הערות על ההגעה - ליונתן

0 views
Skip to first unread message

Mory Patterson

unread,
Dec 1, 2010, 1:01:25 PM12/1/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי יונתן,

מנקודת מבט שלי - אי אפשר לשמור על התוכן מילה במילה, וגם ליצור משפט
שאנשים יבינו בקלות וגם להכניס את כל זה לפורמט של תרגום בסרט.. לפעמים
צריכים להתפשר ופשוט להעביר את המסר, גם אם מילה מסוימת מושמטת אבל
העקרון עדיין מוסבר, לפי דעתי זה בסדר.
בסך הכל התיקונים חיוניים ונכונים, ואני שמחה שמישהו עבר על זה. הנה ההערות שלי:

3.
נדמה לי שזו אחת הפעמים כששאלה כללית כזאת בזמן הווה בעצם לא מתייחסת
לזמן הווה אלא משהו כללי יותר.. לפי דעתי זה יכול להיות גם "מתי יתחילו
ליישם אותו?" זה יהיה הגיוני.

4.
הייתי נשארת עם התרגום המקורי פה, נשמע לי יותר הגיוני להגיד "מבחינת התנהגות"

6.
באמת שקשה להסביר את המשפט הזה בעברית.. הייתי מציעה קודם כל להוסיף "לא
יישמו באופן אישי" מכיוון שמדובר פה על דרך חיים שלא יישמו, יותר מאשר
תורה... ישו לימד את דרכו יותר מדויק ולהגיד תורתו, לא הייתה בדיוק תורה
אלה סדרה של מכתבים וכו שנעשו לברית החדשה יותר מאוחר.

9. הייתי משאירה את התרגום המקורי, הוא נשמע יותר מקצועי

10.
נשמע קצת מסורבל, הייתי הולכת עם:
אז יש את הלותרנים, האדוונסטים של היום
הפנייה היא לא לצופה באופן אישי אלה משהו יותר כללי

14.
אם כבר אז כבר, אפשר להחליף את בפריהם ל-פרי עמלם, זה טיפה יותר ברור

15.
הייתי הולכת עם
לדבריהם אין משמעות בכלל.
זה יותר קצר ופחות מסורבל


בסך הכל עבודת תרגום יפה.. בבקשה תכתוב לי אם אתם צריכים עזרה, אני אשמח
לעזור לתרגם.

יום טוב,
מורן

JonathanDavid

unread,
Dec 1, 2010, 4:00:40 PM12/1/10
to Hebrew Linguistic Team
היי מורן,
תודה לך. אני מקבל את הערותייך. מדברייך גם עולה כי לקחת חלק בתרגום ולא
ציינתי זאת, מתנצל על הטעות :) זה לא צוין במסמך המשותף.

שתי הסתייגויות קטנות:
14. מכיוון שמדובר בציטוט מהמקורות ביקשתי להיצמד לתרגום המדויק. אם
הסטייה מהתרגום נובעת מאי דיוקו של פרסקו עצמו, אז אני לגמרי מקבל את
ההערה. אבל ככלל, אני חושב שאין לסטות מהנוסח המקובל.

15. "לדבריהם אין משמעות" לעומת "לדיבורים שלהם אין משמעות"
הנוסח השני עונה לניגוד המוכר בין דיבורים למעשים, הנוסח הראשון יכול
להתפרש כאילו הם מממלמלים דברי הבל ללא מובן.

שוב, ממש תודה לך
אתקן ב DOTSUB לפי הערותייך

אשמח אם תוכלי לעזור בתרגום והגהה
לא חסרה לנו עבודה :)

יהונתן

Ron Weissmann

unread,
Dec 2, 2010, 9:19:13 AM12/2/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
שלום לכולם
באופן כללי לאחר ההגהה התרגום הרבה יותר מוצלח. יש לנו בעיה מכיוון שגם
המקור לפעמים משתמש בשפה "קלוקלת"
(דוגמה לכך הוא תיקון 15 כי הכוונה לא שלדברים שהם מדברים עליהם אין
משמעות, כפי שנכתב בטכסט המקורי, אלא כפי שהציע מורן, לדבריהם אין משמעות)
תיקון 3 . לי נראה שהכוונה היא יותר "מתי כבר הם עצמם יישמו את העקרונות
הללו" או מתי הם בכלל מיישמים את העקרונות האלה בחיים שלהם" או אפילו "האם
הם בכלל מישמים עקרונות אלה בחיים שלהם? כללי .

גם המילה
warm
היא בעייתית היא משמשת להסביר כמה אדם "חם" מבחינה רגשית לדבר מסויים,
ז.א. האם הוא פתוח או אוהב את הדבר ההוא. זו לא אנגלית רגילה (תיקון 6)
מהניסיון שלי אני גיליתי שאינני מסוגל בכלל לתרגם היטב בפעם הראשונה. אני
מתרגם בערך כדי לגלות על מה בכלל מדובר ואז אני אמור לעשות הגהה של התרגום
שלי עצמי (דבר שאני, מצטער לומר, במקרה זה לא עשיתי כי לא היה לי זמן)" ואז
לשלוח אותו להגהה של מישהו אחר, ולא נעים להגיד, אבל גם אחר כך מוצאים טעויות.

בכל אופן עברתי שוב על התרגום שלי ל
http://dotsub.com/translate/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d/heb
ןאני מקווה שעכשיו הוא סביר תודה לדרור בהשלמת המונחים הטכניים
רון

Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html

JonathanDavid

unread,
Dec 2, 2010, 2:13:31 PM12/2/10
to Hebrew Linguistic Team
היי רון,
אני רוצה לומר משהו שהוא ברור אבל לא מובן מאליו: כולנו עושים את זה
בהתנדבות וכל תרומה מתקבלת בהערכה רבה. נדיר שתרגום יוצא מושלם בניסיון
ראשון ולכן תהליך ההגהה הוא מאוד חשוב. אני מקווה שתיווצר בין כולנו
דינמיקה של שיתוף פעולה, אני מעדיף את זה על פני תהליך הבנוי משלבים: א'
מתרגם -> ב' מגיהה -> ג' עובר ומאשר
תהליך דינמי של מתרגמים המתייעצים ומקבלים משוב תוך כדי תרגום עדיף בעיני
קודם כל משום שזה הרבה יותר כיף ככה, ושנית: מתוך שיתוף פעולה ההערות לא
מתקבלות כביקורת אלא כהפריה הדדית.

יהונתן


On 2 דצמבר, 16:19, Ron Weissmann <r.e.weissm...@googlemail.com> wrote:
> שלום לכולם
> באופן כללי לאחר ההגהה התרגום הרבה יותר מוצלח. יש לנו בעיה מכיוון שגם
> המקור לפעמים משתמש בשפה "קלוקלת"
> (דוגמה לכך הוא תיקון 15 כי הכוונה לא שלדברים שהם מדברים עליהם אין
> משמעות, כפי שנכתב בטכסט המקורי, אלא כפי שהציע מורן, לדבריהם אין משמעות)
> תיקון 3 . לי נראה שהכוונה היא יותר    "מתי כבר הם עצמם יישמו את העקרונות
> הללו"  או מתי הם בכלל מיישמים את העקרונות האלה בחיים שלהם" או אפילו "האם
> הם בכלל מישמים עקרונות אלה בחיים שלהם?   כללי .
>
> גם המילה
> warm
> היא בעייתית     היא משמשת להסביר כמה אדם "חם" מבחינה רגשית לדבר מסויים,
> ז.א. האם הוא פתוח או אוהב את הדבר ההוא. זו לא אנגלית רגילה (תיקון 6)
> מהניסיון שלי אני גיליתי שאינני מסוגל בכלל לתרגם היטב בפעם הראשונה. אני
> מתרגם בערך כדי לגלות על מה בכלל מדובר ואז אני אמור לעשות הגהה של התרגום
> שלי עצמי (דבר שאני, מצטער לומר, במקרה זה לא עשיתי כי לא היה לי זמן)" ואז
> לשלוח אותו להגהה של מישהו אחר, ולא נעים להגיד, אבל גם אחר כך מוצאים טעויות.
>

> בכל אופן    עברתי שוב על התרגום שלי לhttp://dotsub.com/translate/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d/heb


> ןאני מקווה שעכשיו הוא סביר    תודה לדרור בהשלמת המונחים הטכניים
> רון
>
> Ron Weissmann
> Manfred von Richthofenstr. 17

> 12101 Berlin0049-30-78896899begin_of_the_skype_highlighting            0049-30-78896899      end_of_the_skype_highlighting
>
> http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
>
> http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-m...

Ron Weissmann

unread,
Dec 2, 2010, 2:38:37 PM12/2/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי יונתן
אוי יוי יוי אני בכלל לא התכוונתי לבקר אף אחד (אפילו לא את עצמי) לגבי
ההגהה זה בדיוק מה שרציתי לכתוב - שהיא חשובה כי אפילו אחרי הפעם השלישית
או הרביעית עדיין מוצאים אפשרות למצוא תרגום מתאים יותר אז סליחה אם זה
נשמע כביקורת. ממש לא התכוונתי להפך אני מאוד נהנה לתרגם את הטקסטים
במיוחד את אילו הקשורים לסרטים
חוץ מזה למדתי משהו מעניין על האדוונטיסטים של היום השביעי
יש לי עדיין כמה ימי חופש אז אני אנסה להכנס ל
pootle
שם עשיתי בלבול עם הסיסמה שלי ושל צייטגייסט
תודה וערב טוב .


Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17

12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html

jonathan david

unread,
Dec 2, 2010, 2:42:20 PM12/2/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי רון 
:)
להפך דבריך לא נשמעו כביקורת בכלל
רק רציתי חזור על הברור מאליו כי במדיה הכתובה רוח הדברים לא תמיד ברורה

יהונתן

2010/12/2 Ron Weissmann <r.e.we...@googlemail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Hebrew Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to hebrew-ling...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to hebrew-linguistic...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hebrew-linguistic-team?hl=en.


Mory Patterson

unread,
Dec 3, 2010, 9:40:33 AM12/3/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי יהונתן,

אני חייבת להסכים, אני חושבת שזה חשוב שנקבל פידבקים אחד מהשני, כי כל
אחד מגיע עם ידע אחר וממקום אחר, וזה בחלט יהפוך את זה לכיפי ונחמד.
אני שמחה לראות שיש שיתוף פעולה, ובסך הכל באמת לכולנו יש אותה מטרה.

אני קצת הסתבכתי באתר, לכן אם אתה צריך שאני אתרגם משהו בבקשה תעבירו לי
קטעים פה ואני אשמח להעביר לכם אותם חזרה דרך הקבוצה.

-מורן

>> hebrew-linguistic...@googlegroups.com<hebrew-linguistic-team%2Bunsu...@googlegroups.com>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages