פגישת טימספיק - קישור להקלטת הפגישה

9 views
Skip to first unread message

JonathanDavid

unread,
Nov 21, 2010, 5:43:30 PM11/21/10
to Hebrew Linguistic Team
שלום חברים,
לכל מי שלא נכח בפגישת טימספיק שנערכה בשבת האחרונה, מצורף קישור לקובץ
אודיו של הפגישה
ניתן להוריד או להאזין online

http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_Team_Meetings/2010-11-20

ובהזדמנות זו, הקישור לרשימת התכנים על פי סדר העדיפות:
http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=LT_Priority_List


יהונתן

דורון דרורי

unread,
Nov 22, 2010, 9:26:54 AM11/22/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
וואו קשה לשמוע את ההקלטה יש קול צורם כזה שטוחן את המוח כאילו שהקליטו את זה בטייפ ולא במחשב...

בתאריך 22 בנובמבר 2010 00:43, מאת JonathanDavid <jod...@gmail.com>:

Ron Weissmann

unread,
Nov 22, 2010, 10:55:35 AM11/22/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
אילו הן צפורים  שהוא מגדל    לדעתי הבעיות הן 1.שלא כל השיחה הועברה לטכסט   אפילו ב"שידור" ישיר לא תמיד אפשר היה להבין על מה מדברים מרוב מילים   2. שלמעשה אין על מה לעבוד כי החומר נמצא בחדר העריכה    או אולי לא הבנתי נכון??? 
Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Hebrew Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to hebrew-ling...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to hebrew-linguistic...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hebrew-linguistic-team?hl=en.

jonathan david

unread,
Nov 23, 2010, 1:41:39 PM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי,
אל ההקלטה מצרפים את הטקסט שנכתב בחלון הצ'אט. זה לא אידאלי, אבל ניתן לעקוב ולחלץ משם את הלינקים שנשלחו בשיחה.
ולמען האמת יש המון חומר שמחכה לתרגום. כל שעליך לעשות הוא לפתוח חשבון ב pootle וב-dotsub
הטקסט היחיד שאינו מוכן לתרגום עדיין הוא הסרט השלישי.

אחד הלינקים שהוספתי למעלה מוביל לרשימה על פי סדר עדיפויות של החומרים לתרגום
בראש הרשימה אתר פרוייקט ונוס, אשר נמצא בתהליך עבודה.

יהונתן

2010/11/22 Ron Weissmann <r.e.we...@googlemail.com>

Ron Weissmann

unread,
Nov 23, 2010, 10:39:09 AM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
שלום יהונתן
אני עובר עכשיו על התרגום של הסרט מן ההתחלה. העבודה קלה ביותר
יש שם כמה טעויות קטנות בתרגום שאני מתקן (ממש מעט) אבל השאלה שלי היא
האם באופן כללי אנו אמורים לתקן רק את המקומות חסרי התרגום. חלק מהתרגום
נראה כאילו הוא נעשה בגוגל תרגום אז האם להשאיר אותו כך או לתרגם רק מה שחסר
תודה
רון

Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html

Ron Weissmann

unread,
Nov 23, 2010, 10:53:20 AM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
סליחה אבל נתקלתי גם בתופעה שהנקודה או הפסיק האמורים להיות בסוף משפט
נמצאים בהתחלתו האם זה בכונה?

Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html


On 20:59, JonathanDavid wrote:

JonathanDavid

unread,
Nov 23, 2010, 3:37:06 PM11/23/10
to Hebrew Linguistic Team
שלום רון,
איזה סרט אתה מתרגם ?
הכנתי מסמך משותף

https://docs.google.com/document/pub?id=1GI5hb_IiACuryeMLVPlsdVzIpt44YQOdeG0O9OZqvm8

אנא עדכן את השורה הרלוונטית

תודה,
יהונתן

On 23 נובמבר, 17:39, Ron Weissmann <ronweissm...@freenet.de> wrote:
> שלום יהונתן
> אני עובר עכשיו על התרגום של הסרט מן ההתחלה. העבודה קלה ביותר
>   יש שם כמה טעויות קטנות בתרגום שאני מתקן (ממש מעט) אבל השאלה שלי היא
> האם באופן כללי אנו אמורים לתקן רק את המקומות חסרי התרגום. חלק מהתרגום
> נראה כאילו הוא נעשה בגוגל תרגום  אז האם להשאיר אותו כך או לתרגם רק מה שחסר
> תודה
> רון
>
> Ron Weissmann
> Manfred von Richthofenstr. 17
> 12101 Berlin
> 0049-30-78896899
>
> http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
>

> http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-m...


>
> http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html
>
>
>
>
>
>
>
> On 20:59, JonathanDavid wrote:
> > שלום חברים,
> > לכל מי שלא נכח בפגישת טימספיק שנערכה בשבת האחרונה, מצורף קישור לקובץ
> > אודיו של הפגישה
> > ניתן להוריד או להאזין online
>

> >http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_T...


>
> > ובהזדמנות זו, הקישור לרשימת התכנים על פי סדר העדיפות:

> >http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=LT_Priority_...
>
> > יהונתן

JonathanDavid

unread,
Nov 23, 2010, 3:48:19 PM11/23/10
to Hebrew Linguistic Team
ובנוגע לטקסט שנראה כאילו התרגום האוטומטי של גוגל עבר עליו..
נתקלתי בתופעה הזו ב Pootle של אתר התנועה העולמית. צריך לעבור ולתקן את
זה כי התרגום האוטומטי קלוקל.

תודה,
יהונתן

On 23 נובמבר, 17:39, Ron Weissmann <ronweissm...@freenet.de> wrote:

> שלום יהונתן
> אני עובר עכשיו על התרגום של הסרט מן ההתחלה. העבודה קלה ביותר
>   יש שם כמה טעויות קטנות בתרגום שאני מתקן (ממש מעט) אבל השאלה שלי היא
> האם באופן כללי אנו אמורים לתקן רק את המקומות חסרי התרגום. חלק מהתרגום
> נראה כאילו הוא נעשה בגוגל תרגום  אז האם להשאיר אותו כך או לתרגם רק מה שחסר
> תודה
> רון
>
> Ron Weissmann
> Manfred von Richthofenstr. 17
> 12101 Berlin
> 0049-30-78896899
>
> http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/
>

> http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-m...


>
> http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html
>
>
>
>
>
>
>
> On 20:59, JonathanDavid wrote:
> > שלום חברים,
> > לכל מי שלא נכח בפגישת טימספיק שנערכה בשבת האחרונה, מצורף קישור לקובץ
> > אודיו של הפגישה
> > ניתן להוריד או להאזין online
>

> >http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=Linguistic_T...


>
> > ובהזדמנות זו, הקישור לרשימת התכנים על פי סדר העדיפות:

> >http://www.thezeitgeistmovement.com/wiki/index.php?title=LT_Priority_...
>
> > יהונתן

Ron Weissmann

unread,
Nov 23, 2010, 3:53:21 PM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
הי יונתן
התחלתי כבר לתקן אני אשמח להמשיך כי לדעתי זה סרט חשוב
אני מוכן לעבור גם ל"דת" האם יש אפשרות לעשות את זה גם כן בסקוונס אחרי
סקוונס או סתם לתרגם את הטכסט?
תודה
רון

Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html

Ron Weissmann

unread,
Nov 23, 2010, 3:56:57 PM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
אה שכחתי להוסיף יש מונחים שהם בסיסיים בכלכלה ואי אפשר לתרגם
מילולית האם מישהו מכיר כלכלן או אחד שמבין כך שאני אשלח 4, 5 מילים לתרגום?
דבר נוסף התרגום מקבץ לעיתים כמה סקוונסים ביחד בשורה אחת, ללא סיבה.
(זה אפילו מסרבל)האם לתקן גם את זה?
תודה שוב
רון

Ron Weissmann
Manfred von Richthofenstr. 17
12101 Berlin
0049-30-78896899

http://sites.google.com/site/emotionalenergyflow/

http://sites.google.com/site/steffenandron/how-i-managed-to-destroy-my-life

http://ronsfables.blogspot.com/p/about-freigidas-fables_23.html


On 23.11.2010 21:48, JonathanDavid wrote:

jonathan david

unread,
Nov 23, 2010, 4:00:41 PM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
התרגום צריך להתבצע באמצעות הממשק של אתר 
http://dotsub.com/
עליך לפתוח חשבון (חינם) באתר
ולבחור את השפה 

הנה סרטון הדרכה קצר

יהונתן


2010/11/23 Ron Weissmann <r.e.we...@googlemail.com>

Ron Weissmann

unread,
Nov 23, 2010, 6:18:35 PM11/23/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי יונתן
את זה ידעתי קודם    בינתיים סיימתי את התרגום של הדת   
http://dotsub.com/translate/cc333a82-5dbe-42ca-aabe-32d12441afb3/heb
מה לעשות איתו?
תודה
רון

jonathan david

unread,
Nov 24, 2010, 12:18:04 AM11/24/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי רון,

וואו, אתה אדיר

השלב הבא הוא הגהה. אנחנו עדיין לא מאורגנים בנושא הזה. כל טקסט מתורגם אמור לעבור הגהה על ידי מישהו (לא המתרגם).
וכעת אני חושב שצריך לשנות את הסטטוסים במסמך המשותף:
1. לא מתורגם
2. בתרגום
3. ממתין להגהה
4. מאושר

מכיוון שלא הגדרנו את זה עדיין, אני אעשה את ההגהה.
עם הזמן אני מקווה שזה יבוא לנו באופן טבעי - כשהודעה על סיום תרגום תגיע לקבוצה, מישהו יענה על המייל ויודיע שהוא לוקח על עצמו את ההגהה.

יהונתן



2010/11/24 Ron Weissmann <r.e.we...@googlemail.com>

Kirill K.

unread,
Nov 24, 2010, 12:29:31 AM11/24/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
היי
יש עדיפות לקטע מסויים להתחלה של התרגום?

jonathan david

unread,
Nov 24, 2010, 12:41:19 AM11/24/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
יש לנו מסמך משותף
שמסדר את הטקסטים לפי סדר עדיפות
אני ממתין לשאר החברים שיעדכנו אתו אז ייתכן והוא לא מדויק
השורות מסודרות לפי סדר חשיבות

כדאי להתנסות בטקסט קצר
סרטון או פרק קצר של אתר פרויקט ונוס
כדי להתנסות גם בממשקים

2010/11/24 Kirill K. <kirill...@gmail.com>

Ron Weissmann

unread,
Nov 25, 2010, 7:42:03 PM11/25/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
שלום יהונתן
תרגמתי את
http://dotsub.com/translate/ddd54606-76aa-4a95-a107-d810f58af59d/heb

Höskuldur Eyjólfsson's 'Ashamed of being human

אבל השארתי כמה חורים שקשורים למונחים כלכליים וגם סימנתי כמה מקומות בסימני שאלה.
יש גם כמה שאלות בדקות

7.55
8.17
10.19
10.48
10.51
תודה
רון
  pootle  
איננו מחבב אותי ולא מרשה לי להכנס אליו. אני חושב שעשיתי טעות כשנכנסתי אליו והקשתי את הכניסה מוקדם מדי. מה לעשות?   אני מתרגם את הסרטים כי אינני יכול לתרגם דרכו טכסטים
דבר נוסף  אני לא אוכל להשתתף בפגישה בשבת   סליחה

דורון דרורי

unread,
Nov 26, 2010, 4:33:32 PM11/26/10
to hebrew-ling...@googlegroups.com
אוקיי עשיתי הגהה ותיקונים לסרט:

Höskuldur Eyjólfsson's 'Ashamed of being human'

תהנו :)

2010/11/26 Ron Weissmann <r.e.we...@googlemail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages