I have the same problem with my newly purchased Roku TV, and I can't believe Roku do not support other encodings subtitles! There are thousands of non-English speakers living in the regions such as US and Canada that Roku sell its products. Arabic, Persian and Hebrew native speakers are totally being ignored by Roku. I read that Japanese and Koreans actually all non-Latin languages have the same problem.
I am having an issue where i am unable to add arabic subtitles to an mp4 video. My old laptop running Ubuntu 20.04 can export video with arabic subtitles just fine. But on a new PC running Ubuntu 20.04 i cant't seem to do the same thing.
Displaying subtitles in other languages requires that support for that language be installed in Windows -- including the correct typeface and codepage. MPCStar can't install these for you or assure that you've done so. It simply requests what it wants, and Windows matches that as closely as it can -- which is usually not very, if the language support hasn't been installed.
i have windows 7 its support Arabic fully and i have vlc media player is support Arabic subtitle but i don't like vlc ...... I like mpcStar player ...... please support Arabic subtitle in new versions ....... :(
There is nothing in particular to support, or not support, any particular language, in MPCStar. This all gets handed off to Windows, one way or another, with the exception of subtitles that are flattened down into the video stream. If that's the case, no player can affect them at all.
Subtitle streams, assuming they're in a supported format, specify the typeface to be used. Windows, as I said, tries to match the request or use the closest match that it does have. This can be way wrong. But this is not something MPCStar can control. It does a pretty good job of informing you what it is doing, though. You should look at the subtitle stream and see what typeface(s) it is calling for, then see if you can get it/them and install it/them. Or you may want to look into the mechanism that Windows uses to define "closest match", and see if you can tweak it. I don't know much about it, myself.
If someone would provide a small sample video and subtitle file that we could send to development, then we'd have a chance at figuring out what needs to be done here. Without this, there isn't much any of us can do. I don't have arabic support on my system, nor do I have any video that has arabic subtitles, so I can't do any testing. What I can tell you is I recall a similar problem with a different language and the solution was simple, they just had to change the type of encoding so the text was handled differently by windows. I don't know if this would be a similar solution, but if you want this taken seriously, then you're going to have to provide us some files for testing.
Lets assume you have a movie named "300 movie.mkv", then you went and downloaded a file named "300subtitles.srt". The proper way to use these subtitles is to rename the file to "300 movie.srt" (must match movie name exactly), then copy it to the same folder as the movie.
I'm using English Windows 7 ultimate (no arabic support installed) and a default mpcstar installation. Nothing further was needed to get the subtitles to work, it was all done automatically by mpcstar.
Finding the problem on your system is way beyond the confines of supporting mpcstar, but I'm not against the idea of trying to help you, but we would need a lot more information and much better communications. If your struggling with English, perhaps you know of someone who is more fluent in English AND has a technical understanding of computers and could help you relay information?
you have to install Arabic fonts and language support from your Win 7 CD or xp , like Windows XP Install Extra languages and keyboard language, after this you reboot your computer. and should be working.
Thank you for visiting nature.com. You are using a browser version with limited support for CSS. To obtain the best experience, we recommend you use a more up to date browser (or turn off compatibility mode in Internet Explorer). In the meantime, to ensure continued support, we are displaying the site without styles and JavaScript.
Language is an essential human tool for expressing various emotions, feelings, and concepts, some of which might be sensitive, embarrassing, or inappropriate for communication. In different cultural contexts, people may speak about sensitive and obscene topics differently because of their deep cultural influence on language. Wafi (1983) pointed out that language can be conceived as a vessel of social norms and traditions. In terms of taboos, they generally differ from culture to culture; some cultures are more conservative than others, and when dealing with taboo topics, speakers resort to several euphemistic strategies. Allan and Burridge (2006) postulated that it is customary to use such strategies to talk about distasteful topics in an indirect, polite, and appropriate way that does not cause interlocutors to lose face.
