You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Hindi Linguistic Team
Hello friends
I would like to point out one mistake committed in one of the lines
in the translation.
In the line
00:24:18,256 --> 00:24:22,994
यह सामाजिक हेरफेर का सबसे सरल घोटाला है.
the word "saral" is inappropriate here
The english word in this line is "ingenious" which means CLEVER. Had
the word been "ingenuous" the translation would have been correct.
So what i am pointing out here is :
for the english word ingenious the hindi word should be chalak or
shatir
Peter wanted to say here that monetary system is one of the most
"clever/ingenious" scams AND NOT "ingenuous/simple/innocent" scam
Besides that I found the word "nigam" being used for corporation which
people cant relate with...an alternative would be to use a word like
company.
while I was translating for bengali, I was using the word mudrasfriti
for inflation....but i realised after watching some bengali news that
people are acquainted with the word Mulyavridhhi and not mudrasfriti
Rishi
unread,
Dec 21, 2010, 1:39:02 PM12/21/10
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message