--
Web Server HOWTO http://www2.kemi.co.kr/Techno/server.shtml
Louis Kim (김윤수) ==louis @ kemi.co.kr++
KwangjuBank Economics & Management Institute (KEMI)
> 한글학회 홈페이지에서 자료를 구하실 수 있습니다.
> http://www.hangeul.or.kr/
한글학회의 알림마당 페이지에 들어가 보니 Frame source 에
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=KS_C_5601-1987; charset=EUC-KR ">
이렇게 되어 있는데 charset 을 이렇게 해도 맞는 것인가요?
charset=KS_C_5601-1987 과 같이 잘못되어 있는 site 와 똑같이 보이는데요.
다른 곳 같으면 몰라도 한글학회라고 해서...
--
J. U. Kwon (권 종 억) Dept. of Physics, Hoseo Univ
Do not send spam-mail to me !!! mailto:juk...@nuclina.hoseo.ac.kr
http://nuclina.hoseo.ac.kr (Tel) +82-418-40-5323
........................................................
한글을 hangeul로 쓴것도 맘에 안드는데 content="text/html;
charset=KS_C_5601-1987; charset=EUC-KR" 라는 meta tag까지 붙어있군요. 아마도
나중에 나모 웹에디터로 고쳐서 뒤에 다시 EUC-KR이 붙은듯 합니다.
KS_C_5601-1987만 있었다면 NC에서 깨져보였겠지만 뒤에 다시 EUC-KR이 있어서
KS_C_5601-1987이 무시된것 같습니다. :)
: 한글학회의 알림마당 페이지에 들어가 보니 Frame source 에
: <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
: charset=KS_C_5601-1987; charset=EUC-KR ">
: 이렇게 되어 있는데 charset 을 이렇게 해도 맞는 것인가요?
: charset=KS_C_5601-1987 과 같이 잘못되어 있는 site 와 똑같이 보이는데요.
한글 학회의 홈페이지는 국산 html 편집기인 나모 웹 에디터로 만들었는데
그 프로그램이 그런 식으로 헤더를 붙이고 있습니다. 제가 나모 측에
EUC-KR로 바꾸라고 했더니, 그렇게 하면 MS IE에서 제대로 안 보인다면서
둘다 붙이도록 수정했답니다. 그런데, MS IE에서 charset이 EUC-KR인
웹 페이지를 제대로 보여 주지 않나요? 제가 알기에는 그렇지 않거든요.
한글 학회 웹 페이지 담당자에게도 몇 달 전에 편지를 보내서 수정을
요구해서 그 뒤에 고쳤던 것 같은데....
신정식
P.S. 한글 발음의 공식 "영문" 표기가 아니라 "로마자" 표기라고 해야 하지
않나요? 미국인이 "비스므레하게" 읽는다고 영국인이 그렇게 읽을 것도
아니고(비영어 사용국으로 가면 더 말할 나위도 없고)..... 공식 표기가
그래야 할 이유도 많지 않습니다. 각국 언어의 로마자를 이용한
transliteration에 대한 ISO 표준도 있고, 거기에 제출한 남북한 공동의
표준(안)(1992?년)도 있습니다. 그 표준(안)을 따른 것이 'hcode -ki'입니다.
IE 4.01은 KS_C_5601-1987, EUC-KR, euc-kr, 아예 없는것 모두 다 제대로
보여줍니다. =)
한글학회에 가봤지만 로마자 표기에 관한 자료가 어디있는지
모르겠습니다. 정말 있나요?
--
손상식(Son, Sang_Seek) 1998., ss...@mecom.net
http://ns.mecom.net/~sseek
: 그래야 할 이유도 많지 않습니다. 각국 언어의 로마자를 이용한
: transliteration에 대한 ISO 표준도 있고, 거기에 제출한 남북한 공동의
: 표준(안)(1992?년)도 있습니다. 그 표준(안)을 따른 것이 'hcode -ki'입니다.
아이고, 이런 실수 .. 'hcode -kr'입니다. (r : Romanization)
신정식
한글학회에는 없더군요. 이상하죠? 당연히 있을 것 같은데요.
1984년에 로마자표기법이 나온 것이 있고
<URL:http://asadal.cs.pusan.ac.kr/han-tl-ts/>
1997년에 개정안을 냈는데 개정고시가 되었는지는 모르겠습니다.
도로표지판부터 적용한다고 했었거든요. 그내용은 여기를 보세요.
<URL:http://sun.hallym.ac.kr/~shuh/parasi/>
저희 시스템에 깔린 hcode가 2.1-mailpatch2 인데
*********
belle:~> hcode -kr
양재
{yang-Cae}
의정부
{yi-Ceong-Pu}
*********
이라고 나오네요. 표준안이 이런가요? 제가 생각하고 있는 것하고는 너무
많이 달라서.. 어딘가에 어포스트로피나 반달모양의 기호가 필요한 건가요?
특히 "ㅈ"을 "C"로 표현한 것은 도저히 이해가 안되네요.
--
Kyoungryoul Choi, LG EDS Systems,
E-mail:krc...@noc.lgcit.com Xorn@{KIDS,ARA} Phone:82-2-526-4737
"Fear no good, Fear eats the soul." - Rainer Werner Fassbinder
in "Ali, Fear eats the Soul"
> *********
>
> belle:~> hcode -kr
> 양재
> {yang-Cae}
> 의정부
> {yi-Ceong-Pu}
>
> *********
> 이라고 나오네요. 표준안이 이런가요? 제가 생각하고 있는 것하고는 너무
> 많이 달라서.. 어딘가에 어포스트로피나 반달모양의 기호가 필요한 건가요?
> 특히 "ㅈ"을 "C"로 표현한 것은 도저히 이해가 안되네요.
>
"재" 의 "ㅈ"을 알파벳 C로 표현한 것은 이유가 있어 보입니다.
국제음성기호 (IPA) 의 무성 구개 파열음 (voiceless palatal stop)이 "c" 로
표기되고 우리말의 "ㅈ"이 이에 가깝기 때문이겠죠. 우리말 파열음은
"ㅂ"계열, "ㄷ"계열 "ㄱ"계열과 "ㅈ"계열이 있죠. 그래서 로마자표기를 각각
"p, t, k, c" 라고 하면 각각에 상응하는 경음(ㅃ, ㄸ, ㄲ, ㅉ)과 격음(ㅍ,
ㅌ, ㅋ, ㅊ) 들을 "pp, tt, kk, cc" 그리고 "ph, th, kh, ch" 라고 표현할 수
있겠네요. 우리말의 "ㅈ"은 파열음이 아니고 파찰음이라 부를수 있지만 크게
보아 파열음과 한 무리라고 할 수 있겠죠.
제가 hcode 의 romanization에서 궁금한 것은 왜 대문자와 소문자를 혼용하고
있는가 인데요.. 여기에 대해서 누가 좀 알려주세요.
===========================================================
Tae-yeoub Jang
Center for Speech Technology Research
University of Edinburgh
80 South Bridge Phone +44 131 650 2797
Edinburgh EH1 1HN Fax +44 131 650 6351
Scotland, UK Email tyj...@cstr.ed.ac.uk
===========================================================
외국인이 "이썽푸"라면 누가 알아들을지 걱정이 됩니다. 파열음 파찰음 그런거
구별하는 의도라는것은 알지만, 너무나도 현실과 동떨어진 표기법이라고
생각합니다. 적어도 외국인이 발음했을때 우리가 알아들을 정도로는 가깝게
표기해야 되는것 아닐까요?
:제가 hcode 의 romanization에서 궁금한 것은 왜 대문자와 소문자를 혼용하고
:있는가 인데요.. 여기에 대해서 누가 좀 알려주세요.
그것도, 음절을 나타내려고 대문자와 Hyphen까지 동원한겁니다. 의정부야
읽을때도 의정부로 나지만, 속리산같은것은 그냥 송니산이라고 영문으로
적어주는게 우리 듣기에 편하고 현실적이라고 생각됩니다. 속!리!산! 과 송니산,
당연히 후자가 우리에게 자연스럽게 들리지요.
: 외국인이 "이썽푸"라면 누가 알아들을지 걱정이 됩니다. 파열음 파찰음 그런거
: 구별하는 의도라는것은 알지만, 너무나도 현실과 동떨어진 표기법이라고
: 생각합니다. 적어도 외국인이 발음했을때 우리가 알아들을 정도로는 가깝게
: 표기해야 되는것 아닐까요?
로마자를 사용한 transliteration의 표준을 정하는데 있어서 가장 중요한
고려 사항이 영어 혹은 다른 특정 언어를 사용하는 외국인이 어떻게 혹은
얼마나 가깝게 발음하느냐는 아니라고 생각합니다. 더 큰 고려 사항은
'왕복 변환 가능성'(round-trip convertibility)와 모호하지 않아야 한다는
성질입니다.(1:1 대응이 가능해야 한다) 중국인들의 표기 방법을 보세요.
영어라고 생각하고 읽으면, 어디 발음이나 할 수 있는지.... . 프랑스어나
스페인어 혹은 로마자를 쓰는 다른 언어를 보세요. 영어라고 생각하고 읽으면
비슷한 발음이 나옵니까?
물론, 이 안이 마음에 드는 것은 아닙니다. 이렇게 우리가 보통 생각하는
것과 다른 까닭은 남북한(+ 연변 한인) 합의 과정의 문제도 있고, 여러 가지
복잡한 사정이 있는 것으로 알고 있습니다. 물론, 이것은 어디까지나
'안'이고, 개정의 여지는 분명히 있습니다.
: :제가 hcode 의 romanization에서 궁금한 것은 왜 대문자와 소문자를 혼용하고
: :있는가 인데요.. 여기에 대해서 누가 좀 알려주세요.
대소문자 혼용에 대해서는 잘 모르겠군요.
: 그것도, 음절을 나타내려고 대문자와 Hyphen까지 동원한겁니다. 의정부야
: 읽을때도 의정부로 나지만, 속리산같은것은 그냥 송니산이라고 영문으로
: 적어주는게 우리 듣기에 편하고 현실적이라고 생각됩니다. 속!리!산! 과 송니산,
: 당연히 후자가 우리에게 자연스럽게 들리지요.
그런 정신을 비교적 따른 것이 80년대 중반의 M-L 방식에 바탕을 둔 한글
로마자 표기법입니다. (한림대 허선 교수의 웹 페이지에 있는). 그런데,
그렇게 잘 쓰고 있는 것을 작년에 교육부가 또 바꾸자는 안을 내놓아서 골치
아프게 만들고 있습니다. 어차피, 남북한 합의도 해야 하고 바꿀 일이 많다면
일단 80년대 중반부터 써서 지명 표기 등에 널리 쓰이고 있는 방법을 이
시점에서 바꾸어서 혼선을 초래할 이유가 없다는 것이 제 생각입니다.
요새 뉴스 그룹에서 한글 로마자 표기에 대한 논의가 꽤 자주 눈에
띄는군요. 관심 있는 분은 ISO의 관련 표준 제정을 위한 working group의
메일링 리스트에 가입해 보세요. 다음은 그 그룹의 의장인 John Clews씨가
제게 보낸 메일의 전문입니다. 관심 있는 사람의 참여를 환영한다고 합니다.
또, 교육부나 한글 학회, 그 밖의 관련 기관의 담당자를 알고 계신 분은 이
메시지를 전달해 주시면 고맙겠습니다. 이 메시지를 받은 것이 작년 12월
1일인데, 두 달이 넘도록 답을 하지 못 해서 사실 John Clews씨에게 무척
미안합니다. 그러니까, 이 워킹 그룹에 대한 정보를 널리 알려서 한국어
사용자의 많은 참여가 있으면 제가 그 미안함을 조금은 덜 수 있으리라고
봅니다.
신정식
P.S. : han.talk.hangul을 빨리 만듭시다 :-)
Date: Mon, 01 Dec 1997 22:40:05 GMT
From: Conv...@sesame.demon.co.uk (John Clews)
To: js...@pantheon.yale.edu
Subject: Korean: International transliteration standards
Korean: International transliteration standards
Dear Jungshik Shin
I saw your email re: Properties of multibyte encodings, sent via
uni...@unicode.org on Monday December 1 1997.
In due course I shall also check out your web page at
<url:http://pantheon.yale.edu/~jshin/faq/qa8.html>
I hope that you may also be interested in the following, as we have a
fairly active working group covering Korean transliteration issues,
and last year issued an ISO Technical Report (ISO/TR 11941) whic it
is hoped to progress into an ISO international standard next year.
I am the chair of the International Organization for Standardization
subcommittee responsible for transliteration (ISO/TC46/SC2:
Conversion of Written Languages). This met from 12-14 May 1997 at the
British Standards Institution in Chiswick, London, to review
international standards in this area - both already published and
under development.
I am interested in any participation that you or any of your
colleagues may be able to undertake, either in meetings or
electronically, given your own necessary involvment in the
multilingual use of computers.
Despite computing standards like ISO/IEC 10646 and Unicode, there
will always be a need for transliteration as long as people do not
have the same level of competence in all scripts besides the script
used in their mother-tongue, and may have a need to deal with these
languages, or when they have to deal with mechanical or computerised
equipment which does not provide all the scripts of characters that
they need.
The secretary (Evangelos Melagrakis from Greece) and I intend to make
transliteration and ISO/TC46/SC2 far more visible and far more
relevant to end users than it has been in the past. To enable this,
an electronic mailing list for ISO/TC46/SC2 (tc4...@elot.gr) and an
associated Web site (located at www.elot.gr/tc46sc2) has now been set
up by ELOT (the Greek national standards body). We hope this list
will attract researchers and scientists who can add useful
information which might assist in developing standards on the
Conversion of Written Languages.
Scope of transliteration work in ISO/TC46/SC2's working groups.
[WG1:] Transliteration of Cyrillic (work now combined with that of WG5)
[WG2:] Transliteration of Arabic (work now combined with that of WG11)
WG3: Transliteration of Hebrew
WG4: Transliteration of Korean
WG5: Transliteration of Greek, Armenian, Georgian and Cyrillic
WG6: Transliteration of Chinese
WG7: Transliteration of Japanese
WG8: Transliteration and computers
WG9: Transliteration of Thai
WG10: Transliteration of Mongolian
WG11: Transliteration of Perso-Arabic script
WG12: Transliteration of Indic scripts
SCRIPTS USED IN OFFICIAL LANGUAGES WORLDWIDE, AND SOME COMMON ORIGINS
NB: if necessary, to avoid distortion, resize your viewer/printer if
the word "origins" in the above line is not at the end of a line, and
view or print with a fixed pitch font (Courier at 12 point or smaller
is suggested).
Latin Cyrillic Devanagari - - - Tibetan
\ / / Gujarati
\ / - Armenian / Bengali _ Mongolian
\ / / Gurumukhi /
Greek - Georgian / Oriya SOGDIAN Chinese
| / SCRIPT /
| / Telugu /
PHOENICIAN BRAHMI - - Kannada SINITIC - Japanese
/ SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \
/ | \ \ Tamil \
Hebrew | Arabic \ Korean
| \ \ - - Sinhala
| \
| \ \ _ Burmese
| \ Khmer
| \ \
Ethiopic Divehi \ _ Thai
(Ethiopia, (Maldives) Lao
Eritrea)
PHOENICIAN, BRAHMI, SOGDIAN and SINITIC scripts are no longer in
use as such, but all other scripts listed above (used in 99% of the
world's languages) can trace their ancestry back to these. The East
Asian scripts listed above have a slightly more complex link:
Chinese characters (hanzi in Chinese) still use similar shapes to
the Sinitic characters used around 1200 BC.
The Japanese and Korean scripts use Chinese characters (kanji in
Japanese, hanja in Korean) together with their own phonetic script
(kana in Japanese, hangul in Korean). Korean now often uses only
hangul without using hanja.
Scripts not used at state level, and other historical scripts, are
not shown above, except for the four scripts listed in capitals
above, from which most other scripts are derived.
The tc4...@elot.gr list on transliteration
There are quite a few with an interest in transliteration in library
catalogues on the list, but there are other potential users of
transliteration too.
One major advantage of email is the ability to involve far more
people in the development of a common purpose than were involved
before, to get user feedback, and expert opinion from various
sources. There are now over 270 subscribers to tc4...@elot.gr, from
43 countries and territories, providing a global interest group in
this area, covering all the scripts shown above.
Subscribing to the mailing list for ISO/TC46/SC2
In order to join the list, send an email to
with this message in the body of the text:
subscribe tc46sc2 yo...@email.address
(but with your real email address replacing the string
yo...@email.address).
To find out further commands you can use, send the command "help" as
the text of an email either to tc46sc2...@elot.gr or to:
majo...@elot.gr To unsubscribe, send the command "unsubscribe"
instead, omitting the "quotes" marks in both cases. This will tell
you how to obtain copies of past messages etc., and other useful
features.
Once you are subscribed, you can send messages to tc4...@elot.gr and
receive messages from other members of the list. Please reply where
possible to the list as a whole, so that all can benefit: using the
Group Reply function (pressing G on some email software) is the
simplest way to achieve this.
Other members will also be interested to see who else is joining the
list, so it is useful to send a brief introduction (say, one or two
short paragraphs) to tc4...@elot.gr at the outset, saying what
languages, scripts and other things you are involved in. That is the
most likely way to stimulate others to write on the subjects you are
interested in!
I look forward to seeing new participants on this list. Please feel
free to forward this to anyone else who may be interested in
transliteration standardisation issues, and to send any queries about
the list to me.
Yours sincerely
John Clews and Evangelos Melagrakis
(Chair & Secretary of ISO/TC46/SC2: Conversion of Written Languages)
J. Clews, SESAME, 8 Avenue Road, Harrogate, HG2 7PG, England
Email: Conv...@sesame.demon.co.uk; tel: +44 (0) 1423 888 432
E. Melagrakis, ELOT, 313 Acharnon Str., GR-111 45 Athens, Greece
Email: e...@elot.gr tel: +30 1 201 9890
: 저희 시스템에 깔린 hcode가 2.1-mailpatch2 인데
: belle:~> hcode -kr
: 양재
: {yang-Cae}
: 의정부
: {yi-Ceong-Pu}
: *********
: 이라고 나오네요. 표준안이 이런가요? 제가 생각하고 있는 것하고는 너무
: 많이 달라서.. 어딘가에 어포스트로피나 반달모양의 기호가 필요한 건가요?
: 특히 "ㅈ"을 "C"로 표현한 것은 도저히 이해가 안되네요.
다른 분이 적으셨듯이, 전혀 이해 못 할 것도 없습니다 :-)
"'"나 반달표 등 기호를 전혀 쓰지 않습니다. (참, '{'과 '}'는 hcode에서
단어 구별을 위해 넣은 것이고 표준과는 상관 없을 것입니다). 우리가 익숙한
것과 많이 다릅니다. 하지만, 한글 터미널이 없는 환경에서 'hcode -kr'나
'hcode -ir'로 한글 편지도 읽고, 한글 BBS도 들어가고 하다 보면 꽤나
익숙해집니다 ^-^. 심지어 어떤 이는 이 방법대로 한글을 입력한 후 'hcode
-ri'로 바꿔서 한글 편지를 보낼 생각도 했답니다. (실제로 실행했는지는
모릅니다)
신정식