As such, the translation of taboo words presents a challenge for subtitlers. It requires careful consideration of cultural sensitivities and linguistic nuances. While previous studies have examined the translation of taboo words in general, there remains a significant gap in research concerning a specific area: private body part-related taboo words (PBPRTW). Hence, the main focus of the study at hand is on the translation of PBPRTW in Hollywood films subtitled into Arabic. It is motivated by the global reach of Hollywood films and diverse viewership. Besides, with its distinct cultural and linguistic characteristics, Arabic presents striking challenges in translating PBPRTW, influenced by prevalent cultural and religious norms. Arguably, investigating the rendering of PBPRTW in Arabic subtitles provides a valuable opportunity to explore the interplay between cultural sensitivity, linguistic adaptation, and audiovisual translation.
The present study was conducted with the aim to offer practical implications for subtitlers, translation studies, and cross-cultural communication. The findings may benefit professionals engaged in audiovisual translation, such as subtitles and film producers. By comprehending the various euphemism strategies identified in this paper, the translation quality can be enhanced, and the intended meaning of the original contents is preserved. Overlooking specific areas in the literature, viz PBPRTW translation, this study is an attempt to fill in such a crucial gap by providing specialised insights into this particular domain. It addresses the following questions:
Seven euphemism strategies were used in this study: metaphorical transfer, preservation, implication, metonymy, semantic misrepresentation, and widening. They are defined, with adequate examples, in light of existing research as follows:
Widening: This strategy, taken from Williams (1975), refers to using a general word to replace a specific one. Based on this definition, the euphemised word can be particularised using a widening strategy to give the listener a logical connotation. For example, innocent is used instead of virginal.
Metaphorical transfer: This strategy generates euphemisms that conceal the offensive associations of the taboo item by referring to something perceived to have similar characteristics to the relevant person or object (Warren, 1992). For example, the use of blossom to refer to a pimple.
The significance of the present study stems from the scarcity of Arabic studies on euphemisms in Arabic subtitles of Hollywood films (Al-Adwan, 2009, 2015; Thawabteh, 2012). Hence, the study intends to address these gaps by focusing on PBPRTW in a corpus of 75 Hollywood films, which is by far the largest parallel corpus of its kind in the Arab world. The scale of this corpus allowed the author to draw some generalisations about the extent to which PBPRTW in Hollywood films is maintained and euphemised when subtitled in Arabic and how subtitlers deal with types of profanity. In addition, investigating the role of taboo function and its impact on the way subtitlers use euphemism strategies should be considered further in Arabic contexts.
The study followed a corpus-based approach in the sense that the data were taken from 75 Hollywood films (see Appendix A in the Supplementary Information). The films selected for this study are based on the following six criteria:
Availability: Many DVD movies do not have Arabic subtitles; it was necessary to resort to various video streaming services such as Amazon Prime and Netflix. Also, several movies were rented or bought from the iTunes Store.
To fit the nature and data of this study, a combination of strategies was identified. The author drew on previous studies (Al-Adwan, 2015; Davies, 2003; Farghal 1995; Williams, 1975; Warren, 1992) to identify how subtitlers deal with PBPRTW. The author conducted a pilot study using two films to determine the applicability of euphemism strategies in the remaining films. The pilot study found that several euphemism strategies are not used in Arabic subtitles, as those strategies are not designed for cross-cultural studies or written translation, such as subtitling into Arabic, but rather in monolingual contexts. To illustrate, the following example shows how the phonetic distortion strategy was used, as proposed by Farghal (1995).
The procedures for collecting the data consisted of several phases. In the first phase, English subtitles were extracted from the movies, and the subtitles were converted to plain text format with SubRip. However, extracting Arabic subtitles were challenging; they contained several errors because some optical character recognition software (e.g., Adobe Acrobat Pro DC) failed to recognise the Arabic characters correctly. The optical character recognition has some limitations when dealing with Arabic subtitles. For instance, many segmentations issues appeared in Arabic subtitles due to the complexity of the writing style and features of Arabic scripts.
4a15465005