Currently, we can toggle subtitles on or off, and in appearance, chose font and size. The boxes labelled text color and background color both contain 8 choices, all white on solid black, and even assuming this might be a bug in the appearance dialog, changing the option seems to have no effect.
I would like to see a comment under subtitling rules in Team Notes as to whether American English or British English speech and grammar rules are preferred by the Language Moderator or if the Moderator wants to leave it up to the General Editors. I usually come to an agreement with other General Editors on a project so that the language and grammar used throughout the project is consistent (e.g., mum, mom).
I have come across subtitles with this structure: Spkr A (Do you want to go?) Spkr B (Okay.) Spkr A (Right!). These are displayed on one line and sometimes with a break after Speaker B. Should these be hyphenated on three lines? Cutting in an additional segment is hardly worth the effort. How would you do this if you were editing an existing subtitle?
Would like to see a section in the NSSA Subtitling PDF listing subtitling shortcuts, Keyboard shortcuts not available on the Timer, spacing between HTML tags that result in the desired visual effect for the dominant viewing apps.
I would like to see a section in the NSSA Subtitliing PDF that addresses music lyrics and when to include them or not. Some Segmenters cut segments that include dominant dialog and lyrics together (this can be annoying when too much is on the screen). Other Segmenters do not include lyrics with dominant dialog and pick up the lyrics when a segment does not include dominant dialog. Since music lyrics are repeated over and over in a drama, I am inclined for the most part to exclude them from segments with dominant dialog, especially when the dialog is critical to the moment or plot.
I really appreciate your effort to consolidate formatting concepts/rules. I hope someday to see a PDF on the NSSA site that augments the current very helpful document,providing more details and guidelines.
Of course, although very widely used, these are not official viki rules, nor are they written in stone; every moderator has the liberty of choosing other guidelines, and make their own. In my own projects, I use them but with some modifications.
Sorry for the delay, quite concentrated on this channel and got more than 1 post, pms to answer, good lesson for me to learn before posting a lot, I feel I have to answer for politeness or answering one of your questions for ex
I asked a Super Editor on Viki whom I totally have faith in because got to work more than once and her edition explanations are really detailed and clear. So she told me that for avoiding mobile crash:
breaks only: put a space before you type break shortcut so in the green subtitle box, it appears like that
- Hello!
- Hello! and not this one:
- Hello!
- Hello!
I would like to see a section in the NSSA Subtitling PDF that addresses music lyrics and when to include them or not. Some Segmenters cut segments that include dominant dialog and lyrics together (this can be annoying when too much is on the screen). Other Segmenters do not include lyrics with dominant dialog and pick up the lyrics when a segment does not include dominant dialog. Since music lyrics are repeated over and over in a drama, I am inclined for the most part to exclude them from segments with dominant dialog, especially when the dialog is critical to the moment or plot.
When an episode or all episodes in a series are G-edited in different styles, it appears to the viewer that there are many errors in the subtitles and this makes the subtitling look amateurish. Also grammar elements may be significantly different between American vs English grammar styles (not to mention classic vs modern styles). This not only applies to the expected agreement of tense and number, but punctuation marks that suggest meaning, such as sarcasm.
Mass message all the relevant moderators, editors and channel managers. You can find the usernames on the subtitle team tab on the show page. Include what you said. If someone has the free time, they can correct it. Keep in mind, they might be inactive.
I really do very much appreciate all the answers though!! Even though the subtitle corrections I have are for series that have already been released with English subtitles for quite some time, as least now I have additional information for those series/films that are currently being worked on, too! As I just started with Viki this year, all the descriptions, meanings, instructions, screen grabs, etc. are excellent.
it may be that viki staff uploaded a slightly different version of the video so subs are out of sync. That used to happen all the time! sometimes scenes were reshot, songs were removed for copyright violations, etc. so viki staff would re-upload the video without notifying anyone until a new viewer noticed something was not quite right.
No other streaming site has subtitle percentage either. Which is probably because their subtitles are uploaded all at once. But it still goes to show that viewers are mainly used to and interested in only one thing - are there subs or not.
Yup, loads of people complain. I know that volunteers usually have a better understanding of what the percentages mean, but regular viewers often have no idea and some go ahead and complain about it everywhere .
Yea, 95% is about 3 minutes of missing dialog in one show that I asked a channel manager if she could get her team to fix. I even gave her the time stamps. But that show is old and nothing has been done. So, I have to learn more Korean, but, I have a pretty good idea of what they were saying on those 3 minutes.
the segmenter adjusted a segment and copied over the text from an adjacent segment but forgot to remove that segment causing the first segment to flash by too fast and then dead air space while the actor is still talking.
Yang Yi Ru (Annie Chen) takes her job as an advertising executive very seriously. But her family and friends think she needs to take a vacation before she burns herself out. They concoct a plan and before Yi Ru knows what hit her, she is bogusly...
Volunteers like you deserve to be where their work is going to shine, and you deserve to shine, but in that project in my opinion, all your time/energy will be wasted. Unless of course, someone here pays/takes attention unlock the channel, and fix those segments that need fixing (and hopefully @porkypine90_261 can also give a hand in there). Funny thing is, I remember I did Spanish subtitles in that drama, but they magically disappeared, and I got no credit mention for that in my project contribution page (last time I checked).
When I watch a show on the Rakuten Viki app, subtitle formatting (like italics and line breaks) does not work, making some subtitles hard to parse when additional information is provided in them. I'm watching on version 3.18 build 1 of the app, and it's a show I know has formatted subtitles which is why I noticed, though I don't know if it's an issue with the app or with my device. It's an Insignia Roku TV, a few years old now though the software is up to date (v13.0.0). Is there a way to turn on HTML formatting in subtitles?
Roku's built-in handing of subtitles doesn't handle formatting. The app would have to render them itself which would be a lot of work and I doubt many go to that much trouble. In general, Roku's firmware doesn't support HTML at all.
c80f0f1006