/simple/innocent" scam


Besides that I found the word "nigam" being used for corporation which
people cant relate with...an alternative would be to use a word like
company.

while I was translating for bengali, I was using the word mudrasfriti
for inflation....but i realised after watching some bengali news that
people are acquainted with the word Mulyavridhhi and not mudrasfriti

Rishi

unread,
Dec 21, 2010, 1:39:02 PM12/21/10
to hindi-ling...@googlegroups.com
Thanks for your input buddy.

In solidarity,

Rishi

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages