Creole, francais, un nid de malentendusÂ
par Gerard Bissainthe
Des qu'on aborde la question du creole et du francais les reactions sont quasiment toujours plus emotionnelles que rationnelle. Aussi voudrais-je commencer par demander a quiconque se met a lire mon texte de bien garder son calme, de ne pas reagir tout de suite en se disant que je n'ai rien a lui apprendre, et d'avoir la patiece d'aller jusqu'au bout de mes reflexions.
Je vais aborder cette question simplement avec le plus elementaire bon sens.
1.- Tout d'abord convenons entre nous d'appeler langue tout outil de communication, sans nous perdre dans les distinctions entre langue, patois, dialecte, etc. etc. Le creole est une langue, le francais aussi, comme aussi l'anglais, l'espagnol pour ne citer que ceux-la.
2.- Nous nous servons d'une langue
A.- pour communiquer entre nous tous les jours
B.- pour creer, c'est a dire faire des chansons, des poemes, raconter des histoires
C.- pour acquerir le savoir et la savoir-faire dans les differents domaines de la science: l'electricite, la chimie, la physique, l'architecture, la medecine, etc., etc.
Passons ces trois points en revue
A.- pour communiquer entre nous tous les jours
Nous nous servons ici du creole, car tous les Haitiens sans exception peuvent communiquer et communiquent effectivement en creole. Si seulement la communication etait en cause, nous n'aurions jamais besoin que du creole et tous les debats s'arreteraient ici.
Pour communiquer entre nous, nous nous servons aussi parfois, je dis bien parfois, d'autres langues que le créole. Mais cela ne concerne qu'une minorité des habitants de notre pays qui, en plus du creole, ont une certaine maitrise de la langue francaise, et meme de plus en plus de la langue anglaise. Une partie de notre population est donc francophone, mettons un quart de la population. Une partie est aussi anglophone: je dirais 5% ou 10% au maximum. Les pourcentages que je donne ici n'ont aucune valeur scientifique et ne sont que des estimations purement empiriques
B.- pour creer, c'est a dire faire des chansons, des poemes, raconter des histoires, etc.
Ici c'est encore le creole qui domine. La population haitienne cree et A TOUJOURS CREE en creole. Quand j'etais enfant au Cap-Haitien nos bonnes tous les soirs nous "tiraient des contes" merveilleux sur Bouqui, Malice, les "Met-dlo", les loups-garous, etc. Nos chansonniers inventaient continullement des chansons que tout le monde chantait surtout a l'epoque du carnaval. Dans ce sens on peut dire que le créole est, a toujours ete et restera sans doute toujours la respiration du peuple haitien.
C.- pour acquerir le savoir et la savoir-faire dans les differents domaines de la science: l'electricite, la chimie, la physique, l'architecture, la medecine, etc., etc.
C'est ici que le créole a des lacunes. Avec le creole seulement nous ne pouvons pas avoir acces à la science dans ses differents domaines. Nous n'avons pas en creole des ouvrages en nombre suffisant pour acquerir le savoir et le savoir-faire. Avec le creole seulement quelqu'un ne peut pas devenir ingenieur, architecte, medecin, aviateur, avocat, etc. Si quelqu'un ne connait que le creole le champ de ses posibilites est terriblement limite, par une tres grave insuffisance de livres en creole dans les differents domaines du savoir et du savoir-faire.
Ce qui se passe ici c'est que NOUS SOMMES ACCULES a recourir et nous recourons a une autre langue que le creole pour avoir acces au savoir et au savoir-faire. Commes les occupants de notre pays etaient des Francais, c'est en francais que nos peres ont commence a avoir acces au savoir et au savoir-faire. Apres notre independance nous avons continue a faire comme eux et nous utilisons le francais pour devenir ingenieur, architecte, medecin, aviateur, avocat, etc.
CONSEQUENCE
Etant donne que ce sont les professions qui nous donnent un rang dans la société, nos professionnels occupent le sommet de notre sociéte et constituent ainsi ce que nous appelons notre "elite".
L'Elite ce sont ceux qui ont le savoir et le savoir-faire. Les autres sont ce que nous appelons les "masses".
Nous constatons alors quelque chose qui peut nous revolter: ceux qui ont acces au francais dominent notre societe et ceux qui n'ont pas acces au francais, mais ne connaissent que le creole sont en-dessous, dans les soubassaments de notre societe. En lui-meme ce phenomene est un vrai scandale, car il se trouve que ces masses qui ne parlent que le creole sont les descendants des esclaves qui ont fait l'independance et qui devraient avoir le haut du pave.Â
LE REMEDE
Devant cette situation scandaleuse quelques uns se sont dit qu'il est necessaire et suffisant de faire passer le creole avant le francais, de donner au creole en quelque sorte le haut du pave. On a fait du creole une "langue nationale" (soit dit en passant il l'avait toujours ete et le restera toujours). Mais le grand et le premier probleme demeure: comme ce sont les professions (et donc l'économie) qui determinent tout, aussi longtemps que Pierre, Jacques ou Jean ne pourrra pas acquerir une profession uniquement avec la langue creole, s'il n'a que le creole, il sera un non-professionnel sans aucune prise sur l'economie. Avec le creole seulement il ne pourra etre ni ingenieur, ni architecte, ni medecin, ni aviateur, ni avocat, etc. Avec le creole seulement il est bloque dans son ascension economique et sociale. Il est donc imperatif qu'il ait acces a une autre langue que le creole: c'est cela ou perir.
QUELLE AUTRE LANGUE CHOISIR?
S'il fallait commencer a zero, le meilleur choix d'une autre langue serait, sans doute, l'anglais. Le Roi Christophe qui est un des deux dirigeants les plus avises que nous ayons jamais eus, l'autre etant evidemment Toussaint Louverture, avait voulu d'abord nous orienter vers l'anglais. Il ne l'a pas fait sans doute par realisme. Pour le moment choisir l'anglais comme langue d'acquisition de la science pour toute la population serait tres difficile. Il reste donc le francais qui est deja la. Cette situation pour plusieurs raisons ne nous ravit pas d'aise, car plus gaffeurs que les Francais, surtout depuis quelques decennies, il n'y a pas. Quand on pense qu'ils n'ont rien trouve de mieux que de donner le nom de Rochambeau, un des plus grands tortionnaires de l'histoire, a leur aeroport et à leur base militaire de la Guyane Francaise, on se demande si le mot "diplomatie francaise" a encore un sens. Mais quitter la langue francaise ne sera pas facile. A la verite le tort que nous avons c'est de ne pas haitianiser davantage le francais. C'est ce que Jacques Roumain et Edriss Saint-Amant ont tente de faire dans leurs romans. A mon avis la solution linguistique pour nous serait de travailler à rapprocher chez nous le francais et le creole, jusqu'a arriver a une langue unique qui serait l'Haitien, sans nous occuper de l'Academie Francaise. Pour cela il va de soi que la nouvelle orthographe actuelle qui c ree un fosse infranchissable etre le creole et le francais devra etre abadonnee.  Â
La solution de structurer le creole pour en faire petit a petit une langue de science est quasiment impossible aujourd'hui et nous demanderait au moins un demi-siecle a condition d'avoir la volonte politique pour cela et nous ne l'avons pas. Traduire en creole le savoir universel est un reve irrealisable, ne serait-ce que pour le cout de l'operation qui reviendrait a des mlliards de US dollars rien que pour les traductions. Sans compter que pendant ce temps nos mono-creolisants ne peuvent deboucher sur rien. Si nos masses n'ont pas acces a une langue qui leur donne acces NOW, maintenant au savoir et au savoir-faire nous les condamnons a la mediocrite, ce qui veut dire a etre toujours en-dessous. Il est imperatif que tous nos intellectuels, tous nos dirigeants abordent cette question avec le realisme qu'il faut.
La question est simple: Si Pierre ou Paul qui aujourd'hui croupit dans la crasse et la misere et qui mange des galettes de terre n'a pas acces LE PLUS VITE POSSIBLE AUJOURD'HUI au francais ou a l'anglais ou a l'espagnol, il est condamne a perir, nous le condamnons a perir.
Le francais s'impose logiquement comme la langue basique de science que nous devons choisir, puis vient l'anglais.
LA STRATEGIE LINGUISTIQUE
Ayant fait choix du francais, il nous reste a donner a nos populations pauvres acces au francais le plus vite possible.
Il ne faut pas plus de six (6) mois pour initier basiquement a une langue, pour la parler, la comprendre et l'ecrire. Apres ces 6 mois nos masses ne vont pas parler francais comme on le parle a Paris, ce qui n'est pas du tout le but, mais seront surtout a meme d'aborder et d'utiliser des ouvrages en francais, des ouvrages que nous pourrons creer nous-mêmes d'ailleurs. Nous devons transformer notre pays en une ruche du savoir: acquerir le plus rapidement possible le francais, puis l'anglais et meme plus tard l'espagnol, TOUT EN CONTINUANT A PARLER CREOLE ENTRE NOUS, ce que personne ne pourra empêcher.Â
Toutefois pour acquerir la langue francais (et aussi la langue anglaise) il nous faut penser a la meilleure methode qui est l'IMMERSION, c'est a dire creer des environnements meme artificiels francophones. Lorsque les ecoles congreganistes exigeaient que l'on parle francais meme dans leurs cours de recreation, c'etait pour creer l'immersion, c'est a dire un contexte dans lequel on cree l'automatisme linguistique dans une langue. Si les ecclesiastiques qui sont passes par Rome sont multilingues, c'est parce que dans de grands seminaires de Rome, chaque jour de la semaine TOUS LES SEMINARISTES parlent toute la journee une langue differente: un jour le latin, un jour l'italien, un jour le francais, un jour l'anglais, un jour l'espagnol, et eventuellement meme une autre langue comme, par exemple, l'arabe ou le chinois. Autrement dit chaque jour on cree l'immersion dans une langue differente et a la fin tout le monde parle toutes ces langues.
Une de mes collegues americaine, professeur de francais comme moi dans la City University of New York parlait un francais parfait: elle m'exliquait qu'elle avait fait ses etudes a Middlebury College ou pour des frais de scolarite tres eleves elle avait pu maitriser le francais dans un environnement totalement francophone pendant une annee: tout dans le college etait en francais et les etudiants avaient l'interdiction pendant toute l'rannee de parler une autre langue que le francais; on leur conseillait meme (c'etait, bien sur, une boutade) de rever autant que possible en francais.
Nous pourrions A PEU DE FRAIS devenir tres vite un pays multilingue, comme la Hollande, par exemple, ou tout le monde parle au moins une ou meme deux lanvgues etrangeres.
ARRETONS NOS DEMAGOGIES CREOLISTIQUES
Deux choses sont certaines:
1.- le creole chez nous n'est pas menace et restera toujours la respiration de notre peuple   Â
2.- le créole seul ne peut pas nous sauver. Si nos masses n'ont pas acces NOW a une autre langue de science, nous signons leur arret de mort.
Il faut d'abord que nous soyons bien convaincus de cela. Et voici ainsi les deux questions majeures que nous devons nous poser:
A.- Devons-nous promouvoir intensivement, massivement, rapidement une autre langue de science comme le francais dans nos populations pauvres, desheritees pour les sauver?
B.- Si oui, comment?
Gerard Bissainthe
4 septembre 2010
P.S.
1.- Les textes que je publie, comme ici, sans accents a cause des aleats de l'Internet, je les republierai plus tard avec accents et mieux formates dans un site que j'indiquerai, des que j'aurai le temps de le faire. Â
2.- Je me rends compte qu'en plein debat sur les elections je me plonge dans ce debat sur le creole qui peut ressembler a une manoeuvre de diversion. C'est parce qu'il me parait de plus en plus evident que les elections ne vont rien changer chez nous et que nous devons toute de suite penser a "l'apres-Preval", s'il y aura un "apres-Preval".
3.- Le Municipalisme continue sa route inexorablement. Ce que nous appelions "l'arriere-pays" va devenir petit a petit "l'avant-pays" et le jour va bientot venir ou ce sont les maires de nos communes et de sections communales qui decideront du sort de notre nation.
At 12:04 PM 9/3/2010 -0700, Wesly Deguerre wrote:
pour y avoir accès. En revanche, vous pouvez vous procurer la version papier. Cette série s’appelle « Ce que tout le monde et particulièrement les locuteurs haïtiens doivent savoir sur les langues créoles et le créole haïtien ». En tenant compte de la définition classique adoptée par la majorité des linguistes spécialisés en créolistique, on ne peut pas dire que la RD possède son créole. En fait, les linguistes se sont longtemps posé des interrogations sur l’absence de créoles àbase lexicale espagnole dans le Nouveau Monde alors que les exemples pullulent sur l’existence de créoles àbase lexicale anglaise (Jamaïque, Trinidad, Guyane, etc.), française (Haïti, Martinique, Guadeloupe, Dominique, Sainte-Lucie, Maurice, etc…). Le papiamento est la seule exception àcette règle mais, làencore, l’espagnol et le portugais se partagent le lexique de ce créole. Il peut y avoir des isolats de peuplement en RD où, pour plusieurs raisons, on parle une variété linguistique qui manifeste des structures syntaxiques et lexicales hautement différentes des structures communes largement utilisées par la majorité des locuteurs dominicains mais, de là , àqualifier cette variété de créole, je suis absolument contre et ceci même si je ne connais pas la RD et que mon espagnol est assez limité. Quant àvotre caractérisation de la RD qui se classerait « maintenant au 55ème rang parmi les 100 meilleurs pays du monde, je vous laisse la responsabilité d’une telle affirmation. Nous savons en effet qu’il existe des Dominicains qui continuent de s’embarquer sur des bateaux àrisque pour aller chercher une vie meilleure àPR, comme le font mes compatriotes en direction de la Floride, qu’un nombre de plus en plus grandissant de femmes dominicaines vont àHaïti travailler dans les services de la prostitution et qu’il existe de sérieux problèmes sociaux en RD. En disant cela, je ne pratique aucunement une entreprise de dénigrement de l’autre moitié de l’île. Nous sommes arrivés àun point maintenant où le destin des deux parties d’Hispaniola se trouve inextricablement lié. Nous ne pouvons plus nous voiler la face.
Mr Hugues et Mr Gomez,
Â
encore une fois je tiens a vous remercier pour votre temps et le soin que vous preniez pour écrire, pour instruire les internautes comme moi. En tant qu' étudiant je dis oui le créole est un bon outil d'apprentissage.
Â
J'ai des lacunes en français je n'écris pas cette langue, je m'exprime asser bien pourtant le créole qui est ma langue maternelle je suis encore pire. Mon ami Jean-Junior m'a beaucoup aide en ce sens pendant que d'autres essayaient de me taire sur les forums comme on le fait dans notre système scolaire mwen di yo toute lan mede, je m'efforce.
