터키어 변환

94 views
Skip to first unread message

barce...@gmail.com

unread,
Oct 14, 2015, 3:13:52 AM10/14/15
to Hangulize
 
 
 
터키어 변환에서 v와 ğ와 관련된 오류가 있어 건의합니다.
 
 
외래어 표기법에서 터키어 표기법 세칙을 적어 놓은 제23절 3항을 보면
v는 모음 앞에서는 '우'와 'ㅂ', 어말과 자음앞, 반모음 앞에서는 '브', 겹쳐 적을 때에는 'ㅂㅂ'로 규정해 놓았습니다.
 
하지만 hangulize에서는 모음 앞의 'ㅂ'과 '브'만 적용하여, '우'와 'ㅂㅂ'는 출력되지 않는 오류가 있습니다.
 
또한 ğ도 모음 앞에서는 무시되고, 자음 앞에서는 '으'로 표기한다는 규정이 있는데
Hangulize에서는 모음의 경우를 모든 경우로 적용하여 자음 앞에서도 무시된 것으로 출력됩니다.
 
 
이 둘의 예를 들자면,
현 터키 총리이자 정의개발당 당수인 Ahmet Davutoğlu의 이름이
 
'아흐메트 다우토을루'가 아닌 '아흐메트 다부톨루'라고 출력됩니다.
 
이 점 적용 바랍니다.
 
 
 
항상 유용하게 쓰고 있습니다. 감사합니다.
 
 
 
 

Brian Jongseong Park

unread,
Oct 14, 2015, 6:01:21 PM10/14/15
to hangulize
안녕하십니까? 의견 감사드립니다.

사실 Hangulize에서 쓰는 터키어 한글 표기 방식은 국립국어원의 터키어 표기 시안을 따르지 않기 때문에 지적하신 것 외에도 차이가 나는 부분이 몇 개 있습니다. 터키어와 그리스어 표기 시안은 공식적으로 외래어 표기법으로 고시된 것이 아니고 문제점도 많다고 느꼈기 때문에 Hangulize를 만들 때 따르지 않았습니다.

Hangulize에서는 터키어의 실제 발음과 표기 시안 이전의 표기 용례를 참고하여 규칙을 마련했습니다. 위키백과에서는 Davutoğlu의 터키어 발음을 [da.ˈvu.toː.ɫu]로 제시하고 있으니 이는 Hangulize식 표기인 '다부톨루'에 더 가깝습니다. 예전의 터키어 표기 용례에서도 모음 뒤의 ğ는 적지 않았고 v는 언제나 'ㅂ'으로 적었으니 표기 시안이 없었다면 '다부톨루'로 표기했을 것입니다. 터키어 발음에서 ğ는 앞의 모음을 길게 하는 역할을 하기 때문이며 v가 접근음 [w] 정도로 약해질 수도 있다는 것은 웬만한 터키어의 발음 설명에도 나오지 않는 사소한 음성학적 현상에 지나지 않습니다. 비슷한 현상은 예를 들면 프랑스어에도 나와서 voilà [vwala]가 그냥 [wala]로 들리기도 하는데 그렇다고 한글 표기에 반영하는 일은 없고 '부알라'로 씁니다.

하지만 국립국어원에서 터키어 표기 시안을 계속 고집하는 듯하니 이에 따른 표기도 함께 제시하는 것이 좋을 것 같습니다. 조지아어를 정밀 전사하는 표기도 선택할 수 있게 한 것처럼 시간이 되는대로 터키어를 국립국어원의 표기 시안을 따른 표기로도 볼 수 있게 규칙을 추가해보겠습니다.

--
이 메일은 Google 그룹스 'Hangulize' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 hangulize+...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/d/optout을(를) 방문하세요.

Brian Jongseong Park

unread,
Oct 26, 2015, 6:41:48 AM10/26/15
to hangulize
지난 수요일 외래어 심의위에서는 터키 인명 Demirtaş, Selahattin을 '데미르타시, 셀라하틴'으로 표기를 정했습니다. 원래의 터키어 표기법 시안에서는 어말의 ş를 '쉬'로 적도록 했으니 이를 따르면 Demirtaş는 '데미르타쉬'인데 표기 기준이 바뀐 듯합니다. 국립국어원에 확인해보겠습니다. 참고로 Hangulize에서는 루마니아어의 ș처럼 터키어의 ş는 어말에서 '슈'로 적도록 했기 때문에 Demirtaş는 '데미르타슈'로 변환합니다.
Message has been deleted

Odlar Yurdu

unread,
Nov 21, 2015, 3:40:17 AM11/21/15
to Hangulize
국립국어원의 터키어 표기 용례를 보면 일관되지 못한 부분이 많습니다. http://blog.daum.net/engwords/116 이외에도 '카'말 귀르셀(Camal Gürsel), 네'지'메틴 에르바칸(Necmettin Erbakan), '아메트' 네'지'데트 세제르(Ahmet Necdet Sezer), 라우프 뎅크타'시'(Rauf Denktash),  오스만 네'즈'미 귀르멘(Osman Necmi Gürmen) 같은 표기 용례들이 있는가 하면 '압'둘라 오잘란(Abdullah Öcalan), '압'둘라 귈(Abdullah Gül), 사키 '괴크'한(Saki Gökhan), '펫'툴라흐 귈렌(Fethullah Gülen) 같이 파열음 표기도 일관되지 못한데다가('압둘라'는 관용을 존중한 표기인 듯 한데 러시아어 표기법을 적용해 '아브'둘라티포프, '아브'둘바시로프, '아브'둘로로 표기한 용례가 있는 마당에 굳이 압둘라로 표기할 이유가 있나 싶기도 하네요.), 심지어 지야 '거크' 알프(Ziya Gök Alp) 같은 표기 용례도 있습니다. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages