Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[질문] 이름을 영어로 표기할때 어떤게 가장 이상적인가?

5,256 views
Skip to first unread message

Min Woo, Kim

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

우리 나라 이름을 영어로 표기할때 어떤게 가장 이상적인가요?
만약 Kim Min Woo라면....
1. Kim Min Woo
2. Min Woo Kim
3. Min-Woo Kim
4. Min Woo, Kim
5. 그외 여러가지...
어떤게 가장 좋을까요? 외국사람이 보아도 성과 이름을 구분할수 있도록...
표기할려면 어떻게 표기하는게 가장 이상적인 표기방법일까요?
영어 잘하는 사람 좀 가르쳐주세요... 이름앞에 대문자 소문자의 사용도 같이
생각해서.... 가장 이상적으로.. 표기할려면 어케해야할까...궁금해..
--

*E-mail: kf1...@kitel.co.kr
*URL: http://net.kitel.co.kr/~kf1024/


Deyon Kim

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

Minwoo Kim


Park, ChungKyu

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

>1. Kim Min Woo
>2. Min Woo Kim
>3. Min-Woo Kim
>4. Min Woo, Kim

일단 이름을 Min Woo 식으로 띄워 쓰는건 좋지 않아 보입니다. 얼마전에 TV에서
다시 보여준 멕시코 월드컵 같은 경우 최순호 선수를 Choi Soon 으로 자막처리했
더군요. 우리 관습이랑 걔네 관습이랑 같이 고려를 한다면, 이름은 Minwoo 로
적는 게 제일 나을 것 같습니다. MinWoo 정도가 고려 대상..

그럼 남는 건 Kim Minwoo 냐 Minwoo Kim이냐 인데, 이건 한참 전에 한번 논란이
됐었죠 han.어디더라? 에서.. 제 개인 의견으로는

Minwoo Kim 과 Kim, Minwoo 두 개를 권합니다. 어느 걸 쓰느냐는 취향이겠죠..

참고로, 우리가 늘 Lincoln 이라고 부르는 사람이 사실은 Abraham 이죠 이름은.
그런데 인명사전 같은데는 아무도 그 사람 찾으려고 A 자를 찾지 않습니다.
그래서 그런 경우엔 보면 표제어를 Lincoln, Abraham 식으로 적습니다. 그러니
그쪽 표기 관습을 따라 주고 우리 말 순서에도 맞는 Kim, Minwoo를 제 경우에는
좋아합니다. 그런데 이런 식으로 적으려고 하다 보면 안 되는 경우가 좀 생기긴
하더군요. finger 정보라든가 좀 꿀꿀한 사이트 같은 경우...

Minwoo Kim 으로 할 경우 어디 가나 일관성을 유지하기 좋다는 장점이
있습니다. First Name, Last Name 에서 오는 혼동도 적고...

뭐, 이 정도.. Kim Minwoo로 써야겠다는 뚜렷한 이유가 없다면 두 개 가운데
택일하면 될 겁니다.

--
박 충 규 <imth...@iname.com>

Riseo Cha

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

Park, ChungKyu <imth...@iname.com> wrote:
> Minwoo Kim 과 Kim, Minwoo 두 개를 권합니다. 어느 걸 쓰느냐는 취향이겠죠..

일단 김대연님과 박충규님의 의견에 전적으로 동의합니다. 하지만 한가지
지적하고 싶은 부분이 있군요. "우"를 woo로 쓰는 것은 단지 독립적인 한
음절짜리 "우"를 표현하기에 적당할 뿐입니다. Abraham이 A bra ham을 붙여
쓴 것이 아니듯이, "민우"도 "민 우"를 붙여 쓴 것이 아닙니다. 따라서
두음절짜리 한 단어인 "민우"를 표현하기에 가장 적합한 새로운 알파벳
조합이 필요합니다.
제 의견으로는 Minoo Kim 혹은 Minu Kim이 어떨까 싶네요. 물론
Kim, Minoo나 Kim, Minu도 쓸 수 있겠죠.
--
Riseo Cha
<mailto:ri...@iname.com>
<http://net.kitel.co.kr/~riseo/>

Ahn Byeong-Gil

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

우리가 Min Woo,Kim 과 같이 서양식을 따라갈 필요가 없습니다.
우리의 주체성을 지키는것이 타당하다 생각합니다.
또한 영자신문등에서는 Kim Min-Woo등과 같이 표기합니다.컴머를 삽입한다고 또
성을 뒤에 쓴다고 서양인이 우리의 성과 이름을 쉽게 구별하지는 못합니다.
Kim Min-Woo 와 같이 표기하는것이 가장 타당합니다.

참고로 얼마전 외국인이 이와 같은 토론을 보고 포스팅한글을 인용하겠습니다.
이글을 읽어보면 컴머를 삽입하는것도,성을 뒤에 쓴다는것도 없습니다.


다음글은 "Re: [알림]한국이름의 영어표기에 대하여" 의 주제에 실타래를
이은 어떤 외국분의 글을 번역한것입니다. 저의 지식의 부족으로
어떤단어는 번역을 못한고 원어 그대로 사용 하였으며, 짧은 영어로 번역
또한 매그럽지 못합니다만 이해 하여 주시면 감사하겠고 잘 아시는 분이
보충하여 주셨으면 합니다.
그리고 아래 외국인의 의견은 미국인의 입장에서보는것이 아니고 객관적인
입장에서 보는것이라 생각되어 참고가 될수도 있다 판단되었기에 번역을
하여 올림니다.
그러나 저의 생각은 이 미국인과 전적으로 같지는 않다는것 또한 밝힘니다.


hy...@earthling.net wrote in message
<6e1sil$ajh$1...@nnrp1.dejanews.com>...
>Sorry, I can read Korean but can't type in Korean. May be someone can
kindly
>translate this.


죄송하지만,저는 한국어를 읽을수는 있으나 타자 할수는 없습니다. 누군가
친절하게 이것을 번역해 줄수 있을지도 모르죠.

>The Japanese use Romaji and the Chinese use Pinyin.

일본은 Romaji 을 사용하고 중국은 Pinyin 을 사용하죠.

> You never see someone
>spelling Jiang Zemeen. It's Jiang Zemin (Chinese president). You
never see
>someone spelling Ee-to Hirobumi. It's Ito. When Romanizing Korean
letters,
>scholars, maps, and official documents use McCune-Reishauer System.
In this
>system you write Admiral Yi Sunsin (or Yi Sun-sin), never Lee Sunsin.
You
>write Kyonggi-do, not Gyungki-do.


여러분은 누군가가 Jiang Zemeen(중국 대통령(?)) 이라고 쓰는것을 결코
보지 못합니다. Ee-to Hirobumi.라고 쓰는것도 보지 못합니다. Ito 라고
씀니다. 한국글자를 로마자로 표기할때 학자이름,지도,그리고 공식문서는
McCune-Reishauer 체계를 사용합니다. 이 체계에서 여러분은 장군 Yi
Sunsin (or Yi Sun-sin) 이라고 씀니다. 결코 Lee Sunsin.이라고 표기하지
않습니다.이 체계에서 당신은 Kyonggi-do 라고 쓰지 Gyungki-do 라고 쓰지
않습니다.

>In reality, many people don't even know about McCune-Reishauer
system. But
>it's better to learn it. If you talk to an American student studying
in Korean
>history and mention Admiral Lee Sunsin, he might not know what you
are talking
>about. Even if he knows about Admiral Yi Sunsin. If you tell an
American
>person that you live in Gyung Ki Do, he won't be able to find it on
the
>map.

실지로는 많은 사람들이 McCune-Reishauer 체계에 관하여 잘
모름니다.하지만 그체계를 배우는것이 좋습니다. 여러분이 한국역사에
관하여 공부하고 있는 미국학생과 이야기 하고 장군 Lee Sunsin(이순신)을
언급한다면 그는 당신이 무슨얘기를 하는지 모를수도 있습니다. 미국학생이
장군 Yi Sunsin에 관하여 알지라도 말입니다. 당신이 미국인에게 Gyung Ki Do 에
산다고 말을 할지라도 그는 지도상에서 경기도를 찾지 못할것입니다.

>Some names like President Syngman Rhee do not follow this system but
still
>used in official documents and scholarly books, because President
Rhee used
>that English spelling while he was in the US.


이승만 대통령과 같은 일부 이름들은 이 체계를 따르지 않으나 여전히
공식문서와 학술서적에서 사용됩니다. 이는 이승만 대통령이 미국에 있을때
그 철자를 사용했기 때문입니다.

>Some mistakes you should avoid:


다음의 실수들은 피하는것이 좋습니다.


>1. NEVER EVER put family and given name together. You never ever
write
>Kimyoungsoo. You have to separate the family and given name.


1.성과 이름을 결코 함께 붙이지 마십시오. 결코 Kimyoungsoo라고 쓰지
마세요. 성과 이름을 분리해야만 합니다.

>2. Korean language does not have F, Z, Ph sounds. (Ph is pronounced
as F.)
>Never use F, Z, or Ph in names. Korean language don't have such
sounds.
>Chinese Pinyin system uses Z to represent Ts sound, but no Korean
system uses
>Z in any organized way. Therefore it makes no sense to use Z in one's
name.


한국어는 F,Z,Ph 발음을 가지고 있지 않습니다. (Ph 는 F로 발음됩니다.)
결코 F,Z 또는 Ph 를 이름에 사용하지 마세요. 한국어는 그러한 발음들을
가지고 있지 않습니다. 중국 Pinyin 체계는 Ts의 발음을 나타내기위해 Z를
사용하나 한국어 체계는 어떠한 조직적체계에서도 Z를 사용하지 않습니다.
그러므로 이름에 Z를 사용하는것은 무의미 합니다.

>3. Distinguish between L and R. I have seen some lady writing down
her name as
>Salang. It should be Sarang. L and R are very different sounds.


3. L과R을 구분하십시오. 저는 어떤부인이 그녀의 이름을 Salang와 같이
쓰는것을 본적이 있습니다. Sarang 라고 쓰는것이 좋습니다. L 과 R 은
매우 다른 소리입니다.

>4. If your name is Youngsoo, writing it down as Young-soo or Youngsoo
is
>better. Writing it down as Young Soo is acceptable. Some English
names like
>Mary Ann can be written MaryAnn, Mary-Ann or Mary Ann. (Ann here is
NOT the
>middle name. MaryAnn is just an English first name. French:
Marie-Anne) But
>again, an American person will call you Young if you write your name
as Young
>Soo Kim.


당신의 이름이 Youngsoo 라면 Young-soo 또는 Youngsoo 라고 쓰는것이 더
좋습니다. Young Soo 라고 쓰는것은 인정될수 있습니다. Mary Ann 과 같은
일부 영어이름은 MaryAnn,Mary-Ann 또는 Mary Ann 으로 쓰여 질수
있습니다.(여기서 Ann은 미들네임이 아니고 MaryAnn 은 영어의 first
name일 뿐입니다.불어:Marie-Anne) 그러나 당신이 YoungSoo Kim과 같이
쓴다면 미국사람은 당신을 Young 라고 부를 것입니다.


>I am not a final judge so don't follow these words as a law. I am
just giving
>advices as an English speaking person living in the US.
>
>Thanks!


저의 의견이 절대적인것은 아닙니다. 그러므로 이규칙들을 반드시 따르지는
않아도 됩니다. 저는 미국에살며 영어를 first language로 사용하는
사람으로써 조언을 했을 뿐입니다.

감사합니다.


>-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion
==-----
>http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based
newsreading


Ahn Byeong-Gil

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

>또한 영자신문등에서는 Kim Min-Woo등과 같이 표기합니다.>

죄송.Kim Min-woo 와 같이 표기합니다.

Sungwon Cho

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

Deyon Kim wrote in message <6l9thi$4qb$1...@news.nuri.net>...

:Minwoo Kim

이렇게 해도 "Min"이라고 줄여서 부르는 사람이 있습니다. :-)

민, 철, 현 등등 한 자로 줄여서 불러도 괜찮은 이름은 그리 지장이
없겠지만, 저와 같은 경우 좀 듣기에 어색합니다. "Sung"이라고 부르기에
그렇게 하지 말라고 했더니... 다음과 같이 답장이 오더군요.

Sorry for calling you just Sung. I'll call you Sungwon oppa from now
on. Are you mad because of that? I'm asking because you sounded mad...

( 난 화를 내지 않았는데... ^^; )

--
Sungwon Cho, Aster


Park, ChungKyu

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

네 저도 그 부분이 불만이긴 한데, 1989년 개정 로마자 표기법에서는 사람 이름
을 쓸 때 연음, 자음동화 등등을 인정하지 않고 낱자 발음 대로 적는 것을 원칙
으로 삼는 걸로 알고 있습니다.

어절 첫 음절에서와 중간에서 같은 "ㄱ"을 K, g 로 유성/무성을 구별해서 적는
것도 이 경우에는 적용되지 않죠. 이게, 지명같은 경우 Kyonggi-do 로 적게 돼
있는 것과 어떤 차이를 둬서 그런지는 몰라도, 하여튼 제가 알고 있기로는 "표준"
은 그렇습니다. (제 이름이 그래서 Park, Ch'ungkyu 입니다 다 따져 적으면.)

그런데 한번 더 생각해 보니 "ㅜ" 발음은 언제든지 알파벳 u 하나로 적는게
또 맞군요? ;-) 그래서 결론은 Minu가 되나요.. 흐 어째 남에 이름 가지고 계속
왈가왈부 하는 꼴이... 그리고 어쩌다 그룹은 또 news 그룹에서.. ^^;

Park, ChungKyu

unread,
Jun 6, 1998, 3:00:00 AM6/6/98
to

Rumor has it that, Ahn Byeong-Gil wrote:
>>또한 영자신문등에서는 Kim Min-Woo등과 같이 표기합니다.>
>
>죄송.Kim Min-woo 와 같이 표기합니다.
>
>

올려주신 글 잘 읽었습니다. 번역하신 부분만 보자면, 그 분 의견은 우리 나라
사람들이 이름을 로마자로 적을 때 흔히 저지르기 쉬운 실수들을 잘 지적해 주고
있는 건 사실입니다만, 대부분이 이미 1989년 개정 로마자 표기법에 잘 정리돼
있는 것 또한 사실입니다.

이순신 장군 같은 경우, Yi Sunshin 이 올바른 표기죠. (si는 무조건 shi로 적
게 돼 있습니다.) 이름 가운데 하이픈을 넣는 것은 원래 없던 걸로 기억하는데,
대신 우리 말에선 분명히 다른데 로마자로 표기하면 같아지는 경우 (숙영/수경
같은 경우 Suk-yong/Su-kyong 으로..) 써줄 수도 있다 그 정도였던 걸로 기억합
니다.

이승만 전 대통령 같은 경우, 자기가 Rhee 로 끝까지 적었다고 하면 그건
국제관례상 따라주는 게 상식입니다. 철자만 그런게 아니라 발음도 그렇죠 아마.
Reagan 얘기가 뉴스그룹에서도 자주 나옵니다만.. 이건 뭐, 그 정도 영향력 있는
사람 같으면 표준에서 뭐라고 정하든 별 소용 없으니 인정해 주는 거겠지만요.

그리고, 이 씨 같은 성씨는 사람들이 Lee 로 워낙 많이 적기 때문에, Yi 가
표준이라고 해도 Lee 로 적는 것 자체를 표준에 어긋난다고 금지하고 있지는
않은 걸로 압니다. Yi, Rhee, Lee, Li 이런 식으로 중구난방하는 건 좀 문제가
되긴 하겠지만, 어쨌건 "규정"상으로는 Yi, Lee 둘 다 틀린 표기가 아닙니다.
저 같은 박씨도 규정대로면 Pak이 맞겠지만 관습상 많은 사람들이 Park로 그냥
적습니다. 특별히 주차장으로 오인받을 상황만 아니면 뭐 --;

경기도는 무성음/유성음 표기규정에 따라 Gyongki는 전혀 틀린 표기입니다.
Kyonggi-do 라고 해 주는게 맞습니다. 시도구군 같은 행정구역명과 다리, 강,
산 같은 경우 -shi -do -gu -gun -gyo -gang -san 을 하이픈 붙여서 넣어주는
게 표준입니다. 물론 Hangang 같은건 그냥 적기도 합니다. 이건 예외 규정으로
인정하고 있죠. (-to -ku -kun -kyo -kang 등은 없습니다.)

Seoul 같은 건 발음이고 표준이고 자시고, 원체 널리 알려져서 그냥 적어주는게
또 표준입니다. 뒤에 -shi 도 관례상 생략하죠. 부산도 그냥 Pusan 입니다.
대체로 보면 광역시 이상은 그냥 적더군요.

제가 McCune-Reishauer 체계가 뭔지는 잘 몰라도 아마 국제적으로 통용되는
표기법 쯤 되겠죠? 현행 표기법이랑 그 체계랑 선후관계는 잘 모르겠지만, 예로
들어주신 Jiang Zemin, Ito Hirobumi 같은 경우 우리 표준에도 분명히 장음과
단음을 구별하지 않고 a e i o u 로만 적는다고 명시돼 있습니다. 표준만 잘
지키면 국제표준에도 잘 맞는다고 봐야 하나요, 우리 표준이 국제기준에 맞게
돼 있다고 봐야 할까요? :-)


1. 성과 이름을 붙여 쓰지 않는다. 이것도 역시 표준에 명시돼 있죠. 성을 앞에
한 어절로, 그리고 이름을 (몇 자가 됐든) 뒤에 따로 한 어절로 적게 돼
있습니다.

2. F, Z, Ph 발음을 적지 않는다. 음 이건 뭐, 더 말할 필요 없이 이 로마자로
표기해야할 우리 자음이 없습니다. (반치음 같으면 또 몰라..)

3. L과 R 구분도 역시.. 정확한 기준은 잘 기억이 안나는데, 하여튼 발음나는
대로 L과 R을 구별해서 적게 돼 있었습니다.

4. Young Soo 라고 적는게 틀렸다는 건 위에서 말했습니다. Mary Ann 같은 건
재미있는 얘기네요. 그리고, 번역에선 YoungSoo Kim 이라고 쓰면 Young 이라고
부를 꺼라고 하셨는데, 제가 보기엔 Young Soo Kim 이 저자의 의도 아닌가요?
이건 사견입니다만, Youngsoo냐 YoungSoo 냐 정도는 자기 취향으로 결정해도
될 문제 같습니다. 제가 보기엔 하이픈 들어가는 걸 없애고, 앞서 얘기한 숙영/
수경 같은 경우도 SukYong/SuKyong 정도로 해 주는게 더 나아 보입니다만..
프로그램 짤 때도 long_function_name 이랑 LongFunctionName 이랑 어느 게
절대적으로 좋다고 말할 수도 없고, 어떤 사람은 또 어느 하나를 죽어라고 쓰고..
이건 좋은 비유는 못 되겠군요. 어쨌든 제 생각은, 곧이 곧대로 적으면 Yongsu
겠지만 자기 적는 대로 Youngsu YoungSoo 정도는 괜찮을 거라는 얘깁니다.

마지막으로, Park ChungKyu 냐 Park, ChungKyu 냐 라는 문제에 대해서는 저도
표준에 뚜렷하게 어긋난 표기법이지만 그저 편의를 위해서 comma 를 넣어주는
겁니다. 우리 나라 사람들이야 콤마를 넣든 아니든 보고 헷갈릴 일이 전혀 없을
테고, 외국사람들 같은 경우 콤마를 넣어 줘서 어느게 성이고 어느게 이름이다를
일일히 설명해야하는 경우를 조금이라도 줄여줄 수 있다면 결과적으로 byte 수를
줄일 수도 있는 거고 하니깐요.. 뭐 그렇다는 겁니다.

에고 적다보니 한정 없이 길어지는군요. 이 정도로 줄입니다.

p.s. 표기가 어려워 모음 위에 들어가는 갈매기 표시는 전부 생략했습니다.
p.p.s. han.talk.hangul 빨리 만들어야겠네요 정말.

Deyon Kim

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

:물론 Kim, Minoo나 Kim, Minu도 쓸 수 있겠죠.

제 이름이 김민우라면 Minu Kim으로 씁니다. 가장 짧은것을 원칙으로 해야죠 -
기억되기 쉽고 부르기 쉬우니까요. 한편, 비슷한 발음의 영어 단어로 아예
바꿔쓰는 분도 꽤 됩니다. "김헌태"를 Hunter Kim 이렇게.

하지만 위와 같은 표기들은 한글-영어 표기의 상호 변환을 매우 중시하는 분께는
기분나쁜 일이 됩니다.


GO Euntae

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

Ahn Byeong-Gil 이(가) <6ladrq$bhb$1...@news.kren.nm.kr> 메시지에서
작성하였습니다...


>우리가 Min Woo,Kim 과 같이 서양식을 따라갈 필요가 없습니다.
>우리의 주체성을 지키는것이 타당하다 생각합니다.
>또한 영자신문등에서는 Kim Min-Woo등과 같이 표기합니다.컴머를 삽입한다고

>성을 뒤에 쓴다고 서양인이 우리의 성과 이름을 쉽게 구별하지는 못합니다.
>Kim Min-Woo 와 같이 표기하는것이 가장 타당합니다.


동감입니다.
제 이름은 현재의 로마자 표기법으로는 너무 엉망이라 내놓기도 부끄럽군요.

이름이 고은태인데, Go Euntae로 적으니까요.
중학교때 펜팔하느라 급히 정한건데,(뭘 알았겠어요) 도중에 바꾸기 어려운
상황이 되어서 그냥 씁니다.
대신 성을 한번 보면 아무도 안잊더군요.
Go! Euntae. 대개 이런 식으로 불립니다. T_T

저는 모르는데 가서 이름을 적을때 성을 대문자로 적어버립니다.
GO Euntae 이런 식으로요.
상당히 건방져 보일게 틀림없고, 또 도무지 선례가 있는 것도 아니지만,
쉼표로 분리하려니 찝찝하고, 뒤에 붙이자니 자존심 상하잖아요.
이런 식으로 적으니 실전적인 경험으로 볼때, 대개는 알아먹더군요.
뭐 속으로 절 어찌 생각하는지는 모르겠습니다만.....

고은태

Ahn Byeong-Gil

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

Park, ChungKyu wrote in message ...

> 올려주신 글 잘 읽었습니다. 번역하신 부분만 보자면, 그 분 의견은 우리 나라
>사람들이 이름을 로마자로 적을 때 흔히 저지르기 쉬운 실수들을 잘 지적해 주고
>있는 건 사실입니다만, 대부분이 이미 1989년 개정 로마자 표기법에 잘 정리돼
>있는 것 또한 사실입니다.
>
> 이순신 장군 같은 경우, Yi Sunshin 이 올바른 표기죠. (si는 무조건 shi로 적
>게 돼 있습니다.)

원래글에는 si 와 shin 의 언급이 없기에 오타일수도 있을것으로 짐작되나
단정할수는 없겠지요.

> 그리고, 이 씨 같은 성씨는 사람들이 Lee 로 워낙 많이 적기 때문에, Yi 가
>표준이라고 해도 Lee 로 적는 것 자체를 표준에 어긋난다고 금지하고 있지는
>않은 걸로 압니다. Yi, Rhee, Lee, Li 이런 식으로 중구난방하는 건 좀 문제가
>되긴 하겠지만, 어쨌건 "규정"상으로는 Yi, Lee 둘 다 틀린 표기가 아닙니다.
>저 같은 박씨도 규정대로면 Pak이 맞겠지만 관습상 많은 사람들이 Park로 그냥
>적습니다. 특별히 주차장으로 오인받을 상황만 아니면 뭐 --;


예,예전에 이 번역문에 댓글을 다신분 또한 님과 같은 의견을 올리셨습니다.
그것이 타당할것 같군요.


> 제가 McCune-Reishauer 체계가 뭔지는 잘 몰라도 아마 국제적으로 통용되는
>표기법 쯤 되겠죠? 현행 표기법이랑 그 체계랑 선후관계는 잘 모르겠지만, 예로
>들어주신 Jiang Zemin, Ito Hirobumi 같은 경우 우리 표준에도 분명히 장음과
>단음을 구별하지 않고 a e i o u 로만 적는다고 명시돼 있습니다. 표준만 잘
>지키면 국제표준에도 잘 맞는다고 봐야 하나요, 우리 표준이 국제기준에 맞게
>돼 있다고 봐야 할까요? :-)


저또한 McCune-Reishauer 이 무었인지 모름니다.시간날때 언제 한번 인터넷에서
검색해보면 알수 있겠지요.

> 3. L과 R 구분도 역시.. 정확한 기준은 잘 기억이 안나는데, 하여튼 발음나는
>대로 L과 R을 구별해서 적게 돼 있었습니다.


사랑과 같은경우는 "ㄹ"이 r 발음에 가깝냐 l 발음에 가깝냐를 떠나서 Sarang가
맞을것 같습니다.Salang 로 표기하면 읽을때 영어특성상 "살랑"이라고
발음하잖아요.

> 4. Young Soo 라고 적는게 틀렸다는 건 위에서 말했습니다. Mary Ann 같은 건
>재미있는 얘기네요. 그리고, 번역에선 YoungSoo Kim 이라고 쓰면 Young 이라고
>부를 꺼라고 하셨는데, 제가 보기엔 Young Soo Kim 이 저자의 의도 아닌가요?

아닙니다.번역이 맞는것 같습니다.저자는 Young Soo 는 인정될수 있다하였고
Young 과 Soo 사이에 스페이스가 없는것으로보아 YoungSoo 로 표기하면 Young우로
부른다는것을 말하고 있는것입니다.


