I wrote a js snippet to show/hide the subs permanently. But i was able to do it only for the whole / both subtitles at once. I failed to have one just for the top subtitle and the bottom subtitle each.
Hey everyone, I have some good news and bad news, the good news, I found a raw site that contains the complete episodes of the original Pokémon series before the Advanced Generation era, the bad news nobody give subtitles to them even the fan sub ones, so I am writing this thread hoping someone will give fansub or subtitles to those episodes so that the whole original Pokémon episodes (Pre-Adanced) will be complete and hope it will air on some anime sharing sites.
PLEASE NOTE: This version of the film is the original JAPANESE language audio with English subtitles. The 7:50 pm showing is the ONLY time this version of the film will be shown in Japanese with English subtitles. All other showtimes are normal English dialog with English speaking Actors.
This film will screen through Thursday, December 21st, then it comes off.
As the lines between subtitles and captions continue to blur, perhaps none has become more confusing than the difference between subtitles for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) and closed captions (CC).
Both subtitles and captions are timed text files synchronized to media content, allowing the text to be viewed at the same time the words are being spoken. Captions and subtitles can be open or closed.
SDH often emulates closed captions on media that does not support closed captions, such as digital connections like HDMI or OTT platforms. In recent years, many streaming platforms, like Netflix, have been unable to support standard broadcast Line 21 closed captions. This has led to a demand for English SDH subtitles styled similarly to FCC-compliant closed captions instead.
SDH subtitles and closed captions are both capable of supporting placement. Viewers often find SDH and CC are placed in the bottom center, with movement to the top to avoid lower thirds. Some styles of CC may include horizontal placement to indicate speaker changes.
Streaming services that follow this trend include Netflix and Amazon. EncodingThe move from analog television to high-definition (HD) media over the last 20 years had major implications for the encoding of closed captions and subtitles.
HD disc media, like Blu-ray, does not support traditional closed captioning but is compatible with SDH subtitles. The same goes for some streaming services and OTT platforms. SDH formats are increasingly used on these platforms due to their inability to support traditional Line 21 broadcast closed captions. That being said, some classic captioning formats, like SCC, have proven to be versatile across television and digital formats.
I followed your steps - downloaded MKVToolnix, opened MKVMerge GUI. Opened the mkv file produced by handbrake, and implemented the settings above. Remuxing took just minutes and the result worked as expected - selectable subtitles!
I scratched my head for days on this, and finally remembered the whole zlip thing, so ran the video through mkvmerge, and zlib compressed the subtitles and now I can play the movie and watch subtitles!
The second box from the right is will open the audio and subtitles settings. For English speakers, we recommend selecting German audio and English subtitles. If English isn't your first language, the US version of Netflix also offers Chinese and Spanish subtitles.
Reading subtitles throughout a show (especially one as complex as "Dark") can be daunting if you're not used to it. But believe us when we say it's a much better experience, and it doesn't take long to adjust to the rhythm of reading along as you're watching the episodes.
Currently, it seems that when a video is exported, the new product does not contain any subtitles.
This makes sense, and perhaps I am incorrect in thinking that this would be a well recieved and used feature, but if I am hoping for this feature, then likely some others are too.
I use FFMPEG (FileFlows) to take my videos through a flow which strips them of undesired audio streams and subtitles, and keeps only the desired ones, then finally reencoding and producing a new video with only the desired video, audio, and subtitles, perhaps it might be possible for Video AI to also include at least a subtitle passthru, so as not to strip them of the subtitles present in the original video, or at least to copy the original subtitles and to add them again to the produced video?
Which finds all MKV files recursively from a specified path, and removes all subtitles from the MKV files found (if the MKV found contains subtitles), finally deleting all the original MKV files that had the subtitles removed.
I've noticed this with shows that have dialogue in multiple languages. For reference I live in Germany, so on amazon.de there will be shows available in German and "original voice" (usually English), titled [dt./OV]. This lets me select English as the audio language and "none" as the subtitle language. When I do this I get no subtitles for regular dialogue. However, speaking in foreign languages, e.g. Spanish, will still be subtitled in German, which is very annoying if I'm trying to watch a show as originally intended. Is there any way to convince Amazon's player to give the complete original experience, including no subtitles and English/original for foreign dialogue?
I suspect the answer will be no since I haven't found any hidden settings, but maybe I missed something. My guess is that Amazon supplies subtitles and audio tracks in multiple languages but only the German render of the video and that these foreign language subtitles are baked into that video file. In that case, I would be very disappointed with Amazon for providing supposedly OV content, but not even bothering to switch the video source to the right language!
Is a regular thing with Amazon prime - demand your money back if you paid for a movie with this issue. Check 1 star user reviews before starting to watch - if missing subtitles are an issue it may be noted there.
KNPs/formality tables must be created and used for translation to ensure consistency across episodes and seasons. Please discuss with your Netflix contact the most suitable KNP workflow for your project.
To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language that you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.
If you don't see subtitles or language options, they might not be available for that show or movie. Check the show or movie descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.
Playback->Subtitles->Forced Only and Language->Subtitles->English will automatically select the forced English track on files with a forced English track, but it will also select the first English track on files where there are not any forced English subtitles, which is infuriating. This setting should only automatically play Forced English tracks.
A treat for students, Abaton Kino is located right by Hamburg University and offers a wide variety of films (including festival darlings, documentaries and successful indie features) almost entirely in their original languages. While many of these are in English with German subtitles, speakers of other languages (such as French, Spanish and Turkish) will regularly find screenings in their mother tongues as well.
The last few years have seen a boom in the popularity of foreign films and television shows, and TV giants like Netflix are increasing their selection of foreign language films and series. As a result of many foreign language films and TV shows like Narcos being a huge success with viewers, English-speaking audiences are getting used to subtitles and dubbing as more foreign language films are set to heading to their screens soon.
Of course, when an audience goes to see a film, their primary reason for being there is likely to be entertainment, rather than a desire to learn a new language. However, dubbing may also infringe on this enjoyment, as TV Tropes claims subtitles are more accurate than voice-over. As a result, some humour, quirks, character traits and authenticity will be translated better to the audience.
Depends on the type of movie. If it is an action/adventure film with plenty of visual effects, I prefer dubbing. For movies that are more introspective, and often focus on the characters through dialogue, I prefer subtitles.
That said, I feel like it s a different scenario when it comes to live-action compared to animation. In a live-action series, you really do want to concentrate on the actor s WHOLE performance. I can t imagine watching Sidse Babett Knudsen s incredibly subtle work on the great Danish drama Borgen then hearing the voice of, like, Dana Delany coming out of her mouth, much as I love Dana Delany. So while I can appreciate a good dub (especially for animation), I would generally rather watch something with subtitles, even if I have to look away every so often to absorb the text. I don t think I miss THAT much of the performance in the process.
That said, I feel like it s a different scenario when it comes to live-action compared to animation. In a live-action series, you really do want to concentrate on the actor s WHOLE performance.I can t imagine watching Sidse Babett Knudsen s incredibly subtle work on the great Danish drama Borgen then hearing the voice of, like, Dana Delany coming out of her mouth, much as I love Dana Delany. So while I can appreciate a good dub (especially for animation), I would generally rather watch something with subtitles, even if I have to look away every so often to absorb the text. I don t think I miss THAT much of the performance in the process.
760c119bf3