מנקודת מבט שלי - אי אפשר לשמור על התוכן מילה במילה, וגם ליצור משפט
שאנשים יבינו בקלות וגם להכניס את כל זה לפורמט של תרגום בסרט.. לפעמים
צריכים להתפשר ופשוט להעביר את המסר, גם אם מילה מסוימת מושמטת אבל
העקרון עדיין מוסבר, לפי דעתי זה בסדר.
בסך הכל התיקונים חיוניים ונכונים, ואני שמחה שמישהו עבר על זה. הנה ההערות שלי:
3.
נדמה לי שזו אחת הפעמים כששאלה כללית כזאת בזמן הווה בעצם לא מתייחסת
לזמן הווה אלא משהו כללי יותר.. לפי דעתי זה יכול להיות גם "מתי יתחילו
ליישם אותו?" זה יהיה הגיוני.
4.
הייתי נשארת עם התרגום המקורי פה, נשמע לי יותר הגיוני להגיד "מבחינת התנהגות"
6.
באמת שקשה להסביר את המשפט הזה בעברית.. הייתי מציעה קודם כל להוסיף "לא
יישמו באופן אישי" מכיוון שמדובר פה על דרך חיים שלא יישמו, יותר מאשר
תורה... ישו לימד את דרכו יותר מדויק ולהגיד תורתו, לא הייתה בדיוק תורה
אלה סדרה של מכתבים וכו שנעשו לברית החדשה יותר מאוחר.
9. הייתי משאירה את התרגום המקורי, הוא נשמע יותר מקצועי
10.
נשמע קצת מסורבל, הייתי הולכת עם:
אז יש את הלותרנים, האדוונסטים של היום
הפנייה היא לא לצופה באופן אישי אלה משהו יותר כללי
14.
אם כבר אז כבר, אפשר להחליף את בפריהם ל-פרי עמלם, זה טיפה יותר ברור
15.
הייתי הולכת עם
לדבריהם אין משמעות בכלל.
זה יותר קצר ופחות מסורבל
בסך הכל עבודת תרגום יפה.. בבקשה תכתוב לי אם אתם צריכים עזרה, אני אשמח
לעזור לתרגם.
יום טוב,
מורן
שתי הסתייגויות קטנות:
14. מכיוון שמדובר בציטוט מהמקורות ביקשתי להיצמד לתרגום המדויק. אם
הסטייה מהתרגום נובעת מאי דיוקו של פרסקו עצמו, אז אני לגמרי מקבל את
ההערה. אבל ככלל, אני חושב שאין לסטות מהנוסח המקובל.
15. "לדבריהם אין משמעות" לעומת "לדיבורים שלהם אין משמעות"
הנוסח השני עונה לניגוד המוכר בין דיבורים למעשים, הנוסח הראשון יכול
להתפרש כאילו הם מממלמלים דברי הבל ללא מובן.
שוב, ממש תודה לך
אתקן ב DOTSUB לפי הערותייך
אשמח אם תוכלי לעזור בתרגום והגהה
לא חסרה לנו עבודה :)
יהונתן
גם המילה
warm
היא בעייתית היא משמשת להסביר כמה אדם "חם" מבחינה רגשית לדבר מסויים,
ז.א. האם הוא פתוח או אוהב את הדבר ההוא. זו לא אנגלית רגילה (תיקון 6)
מהניסיון שלי אני גיליתי שאינני מסוגל בכלל לתרגם היטב בפעם הראשונה. אני
מתרגם בערך כדי לגלות על מה בכלל מדובר ואז אני אמור לעשות הגהה של התרגום
שלי עצמי (דבר שאני, מצטער לומר, במקרה זה לא עשיתי כי לא היה לי זמן)" ואז
לשלוח אותו להגהה של מישהו אחר, ולא נעים להגיד, אבל גם אחר כך מוצאים טעויות.
בכל אופן עברתי שוב על התרגום שלי ל
http://dotsub.com/translate/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d/heb
ןאני מקווה שעכשיו הוא סביר תודה לדרור בהשלמת המונחים הטכניים
רון
Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899
http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life
http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html
יהונתן
On 2 דצמבר, 16:19, Ron Weissmann <r.e.weissm...@googlemail.com> wrote:
> שלום לכולם
> באופן כללי לאחר ההגהה התרגום הרבה יותר מוצלח. יש לנו בעיה מכיוון שגם
> המקור לפעמים משתמש בשפה "קלוקלת"
> (דוגמה לכך הוא תיקון 15 כי הכוונה לא שלדברים שהם מדברים עליהם אין
> משמעות, כפי שנכתב בטכסט המקורי, אלא כפי שהציע מורן, לדבריהם אין משמעות)
> תיקון 3 . לי נראה שהכוונה היא יותר "מתי כבר הם עצמם יישמו את העקרונות
> הללו" או מתי הם בכלל מיישמים את העקרונות האלה בחיים שלהם" או אפילו "האם
> הם בכלל מישמים עקרונות אלה בחיים שלהם? כללי .
>
> גם המילה
> warm
> היא בעייתית היא משמשת להסביר כמה אדם "חם" מבחינה רגשית לדבר מסויים,
> ז.א. האם הוא פתוח או אוהב את הדבר ההוא. זו לא אנגלית רגילה (תיקון 6)
> מהניסיון שלי אני גיליתי שאינני מסוגל בכלל לתרגם היטב בפעם הראשונה. אני
> מתרגם בערך כדי לגלות על מה בכלל מדובר ואז אני אמור לעשות הגהה של התרגום
> שלי עצמי (דבר שאני, מצטער לומר, במקרה זה לא עשיתי כי לא היה לי זמן)" ואז
> לשלוח אותו להגהה של מישהו אחר, ולא נעים להגיד, אבל גם אחר כך מוצאים טעויות.
>
> בכל אופן עברתי שוב על התרגום שלי לhttp://dotsub.com/translate/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d/heb
> ןאני מקווה שעכשיו הוא סביר תודה לדרור בהשלמת המונחים הטכניים
> רון
>
> Ron Weissmann
> Manfred von Richthofenstr. 17
> 12101 Berlin0049-30-78896899begin_of_the_skype_highlighting 0049-30-78896899 end_of_the_skype_highlighting
>
> http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
>
> http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-m...
Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899
http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life
http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Hebrew Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to hebrew-ling...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to hebrew-linguistic...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hebrew-linguistic-team?hl=en.
אני חייבת להסכים, אני חושבת שזה חשוב שנקבל פידבקים אחד מהשני, כי כל
אחד מגיע עם ידע אחר וממקום אחר, וזה בחלט יהפוך את זה לכיפי ונחמד.
אני שמחה לראות שיש שיתוף פעולה, ובסך הכל באמת לכולנו יש אותה מטרה.
אני קצת הסתבכתי באתר, לכן אם אתה צריך שאני אתרגם משהו בבקשה תעבירו לי
קטעים פה ואני אשמח להעביר לכם אותם חזרה דרך הקבוצה.
-מורן
>> hebrew-linguistic...@googlegroups.com<hebrew-linguistic-team%2Bunsu...@googlegroups.com>