> 이건 사견입니다만, Youngsoo냐 YoungSoo 냐 정도는 자기 취향으로 결정해도
>될 문제 같습니다. 제가 보기엔 하이픈 들어가는 걸 없애고, 앞서 얘기한 숙영/
>수경 같은 경우도 SukYong/SuKyong 정도로 해 주는게 더 나아 보입니다만..
> 프로그램 짤 때도 long_function_name 이랑 LongFunctionName 이랑 어느 게
>절대적으로 좋다고 말할 수도 없고, 어떤 사람은 또 어느 하나를 죽어라고
쓰고..
>이건 좋은 비유는 못 되겠군요. 어쨌든 제 생각은, 곧이 곧대로 적으면 Yongsu
>겠지만 자기 적는 대로 Youngsu YoungSoo 정도는 괜찮을 거라는 얘깁니다.


YoungSoo 를 선택할것인가 Youngsoo 를 선택할것인가는 님의 의견대로
자기취향대로 결정해도 될문제인것 같군요.
프로그램의 변수명 또는 프로시져는 알아볼수만 있게 적으면 되는것아니겠습니까.
이름과 달리 아주 유동적인것이지요.결코 비교 대상이 될수는 없을것 같습니다.

> 마지막으로, Park ChungKyu 냐 Park, ChungKyu 냐 라는 문제에 대해서는 저도
>표준에 뚜렷하게 어긋난 표기법이지만 그저 편의를 위해서 comma 를 넣어주는
>겁니다. 우리 나라 사람들이야 콤마를 넣든 아니든 보고 헷갈릴 일이 전혀 없을
>테고, 외국사람들 같은 경우 콤마를 넣어 줘서 어느게 성이고 어느게 이름이다를
>일일히 설명해야하는 경우를 조금이라도 줄여줄 수 있다면 결과적으로 byte 수를
>줄일 수도 있는 거고 하니깐요.. 뭐 그렇다는 겁니다.


제 경험으로는 ,를 넣어주든 안넣어주든 별영향이 없더군요.저도 처음에는 ,를
삽입했었습니다. 그러나 이름에 ,를 삽입하는것이 이상하고 또한 서양인이 우리의
성과 이름을 구별하는데 큰 도움이 못돼는것 같기에 나중에 ,를 뺐습니다.
그리고 저는 서양인의 이름에 ,를 사용하는것을 한번도 보지 못했습니다.

> p.s. 표기가 어려워 모음 위에 들어가는 갈매기 표시는 전부 생략했습니다.
> p.p.s. han.talk.hangul 빨리 만들어야겠네요 정말.


저도 동감입니다.제가 뉴스그룹을 만드는절차를 안다면 발의를 할텐데....


Park, ChungKyu

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

>사랑과 같은경우는 "ㄹ"이 r 발음에 가깝냐 l 발음에 가깝냐를 떠나서 Sarang가
>맞을것 같습니다.Salang 로 표기하면 읽을때 영어특성상 "살랑"이라고
>발음하잖아요.
>

제 말이 그 말인데요. :-)

>> 4. Young Soo 라고 적는게 틀렸다는 건 위에서 말했습니다. Mary Ann 같은 건
>>재미있는 얘기네요. 그리고, 번역에선 YoungSoo Kim 이라고 쓰면 Young 이라고
>>부를 꺼라고 하셨는데, 제가 보기엔 Young Soo Kim 이 저자의 의도 아닌가요?
>
>아닙니다.번역이 맞는것 같습니다.저자는 Young Soo 는 인정될수 있다하였고
>Young 과 Soo 사이에 스페이스가 없는것으로보아 YoungSoo 로 표기하면 Young우로
>부른다는것을 말하고 있는것입니다.
>
>

음 이건 제가 적어 놓고 나서도 좀 찜찜했는데, 번역하신 분께 괜히 실례를 한
것 같네요. 어쨌건 전체 논의에서 별로 중요한 부분은 아닌 것 같으니 넘어가죠.
혹 기분 나쁘셨다면 죄송합니다. 원문에서 줄이 잘린 관계로 짐작을 해봤을 뿐이
니까 용서해 주세요 ^^;.

>YoungSoo 를 선택할것인가 Youngsoo 를 선택할것인가는 님의 의견대로
>자기취향대로 결정해도 될문제인것 같군요.
>프로그램의 변수명 또는 프로시져는 알아볼수만 있게 적으면 되는것아니겠습니까.
>이름과 달리 아주 유동적인것이지요.결코 비교 대상이 될수는 없을것 같습니다.
>

제가 적절한 비유가 아니라고 했던건 변수/함수/프로시져명이 유동적이라고
생각해서가 아니라, 이름을 적는 것 처럼 뚜렷한 기준이 없다는 (있어서도 안
되는?) 게 결정적인 차이점이라는 것이었죠. 쓰는 랭귀지 자체에서 뚜렷한 제한이
있는 경우가 아니라면, 함수명을 어떤 식으로 일관성 있게 적어주느냐 하는 건
때로 꽤나 큰 문제가 됩니다. 프로그램으로 밥 먹고 사는 사람들한테는 어쩌면
자기 이름 영어로 어떻게 적느냐 하는 것 보다 훨씬 중요한 문제가 될 수도 있
는 거구요. 음 옆길로 샌 얘기 같지만, 어쨌건 알아 볼 수만 있게 적으면 되는
것들과는 *달라서* 이름을 어떻게 적느냐 이리저리 궁리해 보고 있는 건 아니
거든요 저 같은 경우엔. 말이 좀 꼬이네요. 넘어 가죠.

>제 경험으로는 ,를 넣어주든 안넣어주든 별영향이 없더군요.저도 처음에는 ,를
>삽입했었습니다. 그러나 이름에 ,를 삽입하는것이 이상하고 또한 서양인이 우리의
>성과 이름을 구별하는데 큰 도움이 못돼는것 같기에 나중에 ,를 뺐습니다.
>그리고 저는 서양인의 이름에 ,를 사용하는것을 한번도 보지 못했습니다.
>

네.. 다만, 저 같은 경우엔 왜 이름이 하필 "PARK"이냐 - 그게 주차장이든
공원이든 - 그런 소리 듣기 싫어서 일부러 콤마 넣어주는 겁니다. 그리고 전
콤마 넣어주면 군소리 없이 잘 알아 보는 외국 사람들도 많이 봤거든요. (많이
래봐야 몇몇이네요 ^^;;) 서양인 이름에 , 를 넣는 건 제가 썼듯이 한 번
인명사전이나 브리태니카 같은 거 뒤져 보시면 될 거구요. 아니면 손에 닿는
아무 영한사전이라도 :-) 틀림없이 평소에 흔히 쓰는 표기법은 아니리라고
생각합니다 저도. (아 논문이나 색인에서도 흔히 그렇게 쓰죠.)

>> p.p.s. han.talk.hangul 빨리 만들어야겠네요 정말.
>저도 동감입니다.제가 뉴스그룹을 만드는절차를 안다면 발의를 할텐데....

음 RFD가 올라왔던 것도 같은데.. 헤고 이런게 다 가물가물하네요.
그럼.

Ahn Byeong-Gil

unread,
Jun 7, 1998, 3:00:00 AM6/7/98
to

Park, ChungKyu wrote in message ...

> 제가 적절한 비유가 아니라고 했던건 변수/함수/프로시져명이 유동적이라고


>생각해서가 아니라, 이름을 적는 것 처럼 뚜렷한 기준이 없다는 (있어서도 안
>되는?) 게 결정적인 차이점이라는 것이었죠. 쓰는 랭귀지 자체에서 뚜렷한
제한이
>있는 경우가 아니라면, 함수명을 어떤 식으로 일관성 있게 적어주느냐 하는 건
>때로 꽤나 큰 문제가 됩니다. 프로그램으로 밥 먹고 사는 사람들한테는 어쩌면
>자기 이름 영어로 어떻게 적느냐 하는 것 보다 훨씬 중요한 문제가 될 수도 있
>는 거구요. 음 옆길로 샌 얘기 같지만, 어쨌건 알아 볼 수만 있게 적으면 되는
>것들과는 *달라서* 이름을 어떻게 적느냐 이리저리 궁리해 보고 있는 건 아니
>거든요 저 같은 경우엔. 말이 좀 꼬이네요. 넘어 가죠.


이야기가 옆으로 새는것 같기는 합니다만,
변수/함수/프로시져는 기능에 따라 적절한 이름을 프로그래머가 붙이게 되지요.
그런데 그 규칙은 프로그램을 작성하는 프로그래머가 일관되게 적용할수 있는
규칙을 만들면 되는것입니다. 물론 회사 프로그램과 같이 코드를 다른사람이 보고
유지 보수해야하는 경우라면 그 회사의 프로그래머가 따를 규칙을 정하면 되겠고
그렇지 않더라도 프로그램 중간중간에 주석을 삽입함으로써 보충할수도 있겠고요.

저도 무슨얘기하는지 모르겠네요. 넘어가지요. :-)


0 new messages