Tradução

20 views
Skip to first unread message

Juan Maiz

unread,
May 4, 2010, 9:46:11 AM5/4/10
to Haskell-BR
Taylor, posso mandar ver no capítulo 6? Se sim, já me diz como tu tem
traduzido "curry", "currying" e "higher order" :D

Tailor R. Fontela

unread,
May 7, 2010, 9:33:30 AM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Tranquilo Juan! pode mandar ver no capitulo 6.

Cara acho que para "higher order" a melhor tradução seria "ordem máxima", "ordem maior" ou algo do tipo.. se tiver uma sugestão melhor..


Já em relação a palavra "curry", não faz muito sentido se for traduzida ao pé da letra.

Em Haskell (pelo que pesquisei) essa expressão é utilizada por causa do matemático "Haskell Brook Curry" (http://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_Curry). No seguinte link: http://www.haskell.org/tutorial/functions.html eles citam o seguinte:

Consider this definition of a function which adds its two arguments:

add                     :: Integer -> Integer -> Integer
add x y                 =  x + y

This is an example of a curried function.

(The name curry derives from the person who popularized the idea: Haskell Curry. )



Abs,
Tailor.

Victor Mateus Oliveira

unread,
May 7, 2010, 9:47:17 AM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Opa,

Acho que algumas coisas não devem ser traduzidas. Acho horrivel os termos "arcabouço" e "gabarito". Talvez a melhor forma seja utilizar o termo em ingles e sinalizar uma explicação para ele.

O q vcs acham?

[]s
Victor

2010/5/7 Tailor R. Fontela <tayl...@gmail.com>



--
GNU/Linux user #446397 - http://counter.li.org

Tailor R. Fontela

unread,
May 7, 2010, 10:34:02 AM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Opa Vitor,

Concordo, realmente algumas palavras ficam melhor sem serem traduzidas.

O ideal é criar um apêndice com esses termos sem tradução para o português com as explicações deles por lá.

Abs,
Tailor.
--
Tailor Fontela
Software Developer
e-mail/gtalk: tayl...@gmail.com
Tel.: (51) 9206 5454
www.tribow.com.br

Juan Maiz

unread,
May 7, 2010, 11:03:21 AM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Ah, faísca atrasada eu. Ok, vou trabalhar.

Creio q vamos ter q colocar muitas notas de rodapé, pois há anos eu tento traduzir "curry" e não tem como :D

O teu exemplo alí tá esquisito, creio que faltou um

add_one = add 1

Onde add_one é uma função q recebe um argumento e soma 1 e foi "curried" da função add ... :/

Fui.


2010/5/7 Tailor R. Fontela <tayl...@gmail.com>
Tranquilo Juan! pode mandar ver no capitulo 6.



--
Juan Maiz Lulkin Flores da Cunha
---------------------------------------------------------------------------
@ Softa
http://www.softa.com.br
http://www.mailee.me - Finalmente e-mail marketing 2.0
http://www.linkedin.com/in/juanmaiz
http://workingwithrails.com/recommendation/new/person/9354-juan-maiz
“The most exciting breakthroughs of the 21st century will not occur because of technology but because of an expanding concept of what it means to be human”
John Naisbitt

Victor Mateus Oliveira

unread,
May 7, 2010, 11:59:10 AM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Nessa caso, acho que da pra dizer que ela foi parcialmente aplicada.



2010/5/7 Juan Maiz <juan...@gmail.com>

Juan Maiz

unread,
May 7, 2010, 2:16:26 PM5/7/10
to haske...@googlegroups.com
Yeah right, só fui ver q o cara dava exatamente o mesmo exemplo no link agora... :|

2010/5/7 Victor Mateus Oliveira <rhap...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages