Bonjour Dr. St Fort,
Suite a la conversation que nous avions entamée la semaine dernière je voudrais ajouter des informations additionnelles a ma proposition de l'ajout des lettres dites lettres étrangères (ou toute autre dénomination faisant la distinction) a l'alphabet Créole, c'est a dire des lettres qui ne sont pas couramment utilisées dans la langue mais qui ont été ajoutées pour des raisons de compatibilité. Le mot compatibilité est important ici et j'y reviendrai dans un moment. Tu te souviendras que l'une des raisons que j'avais avancées c’était l'usage les symboles de la bourse qui contenaient les lettres (CQUX) qui ne faisaient pas partie de l'alphabet. Selon moi c’était une considération qui n’était pas faite
par les concepteurs de l'alphabet. J'avais aussi pris le soin de dire que mon opinion n’était pas une mise sur la sellette des concepteurs dont j'avais salué le travail ni une critique adressée a toi qui n'avais pas participé a la conception de l'alphabet.
Je suis arrivé a la nécessité de ces lettres de l'alphabet par intuition d'abord. Cela est peut-être du a mon expérience d’ingénieur de logiciels qui doit tenir en ligne de compte les versions préalables d'un logiciel lorsqu'on crée une nouvelle version. Certaines capacités de l'ancienne version sont maintenues pour donner aux utilisateurs qui ont des données traitées par l'ancienne version accès a ces données même lorsqu'ils utilisent la nouvelle version. Il ya bien d'autres pour d'autres raisons cruciales qui justifient le choix des concepteur du logiciel. Des fois, même certaines anomalies (ce qu'on
appelle bug) du logiciel sont maintenues parce que des utilisateurs (surtout les grandes entreprises) avaient apporté leur propre correctifs a ces anomalies et leur correction peut interférer (break) avec l’opération de ces utilisateurs. Dans le monde de l'informatique on appelle cela (being backward compatible). Voila pourquoi l’élimination de certaines lettres en allant de l'alphabet français a l'alphabet creole avait éveillé en moi cet instinct. On est en présence de deux systèmes qui sont appelés a coexister, donc a ce niveau il devrait avoir toutes les interfaces en place pour une coexistence harmonieuse, me suis-je dit.
Les symboles de la bourses m'avaient fourni plus de données pour supporter mon intuition, mis a part le fait que le petit écolier scolarisé d'abord en créole aura a apprendre des lettres additionnelles plus tard dans son cycle
d’étude, au moment de l’apprentissage du français. Cela serait quand même un peu maladroit mais faisable si la scolarisation est aussi faite en français.
Je viens de découvrir un autre domaine ou l'absence de ces lettres pose un handicap et je suis sur qu'on en trouvera d'autres qui n'avaient pas fait l'objet des considérations des concepteurs de l'alphabet. Ce domaine est la chimie et plus particulièrement le tableau périodique des éléments. C'est la nomenclature de tous les éléments que l'on trouve dans la nature et qui sont classés selon un standard déterminé par les chimistes et hommes de science. Ces éléments sont représentés par des lettres de l'alphabet. Par exemple nous avons appris en classe de chimie que l'eau est constitué de deux volumes d’hydrogène et d'un volume d’oxygène, d’où la formule H2O, H et O étant les symboles de
l’hydrogène et de l’oxygène dans le tableau périodique des éléments. Pour la population américaine, un fort pourcentage te comprendras lorsque tu dis j'ai besoin d'un peu d'H2O.
Le problème est que ce tableau contient des symboles des éléments qui utilisent des lettres qui ne sont pas dans notre alphabet. L'un de ces éléments est l'uranium qui est représenté par la lettre U. Ce cas est assez intéressant car la prononciation de U n'est pas dans la langue creole. Mais c'est aussi un cas ou Haïti doit être compatible avec le reste du monde car cette table est universelle. On ne peut pas remplacer U par I et en plus la lettre I est déjà prise par l'iode. Il est concevable que l’écolier qui étudie ce tableau dise "senbòl iranyòm nan tablo periodik eleman yo se U" comment devra t-il le prononcer? Il y aura
des cas ou l’élève devra prononcer une formule qui contiendra l'uranium pour représenter un element composé de la même manière que H2O, devra t-il aller en dehors du creole pour le prononcer? Voila un autre cas ou la présence de la lettre U dans notre alphabet avec sa prononciation serait utile.
Par ailleurs il y a des éléments qui utilisent la lettre C comme le calcium Ca, le Cobalt Co, le Cl de notre fameux sel NaCl. Il y a Xenon dont le symbole est le Xe. J'attache le tableau en pièce jointe pour référence.
Voila pourquoi je parlais de toute une série de considérations qui devraient être factorisées dans la décision de standardiser notre alphabet de sorte que tous les domaines de notre vie soient adressés avec justesse. Nous vivons dans un monde de plus
en plus connecté et nos décisions ont des ramifications qui vont au-delà de notre environnement immédiat et des besoins de nos locuteurs.
J’espère que la nouvelle académie du creole se penchera sur cette question.
C'est un petit débat qui vise a rendre notre creole encore plus performant.
Cordialement/Cordially
MAPL
Genyen moun ki fè listwa; genyen tou listwa fè. Dènye kalte moun sa yo ta dwe retounen donn nan bay listwa si pou lavi kontinye boujonnen. Se paske listwa te bezwen reboujonnen ki fè l te fè yo.
Il y a des gens qui font l'histoire; il y en a que fait l'histoire. Ces derniers doivent lui rendre la réciprocité si le cycle de vie doit continuer. C'est en les créant que l'histoire se recrée.
There are people who make
history; there are those made by history. The latter must return the favor if the cycle of life must continue since it is by creating them that history recreates itself.
MAPL