Â
Chez nous malheureusement écrire, parle bien le français veut dire être éduque, intelligent je connais des gens avec la plume fine sur les forums pourtant ils/elles ont un citron dans la bouche quand ils s'agit de parler la langue.
En haiti passe le baccalauréat vous donne le titre de philosophe, c'est graver un échelon de la société tu n'es pas n'importe qui, en classe de retho mon nom n'a pas été cite a la radio j'ai ete traumatisé pendant un mois pourtant j'avais réussi les examens.
Â
J'ai développé des techniques d'apprentissage a partir du créole quand je lis une chose soit en français ou en anglais je le traduit toujours en créole pour saisir le sens et cela marche a chaque fois.
Â
Je me rappelle en classe de primaire il était interdit de s'exprimer en créole a l'école, ce qui a gâché la vie de pas mal de nos frères, on avaient tous la peur de dire des bêtises ce qui a fait de nous des refoules seul les psychologues peuvent exprimer le phenome, moi j'ai toujours été un rebelle ce qui m'a sauver la peau dans beaucoup de circonstance dans la vie.
Â
Je dirais a Mr Gomez toute les sciences ont une langue selon la culture dans la quelle elle a été développé, par exemple la science informatique a une langue anglaise parce qu'elle a été développé aux USA, sans parle des mathématiques de l' Egypte, l'architecture des romains, la médecine des grecs etc juste pour approuver les thèses de Mr. Hugues.
Â
L'un des grands pionniers du créole est le Pasteur Poriste Jean-Baptiste mon ancien professeur a l'école méthodiste de frères communément appelé collège bird il a ecrit beaucoup de bouquins en créole il a aussi publie un dictionnaire en ce sens, Mr Rony Deroche peut vous fournir plus détails au cas ou il ne serait plus parmi nous.
Â
C'est un mouvement qu'il a commence depuis les années 1980, c'est grâce a ses recherches le Ministre Bernard avait applique l'apprentissage du créole dans les écoles primaires, nous dirons l'application était mauvaise parce que a partir de la 9ème il n'était plus question de créole ce qui a confondu beaucoup de nos étudiants, il avait eu une mauvaise application, il n'y avait pas de suivis dans le programme comme c'est le cas de tout ce que nous entreprenons dans notre société.
Â
De nos jours le créole est très présent chez nous, je fournis des efforts pour l'apprendre comme toutes les autres langues que j'évolue dans la vie. Comme le dit si bien notre pendant Vava la lecture forme l'homme je vie le meilleur moment de la civilisation de l'homme j'aime la technologie, c'est grâce a des gens comme moi que nous avons les forums d'échanges j'apprends chaque jour le bibliothèque électronique mondial est immense merci beaucoup mes chers frères compatriotes qui prennent le temps pour nous formes et enseignes je ne suis pas un ingrat comme beaucoup.
Â
Â
Â
Â
Wesly Deguerre
Sr. Network Engineer
Sr. System Engineer
IT Specialist (Networking)
Department of Veterans Affairs
Corporate Data Center Operations (CDCO)
Austin Information Technology Center (AITC)
Information Systems Security Professional
La Vie n'a Jamais de Problemes il y a que des Putains Solutions
From: "Hug...@aol.com" <Hug...@aol.com>
To: haiti-...@googlegroups.com
Cc: chjg...@hotmail.com; fap...@yahoo.com; grands...@yahoogroups.com; haitico...@yahoogroups.com; cacos...@gmail.com
Sent: Fri, September 3, 2010 12:37:08 PM
Subject: [ www.haiti-nation.com] Deuxième réponse àJedi Gomez
Â
                                                    Deuxième réponse àJedi Gomez
Â
Jedi,
Â
Je vous remercie de votre long mèl. Je voulais vous répondre le même jour mais les préparatifs de la rentrée ne m’ont pas laissé le temps. De toute façon, vingt-quatre heures plus tard, ce n’est pas trop tard, je suppose ? Je suis content que vous reconnaissiez que « la question du langage (de la langue, je dirais ?) est primordiale pour l’évolution d’Haïti » Nous sommes absolument d’accord sur ce point et j’espère que nous ferons de notre mieux pour trouver un « terrain commun pour la Refonte ».
Â
Vous reprenez ma phrase : « Toute langue peut être (key word) un outil adéquat d’apprentissage » en reproduisant en caractères gras les mots « peut être » àcôté desquels vous écrivez : key word. Je vous signale que mon peut être n’est absolument pas l’adverbe de modalité exprimant le doute (auquel cas, il y aurait un trait d’union entre « peut » et « être » ; ma remarque ne comporte aucune pédanterie et ne vise pas du tout àt’attaquer) mais représente deux verbes, le premier, la forme conjuguée du verbe « pouvoir », le second, l’infinitif « être ». Mon idée ici, c’est l’affirmation de la capacité de toute langue àêtre un outil adéquat d’apprentissage. Je reviendrai plus bas sur cette question.
Â
Vous écrivez : « Les études que nous allons présenter pour étoffer notre point de vue selon lequel non seulement le créole ne se présente pas comme un outil d’apprentissage adéquat mais encore l’introduction du multilinguisme n’empêche nullement le développement de l’apprenant et qu’en aucun cas, L1 doit être le créole… »
Â
Trois idées majeures se dégagent de ce paragraphe : 1) Le créole n’est pas un outil adéquat d’apprentissage ; 2) le multilinguisme n’empêche nullement le développement de l’apprenant ; 3) la langue première des locuteurs haïtiens ne peut, en aucun cas, être le créole.
Â
Prenons la première idée. Je constate que vous me répétez encore une fois que la langue créole n’est pas un outil adéquat d’apprentissage mais vous êtes loin de me démontrer avec des arguments la justesse de votre thèse. Mes questions sont : quelles sont les limitations, d’après vous, du créole qui font que cette langue ne constitue pas un outil adéquat d’apprentissage ? Comment expliquer que les Haïtiens, depuis que le pays s’est constitué en nation indépendante en 1804, ont conduit toutes leurs affaires en créole, en utilisant dans leur milieu les raisonnements, les jugements les plus pointus, les plus explicites pour expliquer, démontrer, convaincre. J’ai lu hier dans le cadre de ce débat une intervention exprimée en créole d’un enseignant/une enseignante haïtien/haïtienne dans laquelle cette personne a expliqué les réussites qu’elle a connues avec ses étudiants haïtiens qui prenaient les cours de science qu’elle dispensait en créole. Tout le monde sait que depuis toujours les élèves haïtiens en Haïti se sont toujours servis du créole (jamais du français) pour expliquer, discuter, revoir leurs notes ensemble quand ils se réunissaient pour préparer leurs examens. (Lè y ap bat bèt la !) Vous avez mis en doute dans votre précédent mèl la capacité de la langue créole àtransmettre de la pensée abstraite (Voici ce que vous dites « Combien d’années faudra-t-il pour donner au créole cette capacité de transmission de la pensée abstraite ? ») Est-ce votre argument principal ?
Â
Passons àla deuxième idée. Tout d’abord, je n’ai jamais dit et je ne dirai jamais que le multilinguisme empêche le développement linguistique. Une telle affirmation serait ridicule quand on considère le fait mille fois répété dans les cours d’introduction àla linguistique que la grande majorité des locuteurs du monde est multilingue (voyez la situation linguistique de tous les pays africains où sur tous les territoires n’importe quel locuteur parle au moins trois langues ; même chose pour les pays asiatiques).
Â
En ce qui concerne la troisième idée, je tombe des nues. Croyez-vous vraiment qu’en aucun cas la langue première des Haïtiens ne peut être le créole ? (En fait, voici ce que vous écrivez : « quand aucun cas (sic) L1 doit être le créole… ») J’ai fait moi-même la correction nécessaire qui rend la phrase grammaticale et qui aurait du être « …quu’en aucun cas L1 ne doit être le créole » [une phrase « grammaticale » dans la terminologie des linguistes est complètement différente d’une phrase « correcte ». Une phrase grammaticale est une phrase qui est conforme aux règles définies par la grammaire spécifique d’une langue. Son contraire est une phrase « agrammaticale » que les linguistes font précéder d’un astérisque. La notion de correction telle qu’on l’entend dans la grammaire traditionnelle fait appel àdes jugements de valeur, ce qui n’est pas admis dans la notion de grammaticalité adoptée par les linguistes]. Pourriez-vous préciser pour moi la langue qui, d’après vous, est la langue première des Haïtiens ?
Â
En ce qui concerne l’article du NY Times, je n’ai pas dit qu’il y a discrédit de cet article. J’ai dit que la thèse de l’anthropologue américain Benjamin Whorf, plus exactement la célèbre hypothèse Whorf-Sapir acclamée dans les années 1930 est maintenant largement discréditée faute de preuves. L’auteur de l’article, Guy Deutscher, le dit d’ailleurs (cf. NY Times magazine, pg.44, paragraphes 3 et 4) même s’il met àla fin de l’article un peu d’eau dans son vin.
Â
En fait, ce que je voulais signaler en faisant référence àcet article, c’était l’une des thèses centrales de l’argument de Whorf. Deutscher dit ceci dans son article sur le NYTimes: « Whorf, we now know, made many mistakes. The most serious one was to assume that our mother tongue constrains our minds and prevents us from being able to think certain thoughts. The general structure of his arguments was to claim that if a language has no word for a certain concept, then its speakers would not be able to understand this concept. » (Whorf, nous le savons maintenant, a commis plusieurs erreurs. La plus sérieuse a été de supposer que notre langue maternelle exerce sur nos esprits des contraintes et nous empêche de penser d’une certaine façon. La structure générale de ses arguments développait l’idée que si une langue ne possède pas de mot pour rendre un certain concept, alors ses locuteurs ne pourraient pas être capables de comprendre ce concept.) ma traduction.
Â
Vous tenez un argument similaire dans un précédent mèl quand vous demandiez ces questions : « Comment [le créole] va-t-il expliquer « entanglement in physics », nostalgie, integral en mathematiques, fission en physique nucléaire, Tetralogy of fallot, enzymes, etc. »
Â
Je passe sur les résumés des articles spécialisés en linguistique appliquée que vous citez car ils n’apportent rien de spécial àce que nous sommes en train de discuter. Et je passe également sur ce que vous rapportez au sujet des Haïtiens car il ne contribue rien au débat.
Â
Vous me demandez : « Préconisez-vous que le créole fasse le razzia des vocabulaires étrangers pour se doter d’un appareil conceptuel ? Combien y-a-t-il de mots dans le vocabulaire créole ? Le créole que vous préconisez alors sera une bastardisation du français, de l’anglais, de l’espagnol, etc. Et combien de temps faudra-t-il pour achever ce tour de force ?... »
Â
Jedi, savez-vous qu’une langue comme l’anglais qui est pourtant génétiquement une langue germanique [les linguistes parlent de relation génétique entre les langues pour exprimer les rapports entre les langues qui possèdent un ancêtre commun. Par exemple, le français, l’italien, l’espagnol, le portugais, et le roumain partagent des relations génétiques avec le latin car elles sont toutes des évolutions du latin. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle elles sont désignées sous le nom de langues romanes] comporte dans son lexique au moins 40% de mots français. En fait, les linguistes spécialisés dans l’histoire du lexique anglais signalent tous la diversité extrême et la variété considérable des mots anglais. Les origines du lexique anglais sont françaises, italiennes, espagnoles, allemandes, sans parler, bien sûr, du latin et du grec et de presque toutes les langues européennes, les langues scandinaves, l’irlandais, le gallois, le portugais, le russe, le hongrois, le finnois, etc. L’emprunt est un phénomène régulier et courant dans pratiquement toutes les langues et, àma connaissance, il n’existe aucune langue humaine qui y ait échappé. C’est le contraire qui m’aurait surpris. Malgré tous ces emprunts, personne ne dira que l’anglais est une bastardisation du français, de l’italien, de l’espagnol, etc. Il y a au moins deux raisons àcela : d’abord, chaque langue possède ses propres moyens internes d’ajustement phonologique ; ensuite, c’est la syntaxe qui constitue l’épine dorsale, le cœur d’une langue. La syntaxe, c’est la façon dont une langue structure ses mots pour créer des phrases. Chaque langue possède une manière propre àelle d’organiser ses mots pour bâtir des phrases et créer du sens. Par exemple, le lexique du Créole haïtien est composé d’au moins 80% de mots français que certains francophones peuvent déceler en entendant parler un locuteur créolophone haïtien. Pourtant, ce locuteur francophone ne comprendra pas le signifié de ces signifiants.
Â
Vous me demandez aussi combien de mots y-a-t-il dans le lexique haïtien. Jedi, tous les linguistes savent que les mots constitutifs d’une langue vivante ne peuvent jamais être comptés d’une façon précise. Il y a plusieurs raisons àcela : d’abord, la nature même du lexique qui est par définition un système ouvert et qui ne peut pas être délimité. A tout moment, il peut accueillir de nouveaux mots. Le Créole haïtien s’est enrichi sans doute, au cours de ces 50 dernières années, de plusieurs centaines de mots et d’expressions, mais dans le même temps, il en a perdu presque tout autant, je suppose. Comment dans ces conditions, pourrais-je vous dire le nombre de mots qui constituent le lexique du Créole haïtien ? Et un tel dilemme apparaît dans toute langue.
Â
Contrairement au lexique, la grammaire est un système fermé. Par exemple, le système aspectuel de la grammaire du créole haïtien est limité et ne peut accueillir d’autres formes que celles qu’il possède depuis la constitution de la langue.
Â
Le but de la pétition rédigée en créole par Dr. Déjean, traduite en anglais par mon ami Michel Degraff, professeur de linguistique àMIT et en français par votre serviteur, a pour objectif de mettre l’état haïtien face àses responsabilités en ce moment où des centaines de millions de dollars vont être disponibles pour la reconstruction d’Haïti. L’état haïtien ne peut plus continuer àfouler aux pieds les droits linguistiques de la grande majorité des locuteurs haïtiens, il doit se décider enfin àfaire du Créole haïtien la langue d’instruction des disciplines scolaires (maths, sciences, histoire, économie, géographie…). Le français ne peut pas êttre la langue dans laquelle les écoliers haïtiens étudient ces matières car non seulement ils ne comprennent pas cette langue mais une grande partie des professeurs haïtiens qui enseignent ces matières ne possèdent pas de compétence en français pour enseigner et se faire comprendre en français. Ce n’est qu’une poignée d’Haïtiens qui possède la capacité de comprendre et de parler le français dans n’importe quelle situation. Il faut bien distinguer entre la langue dans laquelle on apprend en général, et la langue étrangère qu’on apprend pour communiquer avec des locuteurs étrangers. Dans tous les pays du monde, les écoliers apprennent dans la langue de leur environnement social, familial, ils n’apprennent pas dans une langue qui est leur est étrangère. C’est comme si on demandait que les écoliers américains nés et élevés aux États-unis, parlant anglais couramment avec leurs pairs, leur famille, soient forcés de n’utiliser que le chinois, langue qu’ils ne connaissent pas du tout. Déjean, Degraff et moi-même ne prônent pas du tout l’élimination du français du système éducatif d’Haïti. Ce serait tout simplement ridicule.           Â
Â
Vos deux dernières interrogations essaient de dresser une comparaison entre Haïti et la République dominicaine (langue et progrès) et posent la question de l’avenir d’Haïti qui risque d’être compromis, selon vous, àcause de la question de langue.
Â
Vous dites que la République dominicaine possède « son créole mais a adopté l’espagnol » Je ne sais pas comment vous définissez une langue créole mais je vous signale qu’il existe une immense littérature sur ce sujet que je maîtrise heureusement fort bien. Je ne peux pas reprendre les dizaines de textes que j’ai écrits sur ce sujet que ce soit dans mes chroniques de Haitian Times, que ce soit sur le Nouvelliste en Haïti, que ce soit dans des revues savantes. Je vous renvoie donc àune série de douze articles que j’ai publiés sur Haitian Times entre juillet et septembre 2009 qui sont encore disponibles, je crois, sur HT, mais il faut s’abonner au journal www.haitiantimes.com
Â
En ce qui concerne votre toute dernière question, « avons-nous le temps pour tâtonner socialement dans une recherche linguistique et l’implantation d’un langage (je dirais, moi, langue) qui ne promet pas mieux ? » Il est absolument faux de dire que nous tâtonnons socialement dans une recherche linguistique et l’implantation d’un langage (langue). Les faits linguistiques sont là: il existe une langue créole haïtienne propre àexprimer tout ce que les locuteurs haïtiens veulent exprimer, qui sert effectivement les locuteurs haïtiens, qui est doté d’une orthographe standard et officielle, qui est intelligible àtravers tout le pays même s’il existe deux ou trois variétés dialectales qui ne nuisent pas àla compréhension. Ce qu’il nous faut, c’est une entreprise de vulgarisation de la réflexion scientifique sur les langues, de sensibilisation àla question des langues en Haïti, Les mythes ont la vie dure et je reste effaré devant les énormités que continuent àsortir certains de mes compatriotes. Voilàpourquoi j’ai été si « estomaqué » pour répéter ce que m’a lancé un compatriote la semaine dernière, qui voulait qu’on cesse de parler de linguistique sur les forums parce que ce n’est pas « prioritaire ». Mais, je continuerai, plus fort que jamais !
Â
Hugues Saint-Fort        Â
--
Haïti-Nation change de peau!
Â
Nous vous invitons dès àprésent àvous enregistrer sur le site http://www.haiti-nation.com où vous pourrez publier vos commentaires et analyses, comme vous le faites sur le forum, avec désormais la garantie qu’ils ne seront pas absorbés par des centaines de mails postés chaque jour sur le googlegroup Haïti-Nation.
Â
Pour nous contacter : rl...@haiti-nation.com ou con...@haiti-nation.com
Â
Haiti-nation.com, le forum officiel d'Haïti Nation !
__._,_.___
Capable de concepts ou pas toutes les universites au monde a un certain niveau utilisent l anglais aucun pays n est capable de se payer toutes les traductions Ensuite les langues se sont developpees avec les realites economiques quand la grece ou rome on perdu de leur hegemonie leurs langues sont mortes . Le creole et le francais sont des langues de la meme origine passer de l une a l autre n est pas un probleme mais faire perdre des annees a des jeunes qui devraient se preparer pour leur futur en ne leur donnant pas les armes necessaires pour y arriver est un crime. Ceux qui prone le creole devraient nous expliquer en quelles langues ils ont eux-memes etudies.. Commencez a traduire le discours de la methode et tous les textes fondamentaux. Traduisez les auteurs haitiens en creole vous aurez de la matiere a enseigner…
Natania Etienne
Â
De : haiti-...@googlegroups.com
[mailto:haiti-...@googlegroups.com] De la part de Hug...@aol.com
Envoyé : Sunday, September 05, 2010 9:15 PM
À : gera...@orange.fr; grands...@yahoogroups.com;
haiti-...@googlegroups.com; fap...@yahoo.com; jean_...@yahoo.com
Cc : chjg...@hotmail.com; haitico...@yahoogroups.com;
cacos...@gmail.com
Objet : [www.haiti-nation.com] Re: creole, francais, un nid de
malentendus
--
Haïti-Nation change de peau!
Â
Nous vous invitons dès à présent à vous enregistrer sur le site http://www.haiti-nation.com où vous
pourrez publier vos commentaires et analyses, comme vous le faites sur le
forum, avec désormais la garantie qu’ils ne seront pas absorbés par des
centaines de mails postés chaque jour sur le googlegroup Haïti-Nation.
Â
Pour nous contacter : rl...@haiti-nation.com ou con...@haiti-nation.com
Â
Haiti-nation.com, le forum officiel d'Haïti Nation !
--- En date de : Lun 6.9.10, PATRICE DUMONT <patrice...@hotmail.com> a écrit : |
JE LE REDIS: LE CREOLE EST UNE DEFORMATION DE LANGUE FRANCAISE ET CELLE D’AUTRES…EN TANT QUE CHRETIEN ET COMMUNISTE HUMANISTE,NOUS AVONS LE DEVOIR D’APPLIQUER LE PRINCIPE DE TOLERANCE QU’A ENSEIGNé L’APAUTRE PAUL DANS LA BIBLE .NOUS TOLERONS TOUS LES ILLETRéS QUI VEULENT PRIMER  LE CREOLE SUR LE FRANÇAIS ,SUR L’ANGLAIS ETC….L’ANGLAIS EST UNE LANGUE UNIVERSELLE.ET NOUS SUIS CERTAINS QUE LA MAJORITé DES GENS QUI DISENT QUE LE FANCAIS EST UNE LANGUE MORTE,OBLIGENT A LEUR ENFANTS DE S’EXPRIMER EN FRANÇAIS. VIVE L’ALPHABETISME,ABBA L’ANALPHABETISME. SI VOUS NOUS DISEZ QUE LE VAUDOUISME EST UNE RELIGION,NOUS VOUS DIRONS OUI.MAIS EN HAITI 95 POUR CENT DES GENS CROIVENT OU PENSENT QUE LE VAUDOUISME EST LA SORCELLERIE.POUR REVENIE A NOTRE SUJET,SI LE CREOLE EST UNE LANGUE,ELLE EST UNE LANGUE LIMITéE,TRES LIMITéE.Nous ,LES COMMUNISTES,NOUS NE SOMMES NI « BLOFFEURS »NI « BLOFFABLES »NOUS SOMMES LES DISCIPLES DE LA
VERITé.
Â
                                                   THIERRY THEODORE
                    PRESIDENT DE PACOH,PARTI COMMUNISTE D'HAITI
|
Enfin, quelle langue ce type parle? Pourquoi ne pas essayer le creole, ce serait plus comprehensible.
Â
|
JE LE REDIS: LE CREOLE EST UNE DEFORMATION DE LANGUE FRANCAISE ET CELLE D’AUTRES…EN TANT QUE CHRETIEN ET COMMUNISTE HUMANISTE,NOUS AVONS LE DEVOIR D’APPLIQUER LE PRINCIPE DE TOLERANCE QU’A ENSEIGNé L’APAUTRE PAUL DANS LA BIBLE .NOUS TOLERONS TOUS LES ILLETRéS QUI VEULENT PRIMER  LE CREOLE SUR LE FRANÇAIS ,SUR L’ANGLAIS ETC….L’ANGLAIS EST UNE LANGUE UNIVERSELLE.ET NOUS SUIS CERTAINS QUE LA MAJORITé DES GENS QUI DISENT QUE LE FANCAIS EST UNE LANGUE MORTE,OBLIGENT A LEUR ENFANTS DE S’EXPRIMER EN FRANÇAIS.
VIVE L’ALPHABETISME,ABBA L’ANALPHABETISME.
SI VOUS NOUS DISEZ QUE LE VAUDOUISME EST UNE RELIGION,NOUS VOUS DIRONS OUI.MAIS EN HAITI 95 POUR CENT DES GENS CROIVENT OU PENSENT QUE LE VAUDOUISME EST LA SORCELLERIE.POUR REVENIE A NOTRE SUJET,SI LE CREOLE EST UNE LANGUE,ELLE EST UNE LANGUE LIMITéE,TRES LIMITéE.Nous ,LES COMMUNISTES,NOUS NE SOMMES NI « BLOFFEURS »NI « BLOFFABLES »NOUS SOMMES LES DISCIPLES DE LA VERITé.                                                   THIERRY THEODORE                    PRESIDENT DE PACOH,PARTI COMMUNISTE D'HAITI
You should learn how to write French before posting any writing in French.A language is a lanaguage if you do not know how to write properly please do not write.
Â
Thank you,
NC
|
Sorry ¾ of the francophone would not write if they had to be perfect and then they would forget very fast how to write, It is everybody ‘s right to write the way they can it is by practice that they will progress.
Natania Etienne
Â
De :
haiti-...@googlegroups.com [mailto:haiti-...@googlegroups.com] De la
part de Nahomie N. Charlestin
Envoyé : Tuesday, September 07, 2010 11:00 AM
À : haiti-...@googlegroups.com
   NAHOMIE.N.CELESTIN,
   PLEASE DON'T TEASE MY EMPLOYEES.THEY WRITE CAREFULLY MY VERBAL DATAS.YOU CAN'T INTIMIDATE THEM.
Â
                                              THIERRY THEODORE
|
                          PRESIDENT DE PACOH,PARTI COMMUNISTE D'HAITI |
--- En date de : Mer 8.9.10, Natania <natania...@videotron.ca> a écrit : |