이탈리아어 표기

92 views
Skip to first unread message

Chong-Dae Park

unread,
May 9, 2013, 3:59:58 AM5/9/13
to hang...@googlegroups.com
안녕하세요. 이 그룹에는 처음 인사드리는군요.

인터넷에서는 cdpark, 위키백과에서는 ChongDae로 알려진 "박종대"입니다.

Halgulize를 이용, 이탈리아의 행정 구역 이름을 대규모로 변경해봤습니다.


지명이기에, Halgulize를 통과시킨 후에 공백을 제거했습니다. 나중에 프로그램에서 옵션으로 인명, 지명 등의 옵션을 추가하면 어떨까요? 인명이나 지명의 경우에 적용되는 예외를 넣을 수 있을테니깐요. 외국어 표기법의 경우 대개 지명의 경우는 공백을 없애고, 인명의 경우에는 연음 등이 적용되지 않는 등의 규칙이 있으니깐요.

다 맞는지 검토해보지는 않았지만, "Regio nell'Emilia"가 국립국어원 표기와 다르네요.

hangulize에서는 "레조 넬레밀리아"로 옮겨지고, 국립국어원의 국어대사전에는 "레조넬에밀리아"가 표제어로 등재되어 있습니다.

발음을 들어보면 레조넬레밀리아에 가깝고요.

외래어 표기법의 숨은 규칙이 더 있는걸까요? (예컨데 영어 지명의 경우 and를 생략하고 대신 띄어쓰기를 한다거나 하는 등의...) 아님 국립국어원의 실수일까요?


Brian Jongseong Park

unread,
May 9, 2013, 5:26:23 AM5/9/13
to hangulize
선생님 반갑습니다.

Hangulize는 자동 알고리즘인만큼 입력되는 내용이 무엇인지를 고려하지 못합니다. 그러니 말씀처럼 옵션을 추가해서 사용자가 공백 처리 같은 부분을 조절할 수 있도록 하는 것이 좋겠군요.

현재 규칙에서 아포스트로피는 무시하고 앞뒤를 한 단어처럼 표기합니다. 그래서 아포스트로피 뒤의 단어가 모음으로 시작하는 경우인 L'Aquila는 '라퀼라'로, Valle d'Aosta는 '발레다오스타'로  자연스럽게 연철됩니다.

Regio nell'Emilia를 '레조넬에밀리아'로 표기한 것은 Emilia '에밀리아'의 형태를 보존하려 그런 것으로 보입니다. l', d'와는 달리 nell'은 독립적인 음절로 쓸 수 있어서 이런 표기가 가능한 것이고요. 그런데 이런 식으로 l', d'의 경우와 nell'의 경우를 달리 처리하려면 표기가 복잡해집니다. 아마 표기를 정할 때 충분히 고려하지 못한 것 같습니다.

결정적으로 이탈리아어 표기 용례를 검색하면 commedia dell'arte를 '코메디아델라르테'로 표기한 경우도 있습니다(참고로 여기서는 -mm-의 처리가 표기법과 어긋납니다).

Hangulize 작업을 통해서 느낀 것이지만 외래어 표기법은 최소한의 골격만 세운 것이어서 세부 기준을 일일이 다루지는 못합니다. 그래서 이처럼 일관되지 못한 표기 용례가 나오는 것입니다.



2013/5/9 Chong-Dae Park <cdp...@gmail.com>


--
Google 그룹스 'Hangulize' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 hangulize+...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/groups/opt_out을(를) 방문하세요.
 
 

Brian Jongseong Park

unread,
May 10, 2013, 3:06:03 PM5/10/13
to hangulize
이탈리아의 행정 구역 이름을 자동으로 표기해놓은 문서를 보니 우선 발다오스타(또는 발레다오스타) 지명이 잘못 표기된 것이 많습니다. 이들 가운데 유일하게 인구가 5천을 넘는 소도시 Aosta (인구 3만5천)만 이탈리아어 이름을 쓸 뿐(프랑스어식은 Aoste '아오스트') 나머지 지명은 프랑스어 지명이기 때문입니다.

발다오스타에서는 프랑스어도 이탈리아어와 함께 공용어이고 역사적으로 프랑스어가 중요했기 때문에 프랑스어 지명을 쓰는 곳이 대부분입니다. 무솔리니 때 이들 지명을 이탈리아어식으로 개명하려는 노력이 있었지만 2차대전 후 발다오스타가 자치권을 획득하면서 원래의 프랑스어 지명이 복원되었고 이탈리아어식 지명은 쓰이지 않습니다. 그래서 이탈리아어판 위키백과에 등장하는 지명도 프랑스어식인 것입니다.

한편 독일어와 이탈리아어 사용 지역인 남티롤(볼차노 지방) 지명은 독일어명과 이탈리아어명이 둘 다 있고 이탈리아어판 위키백과에서는 이탈리아어명을 사용하기 때문에 비슷한 문제가 없습니다. 예를 들어 독일어로 Schlanders '슐란더스'로 알려진 지명은 이탈리아어로는 Silandro '실란드로'이니 Schlanders에 어떻게 이탈리아어 외래어 표기법을 적용할지 고민할 필요가 없습니다.

그래서 발다오스타 지명은 프랑스어 외래어 표기법을 적용해야 합니다. 프랑스어 지명이기 때문에 이탈리아어 발음은 프랑스어 발음을 이탈리어에서 쓰는 음으로 흉내낸 것이어서 이탈리아어의 철자와 발음 대응 규칙에 어긋납니다. 몇몇 지명을 프랑스어 외래어 표기법을 적용한 예시를 보이겠습니다. 괄호 안은 이탈리아어 발음 사전에 실린 발음에 따른 표기인데 아래 지명 가운데 세 개 만이 발음 사전에 등장합니다. 이들을 보면 이탈리아어에는 없는 프랑스어의 비음화된 모음을 /n/을 붙여 흉내내면서 대체로 프랑스어 발음을 따라하고 있습니다.

Châtillon '샤티용' ('샤티욘')
Sarre '사르'
Saint-Vincent '생뱅상' ('센벤산')
Pont-Saint-Martin '퐁생마르탱'
Quart '카르'
Gressan '그레상'
Saint-Christophe '생크리스토프'
Saint-Pierre '생피에르' ('센피에르')
Nus '뉘스'

한편 Gressoney-La-Trinité '그레소네라트리니테'를 표기할 때 '그레소네이을라트리니테'와 같이 '을'이 삽입된 것은 하이픈 처리에 관련된 버그입니다. 코드를 확인해보겠습니다.



2013/5/9 Brian Jongseong Park <ice...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages